DictionaryForumContacts

 4uzhoj

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 all

link 23.02.2021 10:36 
Subject: Ошибки в словаре

 solitaire

link 13.05.2021 12:24 
Bursch спасибо. добавлю. тем не менее в переводе Gruzovik, геральд. девиз так и осталось (a graphic symbol or motto; краткая надпись на гербе или щите) в его английском комментарии в скобках symbol есть, в русском слова эмблема нет. добавить вместо этого лаконичное и емкое толкование из БСЭ было бы лучше вот я о чем. ладно. не суть.

 solitaire

link 14.05.2021 0:46 
Евгений Тамарченко

спасибо за комментарий!

Про complaint не соглашусь. На мой взгляд, использование выражения complaint procedure для перевода термина «претензионный порядок» в целом ошибочным не является.

не хотелось бы дискуссией забивать ветку. но и правовое понятие "complaint" и, соответственно, "complaint procedure", "by means of complaint" для юриста англо-америк. правовой системы не совсем имеет отношение к такому правовому средству, как претензия и, соответственно, претензионному порядку (досудебному урегулированию гражданско-правовых, хозяйственных споров между СХД), а именно: как эквивалент того нормативного значения, которое закреплено в процессуальных кодексах РФ.

примеры толкования термина:

в США https://www.law.cornell.edu/wex/complaint

в Великобритании https://www.copfs.gov.uk/glossary-of-legal-terms

кас. offer to settle пока еще думаю.

 Lapelmike

link 16.05.2021 4:14 
https://www.multitran.com/m/s=this+is+done+either+in+advance+of+excavation+or+as+it+proceeds&l1=1&l2=2

Не имеет никакого отношения к математике, неточно, неполно и избыточно.

 вк

link 17.05.2021 10:17 
тут артикль an должен быть

 Bursch

link 17.05.2021 11:51 
solitaire - добавил "эмблему" и значение из MW

Lapelmike - исправлено

вк - артикль исправлен.

 4uzhoj

link 18.05.2021 7:22 
Eleniva, исправил на "инсулиновый отклик; инсулиновый ответ"

 Eleniva

link 18.05.2021 10:12 

 solitaire

link 18.05.2021 10:59 
Bursch спасибо!

 Eleniva

link 18.05.2021 13:45 
А поиск по "инсулиновая реакция" так и выдает "insulin response", и ни намека на гипогликемию даже во фразах ((

Да и "острая глюкозо-инсулиновая реакция" в тех же фразах вводит в легкую оторопь. Мне сейчас некогда шерстить подходящие источники в поисках надежного устоявшегося варианта, но, кмк, "острый (или ранний) инсулиновый ответ на введение глюкозы" выглядит куда как более естественно...

 athlonusm

link 18.05.2021 14:25 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Periodic+Benefit-Risk+Evaluation+Report

Слишком длинная ссылка в одной из записей.

 4uzhoj

link 18.05.2021 14:28 
Eleniva,

*поиск по "инсулиновая реакция" так и выдает "insulin response"*

Проблемы с индексом никуда не делись. Исправил вручную.

*Мне сейчас некогда шерстить подходящие источники в поисках надежного устоявшегося варианта, но, кмк, "острый (или ранний) инсулиновый ответ на введение глюкозы" выглядит куда как более естественно*

Исправил на "острый инсулиновый ответ на глюкозу" (без "введения"), но если позже вы найдете время "прошерстить подходящие источники в поисках надежного устоявшегося варианта", я буду вам благодарен.

 4uzhoj

link 18.05.2021 14:36 
athlonusm,

ссылка недействительна, но в принципе и не нужна - в статье уже есть вариант перевода с указанием стандарта, так что я просто почистил лишнее. Спасибо.

 Eleniva

link 18.05.2021 17:26 
Много смотреть некогда, вот нашла к примеру вроде бы более-менее респектабельный:

https://umedp.ru/upload/iblock/dda/Malih.pdf

"В тестах со стимуляцией аргинином и острым инсулиновым ответом на введение глюкозы (acute serum insulin response to glucose (AIRgluc) и acute serum insulin response to arginine (AIRarg) результаты хорошо коррелируют с ..."

