DictionaryForumContacts

Subject: Требуются переводчики

 Аристарх

link 5.12.2005 13:27 
2 Vedun
сей отрывок "St Bertrand есть разваленный город на шпорах Pyrenees, не очень далеко от Tolouse, и ещё ближе в Bagneres. Это было место епископства до революции, и имеет собор, который посещаем определенной цифрой туристов." из художественной дитературы :))) Видите, какой "чудесный" перевод? Худож. текст даже нельзя отличить от рекламного проспекта :)))
Как по вашему эти промты будут переводить худ лит и публицистику, спрашиваю я вас? Там нужно владеть слогом, знать стилистику, понимать мысль автора. Как промт, по-вашему, будет это делать???????

**А живой переводчик производит такой выбор, даже при слабых основаниях или вообще в отсутствии таковых, чем делает из реального содержательного текста "дрякую калушу, мняющуюся при руплении".**

Ну это смотря какой переводчик

По поводу перевода Vedun
Это вы подправили. А вы приведите исходный перевод. Но даже здесь перевод, имхо, не очень. Русский язык немного странный. Хотя вроде, все понятно. ИМХО. Чтобы сделать перевод вполне читабельным, нужно переделывать, проценнтов 80%, как минимум.

 wander_

link 5.12.2005 13:50 
2 Brains

Похоже все-таки не подвела меня интуиция 4 года назад :-)
В принципе все теже достоинства в Транзите реализованы, за исключением моментального внесения изменений в базу, reference materials приходится чистить отдельно после обнаружения какого-нить фак-апа, кстати проверку орфографии пришлось вставлять самим, благо программеры в России хорошие :-)

>Имя им легион, так что даже просто перечитывать все имеющиеся предложения Да Вам-то зачем? У Вас отлаженный техпроцесс, что Вы с ним делать собираетесь?

Да нет просто для информации, всегда интересно знать что новенького появляется, правда давно не задавался целью пошукать хорошенько в инете, все времени не хватает :-( Кстати тут относительно недавно промелькнуло сообщение в Новостях высоких технологий, про http://www.languageweaver.com/language-translation-products.php - сейчас проверяем :-)

 Brains

link 5.12.2005 14:23 
2 Vedun
Что Вы хотите этим сказать? Что хорошо настроенный ПРОМТ в ряде случаев даёт тексты, на которых черти уже не ломают ног?
Верно. В сравнении с древними версиями прогресс налицо. И для таких заказчиков, как эти Ваши, он вполне годится. Правда, для его настройки требуется уже не какой попало переводчик, а переводчик, который в состоянии работать с софтом. Ведь это не словари и настройки по умолчанию? И не просто один из включённых в комплект шаблонов?
Значит, мы толпу бурлаков заменили одним локомобилем. Который как не работал сам по себе, так и не работает.
Для того, чтобы получить приемлемый даже для этого заказчика текст, Вы его правите. Это уже после того, как все возможности настройки самой программы исчерпаны. Чтобы править, нужна сверка с оригиналом и переводчик, который её осуществит.
Чтобы получить просто нормальный, для нормального человека, который можно выдержать при частом чтении или в больших объёмах, его надо переписывать. Чтобы переписать, нужен всё тот же переводчик.
То есть мы получили ещё один усовершенствованный инструмент.
Кстати, усовершенствованный ли? Всё-таки тема настройки осталась вне поля зрения. Добавьте пару слов на эту тему.

 Аристарх

link 5.12.2005 14:37 
ИМХО, проще и быстрее было бы взять и перевести текст самому человеку, чем прогонять через этот несчастный промт, потом все переписывать по новой :) Вообще, работать с этими промтами и иже с ними, все равно, что чесать левой ногой правое ухо

 Аристарх

link 5.12.2005 14:47 
Особенно вот это шедевр

**Если анализ проб прерван, всегда перед начинайте следующий с проверки показаний всех эталонов**.
:)))

 Brains

link 5.12.2005 15:01 
Это частности, Аристарх. Согласитесь, что поправить это можно, и даже в таком виде можно продать результат, если смотреть на эти вещи с точки зрения владельца бюро, работающего на сектор low end или владельца малого предприятия, готового экономить на скрепках.
Вопрос в другом: чтобы было сделано предварительно, чтобы получить хотя бы такой результат.
Я отношусь к этой софтине не лучше Вашего, однако меня, например, заставляет всерьёз задуматься возможность подключения программы MT, заранее предусмотренная в некоторых новых накопителях.
Можно сколько угодно ненавидеть и презирать софт категории MT, но эти эмоции не должны препятствовать слежению за уровнем развития и этого рода инструментов.

