Subject: Ошибки в словаре
|
Bursch спасибо. добавлю. тем не менее в переводе Gruzovik, геральд. девиз так и осталось (a graphic symbol or motto; краткая надпись на гербе или щите) в его английском комментарии в скобках symbol есть, в русском слова эмблема нет. добавить вместо этого лаконичное и емкое толкование из БСЭ было бы лучше вот я о чем. ладно. не суть. |
Евгений Тамарченко спасибо за комментарий! Про complaint не соглашусь. На мой взгляд, использование выражения complaint procedure для перевода термина «претензионный порядок» в целом ошибочным не является. не хотелось бы дискуссией забивать ветку. но и правовое понятие "complaint" и, соответственно, "complaint procedure", "by means of complaint" для юриста англо-америк. правовой системы не совсем имеет отношение к такому правовому средству, как претензия и, соответственно, претензионному порядку (досудебному урегулированию гражданско-правовых, хозяйственных споров между СХД), а именно: как эквивалент того нормативного значения, которое закреплено в процессуальных кодексах РФ. примеры толкования термина: в США https://www.law.cornell.edu/wex/complaint в Великобритании https://www.copfs.gov.uk/glossary-of-legal-terms кас. offer to settle пока еще думаю. |
https://www.multitran.com/m/s=this+is+done+either+in+advance+of+excavation+or+as+it+proceeds&l1=1&l2=2 Не имеет никакого отношения к математике, неточно, неполно и избыточно. |
тут артикль an должен быть |
Eleniva, исправил на "инсулиновый отклик; инсулиновый ответ" |
Bursch спасибо! |
А поиск по "инсулиновая реакция" так и выдает "insulin response", и ни намека на гипогликемию даже во фразах (( Да и "острая глюкозо-инсулиновая реакция" в тех же фразах вводит в легкую оторопь. Мне сейчас некогда шерстить подходящие источники в поисках надежного устоявшегося варианта, но, кмк, "острый (или ранний) инсулиновый ответ на введение глюкозы" выглядит куда как более естественно... |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Periodic+Benefit-Risk+Evaluation+Report Слишком длинная ссылка в одной из записей. |
Eleniva, *поиск по "инсулиновая реакция" так и выдает "insulin response"* Проблемы с индексом никуда не делись. Исправил вручную. *Мне сейчас некогда шерстить подходящие источники в поисках надежного устоявшегося варианта, но, кмк, "острый (или ранний) инсулиновый ответ на введение глюкозы" выглядит куда как более естественно* Исправил на "острый инсулиновый ответ на глюкозу" (без "введения"), но если позже вы найдете время "прошерстить подходящие источники в поисках надежного устоявшегося варианта", я буду вам благодарен. |
athlonusm, ссылка недействительна, но в принципе и не нужна - в статье уже есть вариант перевода с указанием стандарта, так что я просто почистил лишнее. Спасибо. |
Много смотреть некогда, вот нашла к примеру вроде бы более-менее респектабельный: https://umedp.ru/upload/iblock/dda/Malih.pdf "В тестах со стимуляцией аргинином и острым инсулиновым ответом на введение глюкозы (acute serum insulin response to glucose (AIRgluc) и acute serum insulin response to arginine (AIRarg) результаты хорошо коррелируют с ..." Но, видимо, это действительно может быть вариабельно, потому что попадается, к примеру, и "острый инсулиновый ответ на повышение концентрации глюкозы в крови", то есть, возможно, и просто "на поесть" (причем в принципе даже не обязательно именно глюкозы, а любой повышающей сахар пищи). Так что , наверное, пусть уж остается просто "глюкозы". Хотя опять же, именно этот термин, именно с таким сокращением, может иметь и более узкий смысл (напр., именно внутривенное введение глюкозы), но вот с этим разбираться сейчас точно недосуг. P.S. В силу своей противности подозреваю, что и тут https://www.multitran.com/m/a=3&sc=921&s=инсулиновая реакция&l1=2&l2=1 "ответ" смотрелся бы лучше, чем "реакция", и не "плазмы", а "в плазме". В целом получается что-то вроде "суточный инсулиновый ответ в плазме". Правда, гуглится в таком виде не особо, разве что вот: http://tinyurl.com/ptctnr5j |
UPD: опечаталась - не " просто "глюкозы", а " просто "на глюкозу", естественно. По привычке (разбаловавшись на других ресурсах) ищу карандашик, а его нету (( |
Карандашик мы просим у Разработчика уже давно, но надежд на его появление мало. Как минимум потому, что форум МТ устроен так, что полноценно реализовать эту функцию не получится. Но кто знает, может, когда-нибудь это случится :) |
Здесь в тематике "нефт.газ" olga garkovik допустила ошибки - спутала "slag" и "slug": |
Спасибо, исправил. |
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=8&s=противопоказаний&l1=2&l2=1 Думаю, во второй статье имелось в виду contraindication, а не contradiction |
Конечно. Спасибо. удалено. |
https://www.multitran.com/m/s=поддежурный экипаж&l1=1&l2=2 Так все-таки on или off? |
Здесь следует исправить "locum" на "lokum" в статье iv_olga. По ее же ссылке в Википедии: "Turkish delight or lokum is a family of confections based on a gel of starch and sugar ." |
|
link 20.05.2021 14:15 |
Aiduza, исправил |
Lapelmike, off. Спасибо, исправил. |
|
link 20.05.2021 16:45 |
Удалите статью Худжант. Такого города нет.Худжандская область не существует. |
|
link 20.05.2021 16:53 |
Плюс Худжанд не есть Ленинабад. |
|
link 20.05.2021 17:07 |
Пусть верно Худжанд, но Худжант стоит оставить для перевода с русского языка на английский (в историческом употреблении встречается Ходжент, Ходжант, Худжант). А насчёт Ленинабада стоит же помета «бывший» — разве это неверно? |
|
link 20.05.2021 17:19 |
Копирую: г. Худжанд сущ. геогр. Khojend (центр Худжандской обл., Таджикская ССР, СССР; Худжандская область не существовала и не существует В. Бузаков ) ; Leninabad (центр Худжандской обл., Таджикская ССР, СССР) |
|
link 20.05.2021 18:02 |
Сделано перенаправление с Худжант на Худжанд, упоминание Худжандской области удалено, Ленинабад «отцеплен» от Khujand. |
Здесь должно быть не "-ликум", а "-лукум": |
Здравствуйте, лишнее слово: https://www.multitran.com/m/s=магнитная+магнитно-резонансная+томография&l1=2&l2=1 |
Aiduza, удалено. Jerk, исправлено. |
|
link 21.05.2021 10:57 |
Спасибо, оперативно. |
Может, все-таки intermediate? https://www.multitran.com/m/s=immediate+density+lipoproteins&l1=1&l2=2&thes=1 |
Думаю, не "вместе с", а именно статинами. "With" здесь - "с помощью". |
По поводу with statins не уверен, поэтому сделал так: https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=intensive+lipid-lowering+therapy+with+statins |
Да они там рулят, вообще-то. Это к ним понемножку еще что-то добавляют, а не наоборот. |