1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 all |
link 24.05.2020 22:32 |
Subject: Ошибки в словаре
|
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=action&langlist=2 Существительные в разделе "глаг.". |
Тут первое fund лишнее https://www.multitran.com/m/s=fund+amortization+fund&l1=1&l2=2 |
Опечатка и дублирующая статья https://www.multitran.com/m/s=depredation+allowance+reserve&l1=1&l2=2 |
Alexander Oshis, kee46, вк, спасибо, исправлено. На "матерОго волка" добавил перенаправление на нормативный вариант |
|
link 19.06.2020 3:21 |
Спасибо, исправлено. |
|
link 19.06.2020 14:16 |
shredder не могу понять, что такое вообще "комбинированная установка для д" упоминаемая в общем разделе для этого слова наверное, следует разобраться или почистить |
Для понимания: Спасибо, удалено. |
Поправьте, пожалуйста https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=fit С пометой "глаг.": припадок ; приступ (Vadim Rouminsky) ; пароксизм (Vadim Rouminsky) ; настроение ; истерия ; запал ; соответствие ; влечение ; желание ; песнь ; часть баллады ; позыв |
Спасибо, исправил |
1. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=well&langlist=2 * свой перевод ("а") помечаю как междометие - почему-то отмечается как наречие * Welling - фамилия, не глаг. * "well!" - междометие (exclamation), не глаг. * "что ж...; нда" - тоже междометия * в категории сущ. много переводов для наречия 2. https://www.multitran.com/m/s=notice&l1=1&l2=2 * в категориях "сущ." есть глаголы * "давать обзор" приведено дважды 3. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=HEADLINE&langlist=2 широко освещать в печати - глаг. 4. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=команда&langlist=1 пометка "и это не глагол" не надо 5. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=в+гробу+перевернуться&langlist=1 думаю, roll in one's graves надо удалить: не хватает предлога и grave в единственном должно быть 6. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=fall+victim&langlist=2 https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=fall+victim+to&langlist=2 можете ли объединить статьи "fall victim" и "fall victim to"? они об одном и том же, но друг на друга не ссылаются и под одной статьёй вторая не предлагается (как это обычно со статьями, отличающимися только знаками препинания/заглавными буквами) 7. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=overthink+ уже не надо "глюк - сохраняется в "союзах"" 8. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=важный&langlist=1 "это не существительное" не надо 9. https://www.multitran.com/m/s=expose&l1=1&l2=2 * "солнца, ветра и т. п." should be placed after "подвергать действию" * странные цифры в переводе: "журналистское расследование " * "exposé" (сущ.) через "é" пишется; и то же в примечании "=exposэ" -- "э" вместо "é" * в сущ. есть глаголы 10. https://www.multitran.com/m/s=whatever&l1=1&l2=2 * три перевода слились в один: "какого черта; да ну тебя; пофиг" * по-моему, "какого черта" - перевод неправильный или контекстуальный 11. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=I'm done&langlist=2 * "i'm done" надо с большой буквы * "Я всё, я закончил" - два перевода, притом "я закончил" уже есть 12. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=how are you? одинаковые переводы "как здоровится?" и "как здоровитс" 13. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=What's up?&langlist=2 наверное, лучше все эти статьи заменить на статью с заглавной буквой W и вопросительным знаком (по крайней мере, мне так кажется, потому что одни и те же тематики разрываются: появляется две строки для "разг.", две строки для "общ.", глаза разбегаются) 14. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=likewise&langlist=2 * "взаимно, и Вам того же" - два перевода, не один (а просто "взаимно" уже есть) * "так же, таким же образом" - два перевода, не один 15. https://www.multitran.com/m/s=moment+of+truth&l1=1&l2=2 "миг озарения, "момент истины"" - два перевода 16. https://www.multitran.com/m/s=compromise&l1=1&l2=2 * compromize - ошибочное compromise, но точно не "компромисс" * "compromize" и "(<неправ." - перевод слился с пометкой 17. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=real&langlist=2 * как наречие транскрипция другая * real как "действительно существующий" - прил. 18. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=give+a+break&langlist=2 "Да перестань! Ну хватит уже! Ну да, как же..." - разные переводы, не один 19. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=give+me+a+break&langlist=1 * "отстань! не приставай!" - два перевода , не один * "хватит уже" повторяется 20. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=absolutely&langlist=2 это наречие, а не сущ., глаг. или прил. 21. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=laters&langlist=2 * "пока-пока, до скорого, увидимся!" повторяется * "пока-пока, до скорого, увидимся!" - три перевода, не один 22. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=hater "ненавистник, недоброжелатель" - два перевода слились в один + "ненавистник" уже есть |
Shabe, спасибо, займусь |
https://www.multitran.com/m/s=узелковый+бантик,+индийская+спираль,+яркая+футболка+хиппи&l1=2&l2=1 разделить точками с запятой, заменить "бантик" на "батик". |
Вот тут есть парочка склеенных статей (через запятую) |
Aiduza, вк, спасибо, исправлено |
Исправлено, спасибо. |
|
link 22.06.2020 13:36 |
https://www.multitran.com/m/s=turn+the+tide&l1=1&l2=2 В варианте "переломить ход событий" уважаемого Игоря Миголатьева потерялась "й". Верните беглянку! |
Вернул. |
Спасибо, исправлено. |
Доброе утро, удалите, пожалуйста, 3 варианта от Андрея Трухачева под econ. в https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=самоуправство В соответствующем контексте они, возможно, и могут (условно) подойти, но так только с толку сбить могут. |
HolSwd, переместил в тематику "контекстуальные значения". |
Тут https://www.multitran.com/m/a=3&l1=2&l2=3&s=%D0%B2%D1%8B%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D1%8F%D1%82%D1%8C+%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8Fцелый набор "неправильностей": Besorgung machen, eine Bestellung ausrichten, Botendienste machen, posten. |
peking boiler plant => наверное, всё-таки peaking |