1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 all |
link 11.08.2022 15:11 |
Subject: Ошибки в словаре
|
Abysslooker, 'More, насчёт usher: добавил "друг жениха" и убрал "шафера": dic.mt/Pdv . Согласны? |
Shabe: определение на свадебную тематику (пока нашёл одно) usher: any of the groom's attendants at a wedding whose duties include showing guests to their seats and escorting the bridesmaids https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/usher и Википедия: дружка https://ru.wikipedia.org/wiki/Дружка Совпадение, конечно, неполное, ввиду культурных особенностей. |
|
link 29.02.2024 8:04 |
More, как раз тоже сочинял ответ Shabe, выглядит как разрешение проблемы, хотя и частичное я к чему в английских терминах всё понятно: best man среди groomsmen или ushers один https://en.wikipedia.org/wiki/Groomsman он потому и best у нас же шаферами и дружками называют всю компанию помощников жениха https://ru.wiktionary.org/wiki/шафер -- но, опять же, чести держать корону, если обращаться к традиции, удостаивается только один я надеялся, что кто-нибудь в курсе терминологии по большому счету, можно и продолжать всех "шаферами" называть, проблема возникает, когда best man и groomsmen\ushers фигурируют вместе |
любопытная получается ситуация) У меня почему-то в голове "шафер" - это что-то особенное, в отличие от "друзья жениха", которые часто во мн. ч. Но залез на грамоту.ру проверить, есть ли авторитетное использование слова "шафер" не в значении кого-то особенного - и да, Чехов 😫 Маша хотела, чтобы всё устроилось скромно; по ее желанию, шаферами [мн. ч.] у нас были крестьянские парни, пел один дьячок, и возвращались мы из церкви на небольшом тряском тарантасе, и она сама правила .(А. Чехов) Чехов-Чехов, что ж ты натворил... Может, переводы сделать подлиннее да поточнее? К примеру, best man - "главный шафер" 🧐 |
|
link 29.02.2024 13:18 |
здесь говорится: Да, сложно найти идеального шафера, который будет соответствовать всем упомянутым критериям. Именно поэтому количество шаферов может быть неограниченное, по аналогии с подружками невесты на свадьбе. Просто только один из них будет считаться первым шафером (главным свидетелем) на свадьбе. думаю, можно этими терминами воспользоваться |
Класс, добавил: dic.mt/Peg ) Можете редактировать или говорить, если что не так |
|
link 29.02.2024 16:05 |
Shabe, я согласен, спасибо за увековечивание :) еще обнаружилась статья с артиклем https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=the+best+man в данном случае не нужна же? |
вам спасибо за качественное обсуждение)) ![]() да, ориентируемся на авторитеты по типу Кембриджа и Коллинса, а там такой статьи нет, мерси 🙏) |
|
link 1.03.2024 19:05 |
arsane – русский перевод (multitran.com) "arsanes хим. ареалы"?! Откуда такое взялось? |
насколько понимаю я, иногда при массовом добавлении терминов МТ не уверен, есть ли ошибка в слове, так что сохраняет оба перевода в ожидании, что человеки придут и доразберутся, где же импостер) удалено, спасибо! |
|
link 2.03.2024 8:39 |
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=crate&l2=2 "конвейер" здесь лишний. наверно, с "контейнером" просочился |
вполне могло быть! спасибо, удалено) |
https://www.multitran.com/m/s=Regional+Value+Content&l1=1&l2=2 тут чего-то не то https://melodict.com/regional_value_content (а здесь то) |
возможно, ув. Koretskaya имела в виду что-то типа regional-value-content rules/criteria и выскользнуло последнее слово 🤷 удалил, спасибо) |
и вам спасибо! |
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=wriggle&l2=2 Прилагательные в существительных. |
not any more, thanks :3 |
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=fibbing&l2=2 К "лганьё", наверное, стоит добавить "разг.". Ну и практически там же: https://www.multitran.com/m/a=3&sc=0&s=fibbing&l1=1&l2=2 Грамота.ру такого слова не знает, но логопедам его можно взять на вооружение. В любом случае, имхо, хлестаковщина и fib(bing) - разные вещи. |
