DictionaryForumContacts

 4uzhoj

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 all

link 11.08.2022 15:11 
Subject: Ошибки в словаре

 Shabe

link 29.02.2024 0:21 
Abysslooker, 'More, насчёт usher:

добавил "друг жениха" и убрал "шафера": dic.mt/Pdv . Согласны?

 'More

link 29.02.2024 7:26 
Shabe: определение на свадебную тематику (пока нашёл одно)

usher: any of the groom's attendants at a wedding whose duties include showing guests to their seats and escorting the bridesmaids

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/usher

и Википедия: дружка https://ru.wikipedia.org/wiki/Дружка

Совпадение, конечно, неполное, ввиду культурных особенностей.

 Abysslooker

link 29.02.2024 8:04 
More, как раз тоже сочинял ответ

Shabe, выглядит как разрешение проблемы, хотя и частичное

я к чему

в английских терминах всё понятно: best man среди groomsmen или ushers один

https://en.wikipedia.org/wiki/Groomsman

он потому и best

у нас же шаферами и дружками называют всю компанию помощников жениха

https://ru.wiktionary.org/wiki/шафер

-- но, опять же, чести держать корону, если обращаться к традиции, удостаивается только один

я надеялся, что кто-нибудь в курсе терминологии

по большому счету, можно и продолжать всех "шаферами" называть, проблема возникает, когда best man и groomsmen\ushers фигурируют вместе

 Shabe

link 29.02.2024 12:43 
любопытная получается ситуация)

У меня почему-то в голове "шафер" - это что-то особенное, в отличие от "друзья жениха", которые часто во мн. ч. Но залез на грамоту.ру проверить, есть ли авторитетное использование слова "шафер" не в значении кого-то особенного - и да, Чехов 😫

Маша хотела, чтобы всё устроилось скромно; по ее желанию, шаферами [мн. ч.] у нас были крестьянские парни, пел один дьячок, и возвращались мы из церкви на небольшом тряском тарантасе, и она сама правила .(А. Чехов)

Чехов-Чехов, что ж ты натворил...

Может, переводы сделать подлиннее да поточнее? К примеру, best man - "главный шафер" 🧐

 Abysslooker

link 29.02.2024 13:18 
здесь говорится:

Да, сложно найти идеального шафера, который будет соответствовать всем упомянутым критериям. Именно поэтому количество шаферов может быть неограниченное, по аналогии с подружками невесты на свадьбе. Просто только один из них будет считаться первым шафером (главным свидетелем) на свадьбе.

думаю, можно этими терминами воспользоваться

 Shabe

link 29.02.2024 15:00 
Класс, добавил: dic.mt/Peg ) Можете редактировать или говорить, если что не так

 Abysslooker

link 29.02.2024 16:05 
Shabe, я согласен, спасибо за увековечивание :)

еще обнаружилась статья с артиклем

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=the+best+man

в данном случае не нужна же?

 Shabe

link 29.02.2024 17:16 
вам спасибо за качественное обсуждение))

да, ориентируемся на авторитеты по типу Кембриджа и Коллинса, а там такой статьи нет, мерси 🙏)

 Maksym Kozub

link 1.03.2024 19:05 
arsane – русский перевод (multitran.com)

"arsanes

хим. ареалы"?!

Откуда такое взялось?

 Shabe

link 1.03.2024 19:26 
насколько понимаю я, иногда при массовом добавлении терминов МТ не уверен, есть ли ошибка в слове, так что сохраняет оба перевода в ожидании, что человеки придут и доразберутся, где же импостер)

удалено, спасибо!

 Abysslooker

link 2.03.2024 8:39 
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=crate&l2=2

"конвейер" здесь лишний. наверно, с "контейнером" просочился

 Shabe

link 2.03.2024 11:40 
вполне могло быть! спасибо, удалено)

 whysa

link 2.03.2024 22:10 

 Shabe

link 2.03.2024 22:57 
возможно, ув. Koretskaya имела в виду что-то типа regional-value-content rules/criteria и выскользнуло последнее слово 🤷

удалил, спасибо)

 whysa

link 3.03.2024 11:34 
и вам спасибо!

 Irisha

link 3.03.2024 20:06 
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=wriggle&l2=2

Прилагательные в существительных.

 Shabe

link 3.03.2024 20:28 
not any more, thanks :3

 Irisha

link 3.03.2024 20:34 
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=fibbing&l2=2

К "лганьё", наверное, стоит добавить "разг.".

Ну и практически там же: https://www.multitran.com/m/a=3&sc=0&s=fibbing&l1=1&l2=2

Грамота.ру такого слова не знает, но логопедам его можно взять на вооружение. В любом случае, имхо, хлестаковщина и fib(bing) - разные вещи.

