1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 all |
link 24.05.2020 22:32 |
Subject: Ошибки в словаре
|
HolSwd, Besorgung machen - правильно (от Besorgung - выполнение (какого-л. поручения и т. п.)); eine Bestellung ausrichten - исправлено; Botendienste machen - есть в Дудене (Dienst als Bote: Botendienste leisten, verrichten); posten - правильно, только уст., помета добавлена. |
Toropat, исправлено |
Правильно, Duden как всегда прав. Bote - посыльный, потому и Botendienste machen намного Уже, чем выполнять поручения в целом. Это типа выступать в роли посыльного. Так можно и Sekretärdienste machen, Putzfraudienste machen и что угодно написать.То же самое, на мой взгляд, и с Besorgung machen - купить/забрать/привезти что-то по поручению. По поводу posten именно это я и имела в виду, уст. ;). |
разделите точкой с запятой переводы. система искусственного интеллекта-виртуальный собеседник |
Их не нужно разделять. А вот дефис на тире исправил. |
Содержательная сторона переводов - на совести автора. |
насчет "поручений" 23.06.2020 12:37 - я бы там убрала "abspritzen", т.к. его основное и общеупотребительное значение - "эякулировать" подтверждение здесь |
EF, но это же не единственное его значение?! И почему именно это значение основное? https://www.duden.de/rechtschreibung/abspritzen 1. ... 4. (salopp) eilig davongehen, -fahren 5. (derb) ejakulieren 6. ... |
"И почему именно это значение основное?" - по частотности употребления :-) ни разу не слышала "abspritzen" в значении "броситься выполнять поручение", а в "грубом" значении почему-то на слуху... тогда в эту статью можно запихнуть и abhauen, abdampfen, abrauschen, abdüsen, abzwitschern и тыды и тыпы однако остается непонятным, почему эти телодвижения относятся именно к поручениям все упомянутые глаголы переводятся безо всякого поручения как "удариться в бега, броситься со всех ног, спешно умотать, поспешно отвалить" и т.д. |
EF + много |
И все-таки еще раз про Botendienste и Besorgungen: Представьте себе, например, ситуацию, когда кто-то не особенно хорошо владеющий немецким попытается, например, перевести характеристику, скажем, студента маркетинга или психологии, который по поручению кафедры принимал участие в проведении опросов (только для примера), в которой стоит, что он добросовестно выполнял поручения. И возьмет на удачу Botendienste. ;( Besorgung для меня лично ассоциируется в первую очередь именно с покупками или, например, решением каких-то формальных вопросов (запись к врачу, к парикмахеру, получение справки из какого-то ведомства...). Но для себя, а не по поручению. Или как Вы восприняли бы спонтанно фразу "Ich habe heute einige Besorgungen zu machen"? Может стоит хотя бы добавить пометку о контекстуальности? |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=sich strafbar mächen sich strafbar mAchen |
А разве в этой ветке обсуждаются ошибки во всех словарях, а не только в англо-русско-английском? |
|
link 24.06.2020 21:53 |
https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=rippling+effect В вариант коллеги Interex явно вкралась ошибка, но попросить его поправить невозможно: он не оставил адреса для связи. Предлагаю удалить. |
|
link 24.06.2020 21:57 |
https://www.multitran.com/m/s=ripple+effect&l1=1&l2=2 Теперь видно, в чём дело: либо коллега Interex не добавил "to have" к английскому входу, либо оно потерялось при переносе (см. его варианты "окажет влияние", "отразится"). Если его сл.статьи дополнить словами "to have", то смысл появится. |
Aiduza, во всех. Кстати, уже можно оставлять сообщения об ошибках, непосредственно в словаре. В профиле пользователя этот раздел еще не появился, но редакторы эти сообщения видят. HolSwd, Вы заходили по ссылке sich strafbar mächen перед тем как запостить? Андрей уже давно заменил все mächen и häben. Они еще выдаются в подсказке, но в самих статьях их уже нет. На счет Botendienste - посмотрите примеры употребления. Везде - в значении "поручения". Besorgung - посмотрите, о чем данная тема, она не об ассоциациях, а о конкретных ошибках. ) EF, abspritzen исправили. |