ого словечко!) поправил, благодарю |
Поправили, но в Общей лексике по-прежнему числятся 2 фразы; но при клике на эту категорию выдает "Не найдено ни одного термина". Надо и из фраз тогда удалить. |
неужели кто-нибудь будет пытаться произносить это "лганьё", когда есть хорошее и вполне общеупотребительное "враньё"? ![]() |
https://www.multitran.com/m/ Слово "кабовердинский" действительно изредка встречается в Интернете, но в русской географической и, соответственно, лингвистической номенклатуре для этого языка принято исключительно наименование "кабувердьяну" (от названия страны "Кабо-Верде", правильная практическая транскрипция - "Кабу-Верди"). |
Извините, самая первая ссылка получилась неправильной. Правильно - https://www.multitran.com/m/s=Cape+Verdean&l1=1&l2=2 |
|
link 4.03.2024 8:45 |
I. Havkin, прилагательное ведь касается не только языка, а и многого другого. Хорошо, что Вы добавили "кабувердьяну", но я бы обратил внимание ещё и вот на что: есть "кабуверди_а_нский" (или "кабоверди_а_нский") , и вот это, наверное, стоило бы добавить в словарь. См. тж. обсуждение кабувердианец (proz.com). |
|
link 4.03.2024 9:02 |
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=inefficient&l2=2 затесались ошибочные pack. эффективный; действенный; |
|
link 4.03.2024 13:45 |
Abysslooker, ошибочные переводы удалены. |
Здесь следует поменять "охраны" на "охраной". |
|
link 4.03.2024 23:49 |
Aiduza, исправлено. |
Maksym Kozub Да, частично согласен с Вами, Максим, я видел все разновидности прилагательного. Но уточню: я-то ведь имел в виду, в основном, существительное, да еще и слово "язык" в скобках присовокупил к своему переводному эквиваленту. |
Irisha, теперь так?) dic.mt/PiI редкое и правда) https://shorturl.at/wGY45 |
|
link 5.03.2024 19:32 |
Есть две статьи, decarbonisation – русский перевод (multitran.com) и decarbonization – русский перевод (multitran.com), с разными наборами значений. На самом деле понятно, что по сути разница просто между AE и BE. Можно ли как-то объединить эти статьи, указав в объединённой оба варианта написания? (Я пока не разбирался, и Андрея не спрашивал, позволяет ли технически движок Мультитрана делать подобные "статьи с вариантами".) |
классную идею предложили! объединил, спасибо |
|
link 5.03.2024 19:56 |
Shabe, спасибо, но это всё ещё не то, что я имел в виду.Сейчас в объединённой статье видим "decarbonisation" со значениями " геол. обезуглероживание" и " экол. декарбонизация (экономики и др.)", и " decarbonization [US]" со значением, в частности, " стр. декарбонизация (воды)", которого для "decarbonisation" не приводится. А я говорю о том, что эти английские слова на самом деле означают одно и то же, просто в вариантах соответственно американском и британском, то есть в Великобритании вполне могут, например, написать "decarbonisation", имея в виду "декарбонизация воды". То есть я имел в виду, что хорошо было бы иметь статью, которая выглядела бы примерно так: "decarbonisation [UK] или decarbonization [US]" и дальше весь набор русских значений из обеих "родительских" статей. |
|
link 5.03.2024 20:34 |
Shabe, кстати, всё вышесказанное касается и словосочетаний. После объединения статей их список тоже объединился, и это хорошо, но теперь мы видим в этом списке, например, " экол. decarbonisation effort меры по сокращению выбросов углекислого газа (Leviathan)" и " тех. vacuum oxygen decarbonization обезуглероживание продувкой кислорода в вакууме". И какой-нибудь пользователь словаря может решить, что эта разница в написании является какой-то смыслоразличительной, то есть в тексте о сокращении выбросов, хоть он и для США, нужно писать "decarbonisation", а в тексте об обезуглероживании продувкой кислорода в вакууме, хоть текст и для Великобритании, нужно писать "decarbonization". |
разделите переводы |