 Shabe

link 3.03.2024 20:50 
ого словечко!) поправил, благодарю

dic.mt/Pg9

 Irisha

link 3.03.2024 23:37 
Поправили, но в Общей лексике по-прежнему числятся 2 фразы; но при клике на эту категорию выдает "Не найдено ни одного термина". Надо и из фраз тогда удалить.

 Erdferkel

link 4.03.2024 7:12 
неужели кто-нибудь будет пытаться произносить это "лганьё", когда есть хорошее и вполне общеупотребительное "враньё"?

 I. Havkin

link 4.03.2024 7:29 
https://www.multitran.com/m/

Слово "кабовердинский" действительно изредка встречается в Интернете, но в русской географической и, соответственно, лингвистической номенклатуре для этого языка принято исключительно наименование "кабувердьяну" (от названия страны "Кабо-Верде", правильная практическая транскрипция - "Кабу-Верди").

https://ru.wikipedia.org/wiki/Кабувердьяну

https://ru.wikipedia.org/wiki/Кабо-Верде

 I. Havkin

link 4.03.2024 7:32 
Извините, самая первая ссылка получилась неправильной.

Правильно - https://www.multitran.com/m/s=Cape+Verdean&l1=1&l2=2

 Maksym Kozub

link 4.03.2024 8:45 
I. Havkin, прилагательное ведь касается не только языка, а и многого другого. Хорошо, что Вы добавили "кабувердьяну", но я бы обратил внимание ещё и вот на что: есть "кабуверди_а_нский" (или "кабоверди_а_нский") , и вот это, наверное, стоило бы добавить в словарь. См. тж. обсуждение кабувердианец (proz.com).

 Abysslooker

link 4.03.2024 9:02 

 Alex_Odeychuk

link 4.03.2024 13:45 
Abysslooker, ошибочные переводы удалены.

 Aiduza

link 4.03.2024 23:06 
Здесь следует поменять "охраны" на "охраной".

 Alex_Odeychuk

link 4.03.2024 23:49 
Aiduza, исправлено.

 I. Havkin

link 5.03.2024 6:21 
Maksym Kozub

Да, частично согласен с Вами, Максим, я видел все разновидности прилагательного. Но уточню: я-то ведь имел в виду, в основном, существительное, да еще и слово "язык" в скобках присовокупил к своему переводному эквиваленту.

 Shabe

link 5.03.2024 8:30 
Irisha,

теперь так?) dic.mt/PiI

Erdferkel,

редкое и правда) https://shorturl.at/wGY45

 Maksym Kozub

link 5.03.2024 19:32 
Есть две статьи, decarbonisation – русский перевод (multitran.com) и decarbonization – русский перевод (multitran.com), с разными наборами значений. На самом деле понятно, что по сути разница просто между AE и BE. Можно ли как-то объединить эти статьи, указав в объединённой оба варианта написания? (Я пока не разбирался, и Андрея не спрашивал, позволяет ли технически движок Мультитрана делать подобные "статьи с вариантами".)

 Shabe

link 5.03.2024 19:45 
классную идею предложили! объединил, спасибо

dic.mt/Pix

 Maksym Kozub

link 5.03.2024 19:56 
Shabe, спасибо, но это всё ещё не то, что я имел в виду.Сейчас в объединённой статье видим "decarbonisation" со значениями " геол. обезуглероживание" и " экол. декарбонизация (экономики и др.)", и " decarbonization [US]" со значением, в частности, " стр. декарбонизация (воды)", которого для "decarbonisation" не приводится. А я говорю о том, что эти английские слова на самом деле означают одно и то же, просто в вариантах соответственно американском и британском, то есть в Великобритании вполне могут, например, написать "decarbonisation", имея в виду "декарбонизация воды".

То есть я имел в виду, что хорошо было бы иметь статью, которая выглядела бы примерно так:

"decarbonisation [UK] или decarbonization [US]" и дальше весь набор русских значений из обеих "родительских" статей.

 Maksym Kozub

link 5.03.2024 20:34 
Shabe, кстати, всё вышесказанное касается и словосочетаний. После объединения статей их список тоже объединился, и это хорошо, но теперь мы видим в этом списке, например, " экол. decarbonisation effort меры по сокращению выбросов углекислого газа (Leviathan)" и " тех. vacuum oxygen decarbonization обезуглероживание продувкой кислорода в вакууме". И какой-нибудь пользователь словаря может решить, что эта разница в написании является какой-то смыслоразличительной, то есть в тексте о сокращении выбросов, хоть он и для США, нужно писать "decarbonisation", а в тексте об обезуглероживании продувкой кислорода в вакууме, хоть текст и для Великобритании, нужно писать "decarbonization".

 Andy

link 5.03.2024 20:48 
разделите переводы

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 all