DictionaryForumContacts

 4uzhoj

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 all

link 11.08.2022 15:11 
Subject: Ошибки в словаре

 'More

link 12.02.2024 20:58 
и удалено, конечно

 Jerk

link 13.02.2024 5:42 
Добрый день, трудновато воспринимается:

https://www.multitran.com/m/s=увод+жены+от+мужа+от+жены&l1=2&l2=1

 'More

link 13.02.2024 6:06 
Jerk: спасибо, удалено. вылечить не получается

 whysa

link 13.02.2024 18:59 
какие-то странности

dic.mt/PPB

dic.mt/PPC

 Andy

link 13.02.2024 20:23 
удалите синдром хронической боли. Есть устоявшаяся аббревиатура ХБС, которой этот перевод не соответствует.

 'More

link 14.02.2024 7:11 
whysa, Andy: спасибо, исправлено/удалено

 Abysslooker

link 14.02.2024 9:41 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=at the rear

Makarov. слева сзади -- похоже, недоделанная статья

 Abysslooker

link 14.02.2024 20:01 
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=bunny+boiler&l2=2

на мой взгляд, ironic. сексуально озабоченная (mrsgreen)

является неправильным переводом

разумеется, психологи запросто накопают сексуальный аспект в типаже, но само выражение не подразумевает какой-либо сексуальности

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/bunny-boiler

 'More

link 14.02.2024 21:59 
Abysslooker: спасибо, ненужное удалено, добавлены комменты.

 Andy

link 15.02.2024 12:06 
удалите отсюда перевод «серьезная травма» - это явно мимо кассы. ))

 Andy

link 15.02.2024 12:09 
также предлагаю удалить острую почечную недостаточность отсюда. Пояснение написал в комментарии об ошибке.

 Shabe

link 15.02.2024 15:35 
@Andy, серьёзную травму удалил, благодарю,

а вот со вторым пока не уверен) Я не медспец, давайте разбираться.

1) Англ. Вики говорит, что это одно и то же: "Acute kidney injury ( AKI ), previously called acute renal failure ( ARF )". Притом эта статья в себе содержала все эти термины ещё с 2009: https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Acute_kidney_injury&oldid=289666096 , так что такое чувство, что раз за 13 лет эти термины не разделили на разные статьи, то это реально то же самое.

2) Сама анг. викистатья привязана к этой русской: https://ru.wikipedia.org/wiki/Острая_почечная_недостаточность .

3) Анг. Вики ссылается как минимум вот на что: https://journals.sagepub.com/doi/epdf/10.1177/0310057X0703500601 "ARF, ATN or AKI? It’s now acute kidney injury"

 Shabe

link 15.02.2024 15:39 
kathleenru сломалась ссылка на источник, потом её поправлю, чтоб пока что ваше СОО не исчезло)

 Abysslooker

link 15.02.2024 18:20 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=longines

английское название с заглавной буквы должно быть, часть речи -- существительное

 Shabe

link 15.02.2024 18:27 
@Andy, свои мысли по поводу AKI можете отправлять тут или в ЛС)

@Abysslooker , спасибо, исправлено :)

 'More

link 16.02.2024 7:48 
По поводу AKI есть статья, где понятия разводятся. https://rusnephrology.org/wp-content/uploads/2020/12/AKI_final.pdf

 Andy

link 16.02.2024 10:27 
Приветствую вас, Shabe.

Я думаю следует использовать устоявшийся термин. Иначе, если в одном тексте встретятся и AKI, и RF, то может возникнуть путаница. Я посмотрел более-менее профессиональные мультилингвальные источники, например, здесь (в верхнем правом углу есть переключатель языков), пишут «острое повреждение почек».

