DictionaryForumContacts

 Wlastas

1 2 3 4 5 6 7 8 all

link 16.01.2017 0:20 
Subject: ОФФ как вам идея биржы заказов для переводчиков gen.

 tumanov

link 18.01.2017 8:00 
Вам придется предупредить его, если вы например в "рабочее время" решите часок прогуляться. Свое "рабочее время" вы указываете через простой интерфейс, где вы помечаете те часы в сутках, когда планируете работать над заказом.

Хочется спросить: "А переводить-то когда?"

Но это еще ладно. Координатор по-вашему будет постоянно на связи. И при этом он будет работать за копейки?

+++++++++
С чего вы решили, что заказчик решит отказаться от услуг биржи ради того, чтобы работать с вами?

Элементарно, Ватсон.
Чтобы тоже избавиться от маржи биржи. Чтобы заплатить переводчику его же деньги, но сэкономть на марже биржи.
Даже если заплатить переводчику только половину маржи, то сделка уже выгодна и переводчику, и заказчику.

 Wlastas

link 18.01.2017 8:17 
Какой координатор то - я тут вводил понятие "Дежурный" посмотрите на 4 странице по поиску и тут в 18.01.2017 7:32
"Сборщик" - это тот кто собирает из готовых блоков, например в в корпусе про нефть это вообще может быть инженер нефтяник, с хорошо подвешенным языком. Они работают по своему графику, к ним поступает работа, пока она собирается, они работают над предыдущей. Они же и следят за красной лампочкой, если от вас прекратится подача готовых строк.
Они же бьют тревогу, когда кусок 2 не подходит к куску 1 по смыслу - это сразу будет видно и они незамедлительно начнут разбираться кто накосячил (привлекая весь коллектив, который в данный момент работает над документом) и виновный тут же словит "бонус", возможно даже будет отстранен от тематики.

 tumanov

link 18.01.2017 8:23 
это вообще может быть инженер нефтяник,

тупо упираемся в бюджет
как Вы думаете, сколько получает инженер-нефтяник?
сколько надо положить оклада инженеру-нефтянику, чтобы он ушел работать на биржу? И не простую, а "переводов", где ему не секретарю диктовать документы, а самому руками печатать...

 asocialite

link 18.01.2017 8:24 
туманов, см. 18.01.2017 10:25 - остальные вопросы не имеет смысла обсуждать

"техническую сторону вопроса" правда тоже не имеет, но было бы любопытно, сколько подобных уэб сайтов сделал аскер. хотя бы на один работающий посмотреть

 Syrira

link 18.01.2017 8:30 
вот я уже в пятый раз указываю, что человек элементарно не в состоянии организовать себе надежную проверку правописания, но при этом твердо знает, как организовать выдачу идеальных переводов в глобальном масштабе силами инженера-нефтяника (всё, ухожу, не могу больше ((

 tumanov

link 18.01.2017 8:31 
я как-то вышел на сайт-биржу переводов одну пару лет назад
хороший сайт, идея неплохая, бизнес-модель реальная
Как обычно, сразу зарегистрировалось на сайте около тысячи переводчиков, о чем было гордо сообщено.
Проектов переводческих на всех не хватило, правда.
Кажется, за три-четыре месяца обратилось за переводом примерно четыре-пять заказчиков... Пару лет уже как сайт молчит. Не получаю я от них "немедленных уведомлений" о поступлени новых проектов.

Понятно, что смысла обсуждать нет.
Однако на аргументы должна же быть реакция. Хотя бы для разъяснения, о чем Властас и просил.

Идея хорошая, кто же против
Но на поддержание ее на заявляемом уровне (количество спецов-недобровольцев и т.п.) на мой очень приблизительный взгляд надо первый год (до тех пор, пока что-то заработает) тысяч 15-20 евро в месяц.

 Wlastas

link 18.01.2017 8:38 
http://www.cpb.ru/
15лет назад - зачах конечно, но работает до сих пор исправно.
Про эту биржу и её историю я уже писал на первой странице.

Вы не сможете конкурировать с биржей.
Даже если вы брокер от БП.

Сборщик не печатает руками - это работа как у художника :-))
Он смотрит на ваш подстрочник, обдумывает фразу и озвучивает в петличный микрофон. При этом сидит дома в мягком кресле с собакой в ногах.
Да это инженер нефтяник после института, у которого дядя не работает в Газпроме и которому в лом морозить зад на Колыме.

 tumanov

link 18.01.2017 8:41 
Да, надо сказать, что цитата Ленина применима в данном случае.

 trtrtr

link 18.01.2017 8:43 
OFF Правильно "в мягком кресле с собакой в ножках", ИМХО (могу ошибаться).

 tumanov

link 18.01.2017 8:49 
и озвучивает в петличный микрофон.

осталась тогда всего одна мелочь: или добавить в штат машинисток для перепечатки озвученного в петличный микрофон, или написать программу распознавания русского языка и перевода звуков в письменную форму.

кстати, что-то подобное встречалось у классиков:
... Иногда, глядя с крыльца на двор и на пруд, говорил он о том, как бы хорошо было, если бы вдруг от дома провести подземный ход или чрез пруд выстроить каменный мост, на котором бы были по обеим сторонам лавки, и чтобы в них сидели купцы и продавали разные мелкие товары, нужные для крестьян. .... (c)

 Erdferkel

link 18.01.2017 8:54 
tumanov, мне этот отрывок тоже вчера вспомнился :-)

 Wlastas

link 18.01.2017 8:56 
2 tumanov
Вы отстали от жизни.
Гугл - тот, что в андроид планшетах/смартфонах со 100% точностью распознает русский язык. Говорите пока хватает дыхания, и выбираете нужное максимум из 5 вариантов, но обычно по 2-3 всего дает. Достаточно просто нормальной дикции - даже замедляться не надо.

 tumanov

link 18.01.2017 8:58 
А вот тут поподробнее, пожалуйста.
Где можно скачать программу для установки на десктоп и работы вне сети?

