DictionaryForumContacts

 4uzhoj

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 all

link 11.08.2022 15:11 
Subject: Ошибки в словаре

 Abysslooker

link 5.01.2024 10:51 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=tender+the+witness

здесь тоже перевод фразы из примера, а не выражения "tender the witness", которое отдельно означает просто "представлять свидетеля" -- суду для дачи показаний или же в качестве эксперта, как доказательство защиты или обвинения

'Are you Detective Superintendent........?' the silk asked.

'Yes.'

'And have you had some dealings with this case?'

'Yes.'

'I now tender this witness.'

 'More

link 5.01.2024 17:25 
Abysslooker: спасибо, исправлено )

 whysa

link 6.01.2024 16:49 
ааа, у фанеры таки есть рубашка. извините, не знала

 'More

link 7.01.2024 1:51 
whysa: ага, " Далее прифугованный шпон переходит на линию набора рубашек по заданным размерам."

 Abysslooker

link 8.01.2024 13:47 

 Aiduza

link 8.01.2024 14:43 
Разделить точкой с запятой и поменять "флянец" на "фланец".

 'More

link 8.01.2024 17:04 
Abysslooker, Aiduza: спасибо, исправлено

 Andy

link 9.01.2024 10:48 
здесь удалите обломок odd, дубли OR и odds ratio.

 'More

link 9.01.2024 21:14 
Andy: спасибо, готово

 Abysslooker

link 10.01.2024 11:23 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=have+wits+about+one

-- здесь one в скобки нужно заключить

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=have+ones+wits+about+oneself

-- то же самое, плюс апостроф добавить

 'More

link 10.01.2024 14:07 
Abysslooker: спасибо, исправлено, дубли удалены. Кроме того, нашлось замечательное "быть на чеку" в изрядном количестве и в нескольких словарях.

 'More

link 10.01.2024 18:44 
Еще вот "говорить на чистоту" ) "чисто сердечное признание " (с) не ищите, уже исправлено.

 Andy

link 11.01.2024 20:47 
непонятно, при чем здесь Центральная Европа. Предлагаю этот перевод удалить.

 Shabe

link 11.01.2024 21:21 
спасибо, удалено)

 Abysslooker

link 12.01.2024 7:22 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=power-dressed

перевод ни о чём, хотя бы потому, что может получиться "бизнес-вуман, одетая на манер бизнес-вуман", если уж использовать такое слово

"одетый во властном стиле"

комментарий, напротив, очень уместный

отсюда https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=power+dressing&l2=2

 'More

link 12.01.2024 10:36 
Abysslooker: спасибо, исправлено

 whysa

link 13.01.2024 7:49 

 Abysslooker

link 13.01.2024 8:49 

 Abysslooker

link 13.01.2024 9:11 
https://www.multitran.com/m/s=условно-бесплатная программа. не имеет ограничений в функциональности, но имеет ограниченный срок работы&l1=2&l2=1

-- здесь фразу после точки можно в комментарий вынести. и, по-моему, правильнее не "срок работы", а "срок действия"

 'More

link 13.01.2024 19:30 
whysa, Abysslooker: спасибо, коллеги. Все исправлено/удалено. И кстати, со Старым Новым годом (для тех, кто отмечает )

 MichaelBurov

link 16.01.2024 19:08 

 'More

link 16.01.2024 20:40 
MichaelBurov: спасибо, исправлено/удалено

 MichaelBurov

link 17.01.2024 13:47 
'More: спасибо, коллега.

 Abysslooker

link 17.01.2024 16:34 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=при том что

Грамота упорствует в ереси... то есть, я хотел сказать, настаивает на рекомендованном РАН написании притом что

https://gramota.ru/poisk?query=Притом что&mode=spravka&l=1

 MichaelBurov

link 17.01.2024 17:17 
Коллеги, обратим внимание на то, что возможен вариант:

при всём том, что

 'More

link 17.01.2024 19:40 
Abysslooker: Думаю, надо прислушаться к грамоте.

 Abysslooker

link 17.01.2024 20:15 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=pool car

добавьте, пожалуйста, ссылку

https://vimcar.co.uk/resources/glossary/pool-car/

к переводу КГА , чтобы можно было прочитать об отличии pool car от "служебной машины"

 'More

link 17.01.2024 20:42 
Abysslooker: готово.