 Shabe

link 16.02.2024 18:21 
дорогие @'More, @Andy, хорошо, пусть лучше будут отдельные переводы, спасибо за аргументацию)) 🤍

 Abysslooker

link 17.02.2024 9:21 
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=fat+city&l2=2

положение хуже быть не может

-- лучше же, "лучше не бывает"

слово "положение", может, и лишнее

 Shabe

link 17.02.2024 14:27 
спасибо, исправлено)

 Irisha

link 17.02.2024 15:13 
https://www.multitran.com/m/s=better&l1=1&l2=2

Тоже мешанина с частями речи - и в сущ, и в гл. И на этой же странице good, best и еще что-то.

 Shabe

link 17.02.2024 18:21 
почистил, благодарю) если там ещё что-то пропустил - говорите

 Abysslooker

link 18.02.2024 8:01 
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=of+use

здесь "бесполезный" как-то затесалось из of no use

 Shabe

link 18.02.2024 14:00 
кто-то из редакторов исправил, спасибо)

 Abysslooker

link 19.02.2024 11:10 

 Abysslooker

link 19.02.2024 11:15 
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=Guildford&l2=2

а здесь пробелы в русском написании как-то получились

в основном Гилфорд используется, но Гилдфорд тоже встречается

с дефисом как-то совсем старорежимно выглядит

 'More

link 19.02.2024 13:30 
Abysslooker: "шутить" разделено. Гилдфорд исправлен/удалён

 Abysslooker

link 20.02.2024 6:56 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=usher

шафер

очень часто переводится как "шафер", что, на мой взгляд, ошибочно

ранг usher пониже, их может быть несколько. вроде у нас они называются "распорядитель" или "помощник", но это неточно

 Abysslooker

link 21.02.2024 18:25 

 Abysslooker

link 21.02.2024 18:43 
https://www.multitran.com/m/s=не удивительно&l1=2&l2=1

такая же фигня, простите

 'More

link 22.02.2024 7:47 
Abysslooker: спасибо, коллега, случае с "не" исправлены, usher требует больше времени для осмысления.

 Irisha

link 22.02.2024 11:36 

 Shabe

link 22.02.2024 14:54 
Irisha, спасибо, переместил)

 whysa

link 24.02.2024 11:39 

 Shabe

link 24.02.2024 14:02 
спасибо, почистил)

 Abysslooker

link 24.02.2024 16:22 

 'More

link 24.02.2024 20:20 
Abysslooker: спасибо, heat исправлен. с usher пока думаю, как быть

 Abysslooker

link 26.02.2024 10:20 
https://www.multitran.com/m/a=3&l1=2&l2=1&s=посаженный отец

во фразах исправить на посажённый

 Shabe

link 26.02.2024 12:36 
спасибо! исправлено на "посажёный": dic.mt/Pa5

https://gramota.ru/poisk?query=посаженый&mode=spravka

 Abysslooker

link 26.02.2024 12:43 
Shabe, спасибо, ё внимание отвлекла :(

 Shabe

link 26.02.2024 12:49 
хах, прекрасно понимаю, всё хорошо! 😉💛

 Novosedoff

link 27.02.2024 22:47 
Я бы всё таки добавил к статье для слова "prime" отдельный перевод глагола "подготавливать"

https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=Prime&l1=1&l2=2

Например, Western visitors had been already primed before their arrival

 Shabe

link 27.02.2024 23:34 
От вашего имени добавил такой перевод, благодарю) В МТ принято примеры брать из лит-ры носителей или с их слов, поэтому взял похожий пример из книги

 Maksym Kozub

link 28.02.2024 6:56 
double bowl drinking trough – русский перевод (multitran.com) — видимо, имелось в виду "парная", а не "пирная"?

 Shabe

link 28.02.2024 16:09 
да, спасибо)

 Abysslooker

link 28.02.2024 16:51 
перевод отрывка литературного произведения разбит на три части

еще оригинал и переводы наезжают друг на друга

если, конечно же, это нужно в словаре

 Shabe

link 28.02.2024 16:59 
Meh, считаю, не нужно) Была идея организовать базу фраз, но как-то не прижилась - удаляем такое, разве что правда афоризм. Спасибо!

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 all