1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 all |
link 11.08.2022 15:11 |
Subject: Ошибки в словаре
|
и удалено, конечно ![]() |
Добрый день, трудновато воспринимается: https://www.multitran.com/m/s=увод+жены+от+мужа+от+жены&l1=2&l2=1 |
Jerk: спасибо, удалено. вылечить не получается |
какие-то странности |
удалите синдром хронической боли. Есть устоявшаяся аббревиатура ХБС, которой этот перевод не соответствует. |
whysa, Andy: спасибо, исправлено/удалено |
|
link 14.02.2024 9:41 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=at the rear Makarov. слева сзади -- похоже, недоделанная статья |
|
link 14.02.2024 20:01 |
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=bunny+boiler&l2=2 на мой взгляд, ironic. сексуально озабоченная (mrsgreen) является неправильным переводом разумеется, психологи запросто накопают сексуальный аспект в типаже, но само выражение не подразумевает какой-либо сексуальности https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/bunny-boiler |
Abysslooker: спасибо, ненужное удалено, добавлены комменты. |
удалите отсюда перевод «серьезная травма» - это явно мимо кассы. )) |
также предлагаю удалить острую почечную недостаточность отсюда. Пояснение написал в комментарии об ошибке. |
@Andy, серьёзную травму удалил, благодарю, а вот со вторым пока не уверен) Я не медспец, давайте разбираться. 1) Англ. Вики говорит, что это одно и то же: "Acute kidney injury ( AKI ), previously called acute renal failure ( ARF )". Притом эта статья в себе содержала все эти термины ещё с 2009: https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Acute_kidney_injury&oldid=289666096 , так что такое чувство, что раз за 13 лет эти термины не разделили на разные статьи, то это реально то же самое. 2) Сама анг. викистатья привязана к этой русской: https://ru.wikipedia.org/wiki/Острая_почечная_недостаточность . 3) Анг. Вики ссылается как минимум вот на что: https://journals.sagepub.com/doi/epdf/10.1177/0310057X0703500601 "ARF, ATN or AKI? It’s now acute kidney injury" |
(у kathleenru сломалась ссылка на источник, потом её поправлю, чтоб пока что ваше СОО не исчезло) |
|
link 15.02.2024 18:20 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=longines английское название с заглавной буквы должно быть, часть речи -- существительное |
@Andy, свои мысли по поводу AKI можете отправлять тут или в ЛС) @Abysslooker , спасибо, исправлено :) |
По поводу AKI есть статья, где понятия разводятся. https://rusnephrology.org/wp-content/uploads/2020/12/AKI_final.pdf |
Приветствую вас, Shabe. ![]() Я думаю следует использовать устоявшийся термин. Иначе, если в одном тексте встретятся и AKI, и RF, то может возникнуть путаница. Я посмотрел более-менее профессиональные мультилингвальные источники, например, здесь (в верхнем правом углу есть переключатель языков), пишут «острое повреждение почек». |
дорогие @'More, @Andy, хорошо, пусть лучше будут отдельные переводы, спасибо за аргументацию)) 🤍 |
|
link 17.02.2024 9:21 |
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=fat+city&l2=2 -- лучше же, "лучше не бывает" слово "положение", может, и лишнее |
спасибо, исправлено) |
https://www.multitran.com/m/s=better&l1=1&l2=2 Тоже мешанина с частями речи - и в сущ, и в гл. И на этой же странице good, best и еще что-то. |
почистил, благодарю) если там ещё что-то пропустил - говорите |
|
link 18.02.2024 8:01 |
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=of+use здесь "бесполезный" как-то затесалось из of no use |
кто-то из редакторов исправил, спасибо) |
|
link 19.02.2024 11:10 |
https://www.multitran.com/m/s=шутить, угарать, прикалываться над&l1=2&l2=1 разделить термины требуется |
|
link 19.02.2024 11:15 |
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=Guildford&l2=2 а здесь пробелы в русском написании как-то получились в основном Гилфорд используется, но Гилдфорд тоже встречается с дефисом как-то совсем старорежимно выглядит |
Abysslooker: "шутить" разделено. Гилдфорд исправлен/удалён |
|
link 20.02.2024 6:56 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=usher очень часто переводится как "шафер", что, на мой взгляд, ошибочно ранг usher пониже, их может быть несколько. вроде у нас они называются "распорядитель" или "помощник", но это неточно |
|
link 21.02.2024 18:25 |
https://www.multitran.com/m/s=не ровно дышать&l1=2&l2=1 неровно слитно |
|
link 21.02.2024 18:43 |
https://www.multitran.com/m/s=не удивительно&l1=2&l2=1 такая же фигня, простите |
Abysslooker: спасибо, коллега, случае с "не" исправлены, usher требует больше времени для осмысления. |
Глаголы в сущ. |
Irisha, спасибо, переместил) |
спасибо, почистил) |
|
link 24.02.2024 16:22 |
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=heat&l2=2 в глаголах статья -- пример с кривоватым переводом slang The boss put some heat on Wally, and things are moving faster now. Шеф оказал какое-то давление на Валли и дела пошли быстрее сейчас. (Interex) можно переместить в один из переводов выражения |
Abysslooker: спасибо, heat исправлен. с usher пока думаю, как быть |
|
link 26.02.2024 10:20 |
https://www.multitran.com/m/a=3&l1=2&l2=1&s=посаженный отец во фразах исправить на посажённый |
спасибо! исправлено на "посажёный": dic.mt/Pa5 |
|
link 26.02.2024 12:43 |
Shabe, спасибо, ё внимание отвлекла :( |
хах, прекрасно понимаю, всё хорошо! 😉💛 |
|
link 27.02.2024 22:47 |
Я бы всё таки добавил к статье для слова "prime" отдельный перевод глагола "подготавливать" https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=Prime&l1=1&l2=2 Например, Western visitors had been already primed before their arrival |
От вашего имени добавил такой перевод, благодарю) В МТ принято примеры брать из лит-ры носителей или с их слов, поэтому взял похожий пример из книги |
|
link 28.02.2024 6:56 |
double bowl drinking trough – русский перевод (multitran.com) — видимо, имелось в виду "парная", а не "пирная"? |
да, спасибо) |
|
link 28.02.2024 16:51 |
перевод отрывка литературного произведения разбит на три части еще оригинал и переводы наезжают друг на друга если, конечно же, это нужно в словаре |
Meh, считаю, не нужно) Была идея организовать базу фраз, но как-то не прижилась - удаляем такое, разве что правда афоризм. Спасибо! |