|
link 25.06.2020 4:01 |
|
link 25.06.2020 4:25 |
во французском тезаурусе для SQUID расшифровки даны на польском, испанском и португальском языках. надо бы сослаться на английский вариант, раз уж французского не существует |
Доброе утро, да, Bursch, заходила непосредственно до того, как запостила (нужно было по работе). Зашла и сейчас: mächen. Появляется как подсказка сразу после набора sich strafbar. |
Botendienste: так в Ваших примерах это все именно как поручения посыльного и звучит. Кстати, abspritzen имеет для меня основное значение быстрого, поверхностного очищения чего-то при помощи шланга: Gartenmöbel abspritzen, das Auto abspritzen... |
Elena_afina, спасибо, исправлено |
HolSwd, перечитайте мое сообщение от 1:16. "Они еще выдаются в подсказке, но в самих статьях их уже нет." цитата из первой же ссылки: "machte Botendienste für die Mutter" - что Вы хотите, сказать, что он выполнял для матери поручения посыльного, а не просто поручения? для abspritzen, все значения остались как и были, кроме "умчаться выполнять поручение" |
"machte Botendienste für die Mutter" Ну да, по смыслу. За хлебом сбегать, на почту что-то отнести... Посыльным его в этом контексте, конечно, не назовешь. Но в любом случае, как мне кажется, в русском варианте стоило бы добавить "мелкие": выполнять мелкие поручения. Ведь, скажем, представительство начальника на каком-то совещании по его поручению Botendienste не назовешь. |
"Вы хотите, сказать, что он выполнял для матери поручения посыльного, а не просто поручения?" - да, в буквальном смысле мама его за чем-то спосылала (напр., послала с кем-то встретиться или что-то купить) зашла я на "нарушить закон" - там другие ошибки: sich gegen das Gesetz vergeh; sich gegen das Gesetz vergehe https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=нарушить+закон&langlist=2 |
HolSwf, EF, - https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=Botendienste+machen - надеюсь, теперь закрыли эту тему); Gesetze - исправлено. |
Yuriy Sokha, исправлено |
|
link 25.06.2020 11:19 |
https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=face+it&type=2 В вариант коллеги 4uzhoj при переносе вкралась буква "ё", в итоге получилось "давайте признаём". |
|
link 25.06.2020 12:12 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=retribution&langlist=2 В русском варианте участника Gruzovik пропал ерь либо буква "и": следует писать "Наказание Божье" или "Божие", но не "Боже". |
Danke Bursch, alles klar;). |
здесь https://www.multitran.com/m/s=нести материальную ответственность&l1=2&l2=3 нужно убрать "materiell haltbar sein" (опечатка) |
Спасибо, удалено |
Alexander Oshis, спасибо |
|
link 26.06.2020 3:10 |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=изделия+медицинского+назначения&langlist=1 комментарии бы подчистить - (термин, используемый в Украине (тем не менее, в нормативных документах встречается и термин "медицинское изделие"; "используемый на Украине". Пишите по-русски грамотно. r313 ; не превращайте Мультитран в площадку для проявления своего российского шовинизма и национализма. Автор статьи написал правильно — «в Украине». kos1574 ; Соглашусь, не стоит вам проявлять свой украинский шовинизм и национализм. Советую всего лишь открыть учебник русского языка и убедиться, что единственно правильным вариантом является вариант "на Украине". Так что меньше думайте о политики и больше о собственной грамотности. r313 ) |
Менеджер по работе с гостями - склеенные статьи (через запятую) |
Всем спасибо, подчистил/удалил/разделил. |
|
link 26.06.2020 11:24 |
https://www.multitran.com/m/s=sample+solution&l1=1&l2=2 И ЭТО НЕ СИНОНИМ test solution ЕСЛИ НЕ ЗНАЕТЕ, ТО НЕ ПИШИТЕ ЕРУНДЫ!!!!!!!!!!!!!!!!! (AndreiKitsei; не нужно писать в перевод свои эмоции, пишите комментом! Volha13 ) что за психи и эмоции 0_0 |
Эмоции удалены. |
|
link 26.06.2020 12:37 |
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=844&s=Гомеопатическое+лекарственное+средство&l1=2&l2=1 не англ, а рус. тезаурус |
Исправлено |