 Аристарх

link 5.12.2005 15:06 
Да я вообще спокоен в отношении этого самого машинного перевода. Может, конечно, когда-нибудь он и заменит человека, но врядли это произойдет ранее, чем лет эдак, через 100. Так что, мы с вами еще попереводим :)

 Brains

link 5.12.2005 15:19 
Это понятно. Меня, как обычно, вопрос интересует с практической стороны.

 Vedun

link 6.12.2005 5:47 
2 Аристарх,

> из художественной дитературы :))) Видите, какой "чудесный" перевод? Худож. текст даже нельзя отличить от рекламного проспекта :)))
Как по вашему эти промты будут переводить худ лит и публицистику, спрашиваю я вас? Там нужно владеть слогом, знать стилистику, понимать мысль автора. Как промт, по-вашему, будет это делать???????

Аристарх, прошу обратить внимание вот на что: в английском журналистов часто называют writer. На ваш взгляд, может ли какой-то там журналюга называться "писателем"? У русского "писателя" несколько иная смысловая нагрузка, правда?

Как, спрашиваете? Отвечу: постепенно, не сразу. Лет через 100. Недавно читал у Саймака (или это был не Саймак?..) о том, как основным продуктом Земли во вселенной стала художественная литература. Потому что только человечество умеет так складно врать и вообще фантазировать. Мдя. Не читали? Так там проводится идея массового производства художественной литературы с помощью... эээ... писательских машин. А один отщепенец и извращенец там занимался отвратительным занятием - писал "вручную", без машины... К чему это я? К тому, что художественная литература и до некоторой степени публицистика - это штучный товар. Не коммодити.

И уж если быть до конца честными, то и переводчиков, способных ДОСТОЙНО перевести художественное произведение столь же единичны, сколь и писатели, способные это произведение произвести.

Все остальное - ширпотреб. Готовые изделия по лекалам. И для них не нужно изысков и искусов, нужен efficient information flow. Одними из главнейших характеристик которого являются как можно бОльшая скорость передачи данных и как можно мЕньший уровень шумов и помех.

А это уже вполне посильная задача для промта и вообще для МП. И отнюдь не через 100 лет, а и вполне через 10-15.

И еще: мы говорим здесь о переводе как профессиональной деятельности или о переводе, как средстве культурного (высококультурного) обмена? К последнему относится перевод худлитры (очаровательное слово!) и хорошей публицистики, но он же не является и не будет являться куском хлеба для сонма переводчиков, как социального явления.

Капиш?

 Vedun

link 6.12.2005 6:14 
2 Аристарх, continued

> Ну это смотря какой переводчик

Какой-какой! Типичный. Типовой. Стандартно-среднестатистический. Вы что, этот форум не читаете? Или читая, не видите, какой огромный процент лажи не только входит на форум, но и уходит из него в виде "готового продукта"? Или не видите по УРОВНЮ основной массы вопросов, какая лабуда будет выдана основной массой аскеров в итоге? А ведь эти аскеры не просто вопрошают из любопытства или для саморазвития и духовного обогащения. Они же ПРОДУКТ потом выдают! "Продукт".

> По поводу перевода Vedun
Это вы подправили. А вы приведите исходный перевод. Но даже здесь перевод, имхо, не очень. Русский язык немного странный. Хотя вроде, все понятно. ИМХО. Чтобы сделать перевод вполне читабельным, нужно переделывать, проценнтов 80%, как минимум.

Вот я и говорю: сделайте. Давайте кидаться камнями предметно, а не абстрактно. 80% - это не предел и не показатель. Я и сам могу переделать 95% этого текста, причем раз пять по 95%, причем смысл все равно сохранится. Просто потому, что сдесь в дело вступает уже редакторская индивидуалистика в предпочтениях и отвращениях. Но!
1) Как переводчик, я ограничен достоверностью, которая в техническом переводе более важна, чем даже читабельность. (Кстати о "читабельности" - это на такой "русский" вы рекомендуете переделать перевод? В таком случае я свой русский, со встроенной в него "удобочитаемостью", учил явно в другой школе. Впрочем, см. выше об индивидуалистике).
2) Переделывать нужно и можно не в целях нахождения окончательного варианта "совершенной и великолепной и кружевной по языку инструкции пользователя", а в рамках время-необходимость-целевая аудитория-стиль оригинала.

