DictionaryForumContacts

 4uzhoj

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 all

link 10.04.2024 18:36 
Subject: Ошибки в словаре

 MichaelBurov

link 21.07.2024 22:15 

 MichaelBurov

link 21.07.2024 22:20 
Коллеги, следующий перевод на англ. вызывает вопросы, особенно если он рассматривается как пример:

эти вопросы, однако же, не могут быть, конечно, решены в настоящее время

these questions, however, cannot be decided, ultimately, at this day

 'More

link 22.07.2024 7:20 
MichaelBurov: спасибо, исправлено. Насчёт подъ- пока не совсем разобрался с задачей.

Maxym Kozub: спасибо, исправлено и снабжено ссылкой

 Abysslooker

link 22.07.2024 7:49 
подъ- как раз переделал. "подьячего с припью" удалил

 MichaelBurov

link 24.07.2024 10:25 
Коллеги, перенаправление

подъ- форм.

под- (перед буквами е, ё, ю, я)

выглядит абсолютным, однако оно справедливо, только если под- приставка.

 MichaelBurov

link 24.07.2024 10:42 
Коллеги, прошу исправить:

на первый - второй расчитайсь (орфография)

расчитать затраты (орфография)

удар, который просто представить, расчитать и выполнить (удалить, поскольку перевода всё равно нет)

 MichaelBurov

link 24.07.2024 11:01 
Коллеги, прошу исправить более 10 случаев написания глагола расчитывать (если по смыслу корнем надо выделять счит).

Прошу также уточнить перенаправление расчитывать , поскольку если корнем надо считать чит (от читать), то ошибки нет.

 'More

link 25.07.2024 5:43 
MichaelBurov: спасибо, коллега, исправлено. Часть возникших в результате дублей удалена

 MichaelBurov

link 25.07.2024 11:26 
'More: спасибо, коллега.

Повторно предлагаю уточнить перенаправление расчитывать, поскольку возможна и обратная ошибка. Нет ссылки на корень, поэтому суть остаётся неясной.

Предлагаю продолжить работу со статьёй

удар, который просто представить, рассчитать и выполнить

1) всё же удалить перевод, отнесённый к общей лексике, поскольку natural - это ИМХО название (характеристика) удара, исключительно из бильярда;

2) вставить выпавшее слово (слова):

удар, который надо просто представить (себе), рассчитать и выполнить;

3) не изменяя тематику (бильярд), ИМХО хорошо бы добавить комментарий типа

пояснительный вариант.

 'More

link 25.07.2024 18:55 
MichaelBurov: спасибо, коллега. С натуралом разобрался, хоть и не без труда (технические проблемы). "Расчитывать" тоже вроде подправил.

 Eleniva

link 25.07.2024 19:02 
dic.mt/Rd0

проблема в том, что, строго говоря, это не является переводом фразы "не успевать".

 MichaelBurov

link 25.07.2024 19:23 
'More: коллега, большое спасибо. ОК.

Ещё раз принося извинения за занудство, предлагаю полезное перенаправление

расчитыватьрассчитывать

дополнить для обратного случая аналогичным полезным перенаправлением

рассчитыватьрасчитывать,

поскольку такие ошибки также совершаются не реже.

 Andy

link 25.07.2024 20:58 
удалите оба перевода из подводной тематики здесь.

 'More

link 26.07.2024 6:27 
MichaelBurov - коллега, спасибо за доскональность. еще добавлены аналогичные перенаправления для пары "расчитать" - "рассчитать"

 'More

link 26.07.2024 6:30 
Andy: спасибо, коллега! удалено

 MichaelBurov

link 26.07.2024 12:27 
'More: Спасибо! Вижу: перенаправления могут прятаться в тезаурусе...

 Andy

link 28.07.2024 11:02 
предлагаю удалить несколько неудачных переводов здесь:

1. patronage and fear — ни о чем

2. Nothing like leather and sugar (мне кажется, что это больше соответствует поговорке «каждый кулик свое болото хвалит»)

3. with stakes and incentives — ни о чем

 Abysslooker

link 28.07.2024 13:23 
Andy, Nothing like leather and sugar вполне отвечает смыслу русской идиомы

здесь, например, обсуждают фразу: https://www.italki.com/en/post/question-350743

The full quote is, "You whip 'em, I'll sweet talk 'em. Nothing like leather and sugar."

1. и 3. -- толковательные переводы, всего лишь

по мне, вреда от них нет, но, может, найдутся "ястребы" и удалят

 Alex_Odeychuk

link 28.07.2024 17:01 
Andy, по п. 2 - исправил, переводы из п. 1 и 3 удалил.

 MichaelBurov

link 28.07.2024 20:41 
Коллеги, статья в МТ (полностью):

patronage and fear

редк. цып-цып или цыц-цыц

Рассмотрим примеры из Google:

Children education by patronage and fear manner…

Saddam's strategy, based on the twin forces of patronage and fear, was in its essence as simple as it was ruthlessly effective

Third, despotic rulers depend on a system of patronage and fear to control state institutions

…repressive system built on patronage and fear

FYI:

carrots and sticks – ca. 319000 hits

patronage and fear – ca. 109000 hits

threats and bribery – ca. 81500 hits

nurturing and cutthroat – ca. 1160 hits

Подозреваю, что кнут и пряник где-нибудь да подойдёт... И другие варианты...

 Abysslooker

link 29.07.2024 7:24 
Alex_Odeychuk , касательно you whip 'em, I'll sweet talk 'em, nothing like leather and sugar

лично мне описанная во фразе комбинация кнута и пряника не представляется "неважнецкой, посредственной и т.п.", что в переводе передано выражением "такая себе". комбинация как раз "вполне себе". в английской фразе полно разговорных сокращений, и nothing like, на мой взгляд, это разговорное there is nothing like , т.е., "что может быть лучше старого доброго кнута и пряника"

 Alexander Orlov

link 29.07.2024 11:39 
https://www.multitran.com/m/s=плазма+с+магнитным+полем+в+условиях+электронного&l1=2&l2=1

electron cyclotron resonance plasma

Написано: "плазма с магнитным полем в условиях электронного"

Должно быть: "плазма с магнитным полем в условиях электронного циклотронного резонанса"

Впрочем, насчет необходимости упоминания магнитного поля не уверен

 Andy

link 29.07.2024 17:43 
здесь предлагаю удалить следующие переводы и аббревиатуры:1. brain to

2. brain damage

3. cerebral injury

4. CCT

5. TBI

 Alex_Odeychuk

link 29.07.2024 19:47 
Abysslooker, согласен, исправил.

Alexander Orlov, исправлено.

Andy, удалено.

 Alex_Odeychuk

link 29.07.2024 20:21 
MichaelBurov, добавил перевод carrots and sticks.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 all