 'More

link 17.01.2024 20:43 
Я предпочитаю, по возможности, включать текст в поле коммента или примера, поскольку ссылки нередко дохнут и становятся бесполезным мусором в мт.

 Abysslooker

link 17.01.2024 20:55 
'More, спасибо. да, разумно насчет ссылок

 Abysslooker

link 18.01.2024 9:40 
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=dirty+weekend&l2=2

если бы "выходной день" был просто "с возлюбленным", то в нём не было бы ничего dirty

предлагаю вариант "тайные свидания по выходным"

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/dirty-weekend

 Alex_Odeychuk

link 18.01.2024 15:34 
Abysslooker, исправлено.

 I. Havkin

link 19.01.2024 8:25 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Promet

Кто это такой или что это такое? (Имею в виду, кто или что как имя собственное.)

 Erdferkel

link 19.01.2024 8:52 
вероятно, это тот Промет, который принадлежит ей

 whysa

link 19.01.2024 10:01 
https://www.multitran.com/m/s=мера Хаара&l1=2&l2=1

вряд ли можно вот это самое переводить как просто measure, правильный вариант на месте

 Alex_Odeychuk

link 19.01.2024 10:24 
I. Havkin, исправил. whysa, удалил.

 I. Havkin

link 19.01.2024 12:58 
Alex_Odeychuk, спасибо за находку!

Erdferkel, кому "ей", не понял (автору перевода, что ли?), но как юмор принимаю.

На момент написания своего вопроса я не мог найти тот источник, который отыскал Алекс.

 Erdferkel

link 19.01.2024 14:56 
ей -> Промет + ей

 I. Havkin

link 19.01.2024 16:14 
Ой!Ваш корреспондент туп-ой

Если всё ж Промет был ейный,

Выпью рюмочку портвейну.

-----------

Завтра этот пост удалю, чтобы не расстраивать читателей своим флудом...

 I. Havkin

link 19.01.2024 18:24 
Уважаемые модераторы, удалите, пожалуйста, два моих последних поста с флудом - 19.01.2024 15:58 и 19.01.2024 19:14 ( у меня не получается). Заранее спасибо.

 Aiduza

link 19.01.2024 21:13 
Здесь разделить русские статьи точкой с запятой.

 Alex_Odeychuk

link 19.01.2024 21:49 
Aiduza, сделано.

 Aiduza

link 20.01.2024 1:11 
В словаре "пож." опечатка - должно быть "шпур", не "шнур". Возможно, ошибка сканирования.

 Shabe

link 20.01.2024 11:38 
удалено, спасибо!

 whysa

link 21.01.2024 8:29 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=avoidance-avoidance conflict

https://www.multitran.com/m/s=approach+approach+conflict&l1=1&l2=2

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=avoidance-approach+conflict

неверно отнесено к тематике "электроника" (возможно, имелась в виду "этология")

также я думаю, Сцилла и Харибда - не совсем правильный перевод. речь идёт о том, что приходится выбирать "меньшее из двух зол", тогда так про мифических чудищ обычно говорят, когда надо благополучно увернуться от обоих, а не решить, какое тебя больше устраивает

 Aiduza

link 21.01.2024 18:23 
Здесь исправить на "address" (добавить еще одну "s" в конце слова).

 'More

link 22.01.2024 5:56 
Aiduza, whysa: спасибо, исправлено/удалено as applicable. адресов было ещё несколько штук - с вариациями

 Abysslooker

link 24.01.2024 8:22 
https://www.multitran.com/m/s=причинять ущерб саранчой&l1=2&l2=1

как минимум нужно перенести в рубрику сельского хозяйства и лесоводства. но лично у меня сомнения, что даже в специальной терминологии attack столь ёмко описывает процесс

 Erdferkel

link 24.01.2024 8:27 
да и по-русски несколько странно звучит - напоминает одну из казней египетских

https://www.churchofjesuschrist.org/imgs/1b4cc939d4f5bc051fd2673dbcf1724a3605accb/full/640,/0/default

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 all