Все остальное (если без практических примеров и конкретики) - не что иное, как пустой треск и бахвальство за ширмой интернета. "Я крутой переводчик, все остальные - тупицы, промт - говно, заказчики - бараны". А на поверку частенько оказывается, что даже промт, по сравнению с таким переводчиком, просто-таки художник слова.

э?
:-Р

 Vedun

link 6.12.2005 6:26 
2 Brains,

> Значит, мы толпу бурлаков заменили одним локомобилем. Который как не работал сам по себе, так и не работает.

Ну, а я и не говорил - завтра придет стрррашный Промт и всех поест. :)))
Не завтра и не всех. И не поест, но пожует... ;))

> Для того, чтобы получить приемлемый даже для этого заказчика текст, Вы его правите.

Да, но вся соль в том, что чем дальше, тем меньше! Хотя у меня есть свои специфические претензии к промту в плане пути развития, на который они шагнули - он их "заведет". Но, в принципе, можно и огородами до конца деревни-то... Немного дольше, но результат-то будет.
8-))

> Кстати, усовершенствованный ли? Всё-таки тема настройки осталась вне поля зрения. Добавьте пару слов на эту тему.

Обязательно. Буквально почти пару слов: долгое и упорное пополнение словарей на уровне пользователя (а не программиста) с применением (видимо неплохих) аналитических способностей с тем, чтобы результат был продуктивнее.

 Vedun

link 6.12.2005 6:44 
2 Аристарх,

> ИМХО, проще и быстрее было бы взять и перевести текст самому человеку, чем прогонять через этот несчастный промт, потом все переписывать по новой :)

Вот именно насчет проще и быстрей я и указал, цитирую: "Мое время перевода вместе с коррекцией/редакцией из промто-образного языка в более человеческий этого куска текста - 8 минут." Можете быстрей - сделайте. И сделайте не только быстрей, но и лучше моего варианта.

> Вообще, работать с этими промтами и иже с ними, все равно, что чесать левой ногой правое ухо

Ну, это кому как. Многих окружающих меня людей и Ворд вводит в ступор...
:))))
Вот такой странный вопрос - а к КПП-автомату на личном авто вы как относитесь? Примерно также? Мол, кто водит машину в режиме "автомат", тот чешет что-то чем-то через спину?
Или так: ну, в городском режиме "автомат" - милое дело, для того и создан, а вот шоссе и офф-роуд - это уже только для механики.
м?
;))

> Особенно вот это шедевр
**Если анализ проб прерван, всегда перед начинайте следующий с проверки показаний всех эталонов**.

Вот меня сильно-сильно-пресильно интересует ваш вариант этого шедевра. Ась? Или самому слабо, но это фигня, главное, что у соседа понос.
;)))))))))

 Vedun

link 6.12.2005 6:59 
2 Brains,

> Согласитесь, что поправить это можно, и даже в таком виде можно продать результат, если смотреть на эти вещи с точки зрения владельца бюро, работающего на сектор low end или владельца малого предприятия, готового экономить на скрепках.

Вот этот снобизм меня и коробит. Brains, я вас прошу, вы прочтите, все-таки тот оригинал, перевод которого я выложил. И скажите мне, где, в каком гласном или негласном правиле или норме указано, что переводчик не только имеет право, но и должен УЛУЧШАТЬ текст оригинала?

Вопрос не отфонарный, и это не "крик души" от недовольства задолбавшим качеством поступающих оригиналов. Отнюдь. Вопрос вполне укладывающийся в лингвистику перевода и переводоведение. Не знаю как вас, а меня учили: перевод должен быть прежде всего и разпреждее всего преждего АДЕКВАТНЫМ!!

Почему, если в художественном тексте автор говорит "моя твоя понимай" и мы считаем нужным и должным передать это как часть стиля, а если английский инженер-химик пишет, как малограмотный болван, мы должны выдавать великолепный текст отредактированного высокого слога?

Почему мы игнорируем тот момент (по крайней мере, мне так видится по многим ремаркам на этом форуме), что текст оригинала не только может быть паршивым, недоработанным и просто невнятным-малопонятным, но и частенько бывает таковым, и мы должны не просто адекватно передать содержание, но и не менее адекватно передать все прочие коннотации-ассоциации-реминисценции?

э?
:-О

 Vedun

link 6.12.2005 7:05 
Мдяя... Эк меня растаращило. Еще раз убеждаюсь: все-таки я лингвист! В смысле хлебом не корми, дай лингвой потрясти...
:)))))))

хм. И таки вначале было слово. И это слово было "адекватность". И скорость. Другой аспект которой - профессиональная производительность.

Воть.
:-Р

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 all