Но, видимо, это действительно может быть вариабельно, потому что попадается, к примеру, и "острый инсулиновый ответ на повышение концентрации глюкозы в крови", то есть, возможно, и просто "на поесть" (причем в принципе даже не обязательно именно глюкозы, а любой повышающей сахар пищи). Так что , наверное, пусть уж остается просто "глюкозы". Хотя опять же, именно этот термин, именно с таким сокращением, может иметь и более узкий смысл (напр., именно внутривенное введение глюкозы), но вот с этим разбираться сейчас точно недосуг.

P.S. В силу своей противности подозреваю, что и тут https://www.multitran.com/m/a=3&sc=921&s=инсулиновая реакция&l1=2&l2=1 "ответ" смотрелся бы лучше, чем "реакция", и не "плазмы", а "в плазме". В целом получается что-то вроде "суточный инсулиновый ответ в плазме". Правда, гуглится в таком виде не особо, разве что вот: http://tinyurl.com/ptctnr5j

 Eleniva

link 18.05.2021 17:30 
UPD: опечаталась - не " просто "глюкозы", а " просто "на глюкозу", естественно. По привычке (разбаловавшись на других ресурсах) ищу карандашик, а его нету ((

 4uzhoj

link 18.05.2021 19:24 
Карандашик мы просим у Разработчика уже давно, но надежд на его появление мало. Как минимум потому, что форум МТ устроен так, что полноценно реализовать эту функцию не получится. Но кто знает, может, когда-нибудь это случится :)

 Aiduza

link 19.05.2021 9:35 
Здесь в тематике "нефт.газ" olga garkovik допустила ошибки - спутала "slag" и "slug":

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=slag&langlist=2

 4uzhoj

link 19.05.2021 13:16 
Спасибо, исправил.

 Elikos

link 19.05.2021 21:05 
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=8&s=противопоказаний&l1=2&l2=1

Думаю, во второй статье имелось в виду contraindication, а не contradiction

 4uzhoj

link 19.05.2021 21:39 
Конечно. Спасибо. удалено.

 Lapelmike

link 20.05.2021 7:46 

 Aiduza

link 20.05.2021 13:45 
Здесь следует исправить "locum" на "lokum" в статье iv_olga.

По ее же ссылке в Википедии: "Turkish delight or lokum is a family of confections based on a gel of starch and sugar ."

 Alex_Odeychuk

link 20.05.2021 14:15 
Aiduza, исправил

 4uzhoj

link 20.05.2021 15:29 
Lapelmike,

off. Спасибо, исправил.

 В. Бузаков

link 20.05.2021 16:45 
Удалите статью Худжант. Такого города нет.Худжандская область не существует.

 В. Бузаков

link 20.05.2021 16:53 
Плюс Худжанд не есть Ленинабад.
Пусть верно Худжанд, но Худжант стоит оставить для перевода с русского языка на английский (в историческом употреблении встречается Ходжент, Ходжант, Худжант).

А насчёт Ленинабада стоит же помета «бывший» — разве это неверно?

 В. Бузаков

link 20.05.2021 17:19 
Копирую: г. Худжанд сущ. геогр. Khojend (центр Худжандской обл., Таджикская ССР, СССР; Худжандская область не существовала и не существует В. Бузаков ) ; Leninabad (центр Худжандской обл., Таджикская ССР, СССР)
Сделано перенаправление с Худжант на Худжанд, упоминание Худжандской области удалено, Ленинабад «отцеплен» от Khujand.

 Aiduza

link 20.05.2021 18:13 
Здесь должно быть не "-ликум", а "-лукум":

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=рахат-ликум

 Jerk

link 20.05.2021 18:36 

 4uzhoj

link 20.05.2021 20:52 
Aiduza, удалено.

Jerk, исправлено.

 В. Бузаков

link 21.05.2021 10:57 
Спасибо, оперативно.

 Eleniva

link 22.05.2021 9:21 

 Eleniva

link 23.05.2021 9:54 
Думаю, не "вместе с", а именно статинами. "With" здесь - "с помощью".

https://www.multitran.com/m/s=интенсивная липидоснижающая терапия вместе с приёмом статинов&l1=2&l2=1

 4uzhoj

link 23.05.2021 18:37 
По поводу with statins не уверен, поэтому сделал так: https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=intensive+lipid-lowering+therapy+with+statins

 Eleniva

link 23.05.2021 21:54 
Да они там рулят, вообще-то. Это к ним понемножку еще что-то добавляют, а не наоборот.

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 all