tchara, так это известная проблемка. Из нее таки вывернулись:В отношении самого способа восприятия греха Апостол высказался несколько загадочно, и его слова "в нем все согрешили" имеют различные филологические истолкования. В настоящее время большинство библеистов эти слова Апостола не относят к Адаму. Слово "в нем"— относительное местоимение, которое может указывать на слово мужского или среднего рода. Исходя из этого, имеются две формальные грамматические возможности для понимания данного текста. Первый вариант: относительное местоимение относится к слову смерть, которое в греческом языке мужского рода. В этом случае, разбираемый текст значит: "так и смерть перешла во всех человеков, потому что из-за смерти все согрешили". Это одна из грамматических возможностей, в которой можно было бы видеть фразу, описывающую круговорот смерти (страх пред смертью толкает человека на грех, а реально содеянный грех приобщает человека к реальной смерти). Однако при таком переводе возникает противоречие со всеобъемлющим смыслом первой части фразы "смерть перешла во всех человеков". Констатация всеобщности смерти для всех людей не может быть объяснена только страхом перед смертью. Младенцы, например, не испытывают такого страха перед смертью, который бы их толкал на совершение личных грехов, однако и в них она реально перешла и существует. Значит дело не только в страхе. Второй вариант — это тот, который встречается во многих современных версиях перевода Библии: "в нем" имеет смысл среднего рода и тогда это место значит: "так и смерть перешла во всех человеков, потому что все согрешили". В этом случае получается, что смерть не является следствием первородного греха прародителей (на связь с воспринятым грехом Адама нет указаний), а именно личных грехов каждого человека ("все согрешили"). Такое понимание также не согласуется со всеобщим смыслом первой частью фразы, где говорится о том, что "смерть перешла во всех человеков". Опять-таки на примере младенцев можно указать, что они, не имея личных грехов, порабощены смерти так же, как и все другие представители человеческого рода. Оба рассмотренных филологических варианта перевода неудачны, во-первых в семантическом отношении: получается, что апостол Павел в пределах одной фразы противоречит сам себе, а во-вторых с богословской точки зрения, поскольку истинная причина всеобщей смертности – грех Адама, о котором идет речь в данном месте Послания, как бы замалчивается, а выдвигаются новые причины: страх перед смертью или личные грехи. Но в том то и дело, что у этих причин нет всеобщности, значит, они и не могут быть основанием для всеобщности смерти. Следовательно, указанные выше интерпретации текста несут в себе искажение. Для точного понимания этого фрагмента (Рим. 5, 12) необходимо учесть контекст всего апостольского повествования и традицию святоотеческого толкования, которую наилучшим образом в обобщенном виде выразил святитель Феофан Затворник, прекрасно знавший как филологические тонкости данного текста, так и святоотеческую экзегезу: "То правда, что если взять эти слова: "поелику все согрешили", вне связи, то они могут не давать той мысли, что все согрешили "в нем" (в Адаме – В.Л.); но если брать в связи и с предыдущим и с последующим, то и при этом переводе ("поелику все согрешили") необходимо дополнять словом: "в нем", чтобы выдержать вполне мысль Апостола. Он говорит: "грех чрез одного вошел в мир и грехом смерть, и таким образом смерть во всех вошла". Грех отворяет врата смерти. Если она вошла во всех, то во всех предшествовал ей грех. Но во всех грех предшествовать смерти не мог иначе, как тем, что все согрешили в том, чрез кого грех вошел, т.е., в первом человеке – Адаме. Таким образом, читая: "смерть вошла во всех людей, потому что все согрешили", - не можем иначе понимать сие последнее, как – "согрешили в нем". В связи с этими разъяснениями святителя Феофана становится ясным синодальный русский перевод данного фрагмента: "потому что в нем все согрешили", где переводчики последовали, прежде всего, общему смыслу апостольской речи и святоотеческой традиции истолкования.
|