 Оранжевая

link 18.01.2017 9:07 
Wlastas
Вот еще вопрос. Если перевод происходит внутри сайта, то как работа и сайт будут защищены от падений? Один сбой сайта, или неполадка в программе (которые, как мне кажется, будут непременно) - и усё. Накрылись переводы, сроки, ТМ, может, не фатально, но однозначно с задержкой по срокам на день-два. Как все стороны будут защищены от такой проблемы, и есть ли у Вас такие программные и сетевые мощности?

 Wlastas

link 18.01.2017 9:11 
это опция была доступна на настольных компьютерах бесплатно и без ограничения в период бетта тестирования.
Теперь этот сервис платный -каждое распознавание - фиксированно снимает
доступно через API- наз
Google Cloud Speech API

на андроиде бесплатно без ограничений - подключаете к смартфону качественный микрофон, и пишите приложение под адроид, которое результаты распознавания отправляет на ваш сервис

Олсо желающие могут попробовать надиктовать в гугл со 100% точностью следующий текст:

ВАЖНО! Набивка линя в контейнер - сложная операция, которая требует сноровки и определенного опыта. Качество укладки линя в снаряде, а также наличие на нем узлов, зависят от соблюдения последовательности действий, указанных выше. Необходимо контролировать линь при набивании, таким образом, чтобы он не проскакивал между поликарбонатным контейнером и перфорированным дюралевым дном пневмоукладчика (что может привести к возникновению узлов).

Интересно, сколько попыток потребуется для правильного распознавания и сколько времени уйдет на этот увлекательный процесс?

 tumanov

link 18.01.2017 9:11 
Ну, это как раз не проблема
Полное копирование в режиме реального времени с моментальным (практическим) промежутком времени для перехода на резервный адрес.
Такое даже я умею.

Только опять вопрос денег на оборудование: дополнительные устройства памяти и дополнительный домен.

 tumanov

link 18.01.2017 9:13 
То есть, распознавание речи - вопрос только онлайн-работы?

И опять же, кто инженеру-нефтянику будет оплачивать эти расходы по говорению в петличный микрофон?

 Erdferkel

link 18.01.2017 9:18 
ПЛ, а что будет, если оно линя рыбкой переведёт? :-)

 Оранжевая

link 18.01.2017 9:18 
*Ну, это как раз не проблема*
Тут как посмотреть. Я работаю на одной бирже, которая периодически вылетает. Этот сайт предполагает только обмен между исполнителем и заказчиком, никакой "переводческой памяти", никаких блоков и интерактивов. И на его восстановление уходит день-полтора. Не думаю, что тамошние спецы воздух пинают, биржа довольно крупная, им невыгодны такие простои.
Тут же сайт гораздо сложнее - как в техническом плане, так и в цепочке взаимодействий - редакторы, переводчики, заказчики.

 EnglishAbeille

link 18.01.2017 9:21 
200X год / Джобс: Ребята, хачу выпустить такой тилефон (описывает айфон). Как вам идея?

Форумчане:

- Выпусти сначала орфографический словарь!!!

- Че, без кнопок, и ты реально думаешь, что эта фигня будет работать? А если зависнет, на что жать?

- Вы грузчик? Только грузчику важно, чтоб изделие было как можно тоньше!

- Пальцем по экрану водить? Фи... Экран же будет сальный!!!

- Если мне нужен комп, я включу комп. Если телефон - то возьму телефон. Зачем это смешивать?! Уже пытались такие же мечтатели - плохо получается.

- Я своим Нокиа 8210 полностью доволен уже который год, и на такое деньги тратить не собираюсь! И никто не станет!

- И зарядка у него нестандартная? Да его никто не купит!

- С ошибками пишешь!!! Да ты еще и без образования высшего, и к нам сюда пришел?!?!

 tumanov

link 18.01.2017 9:22 
Тамошние спецы, возможно, очень серьезные.
Поэтому они работают, наверняка, с 8 до 17. Они не мальчики, это раз.
Во-вторых, спецов, наверняка, заменяет большая фирма, которому это обслуживание отдано на аутсорсинг. Для экономии. Поэтому в той фирме сначала фирму, расшевелить, потом спецов поднять с кроватей и с клавиатур...

Но это и есть разумное время на раскачку.

 tumanov

link 18.01.2017 9:23 
давайте что-нибудь в том же духе про программу автоматического перевода в студию
тогда и поулыбаемся
А пока сравниваются кит и слон

 tumanov

link 18.01.2017 9:28 
хотя тут все-таки про другое
перевод - не железка
иначе бы гуглоперевод уже бы все и заменил

упрощая - если найдется сто тысяч евро на первый год... без требований гарантированного возврата - идея может заработать

++
кто гарантирует, что на бирже не появится сто человек, радостно работающих по низким ставкам, так как они будут пользоваться гуглопереводом?

 Wlastas

link 18.01.2017 9:34 
2Оранжевая
Да не будет никуда ничего падать. Все давно уже придумано и работает в миллионе мест.
Первое время будут вылезать баги, которые не будет влиять на работоспособность системы в целом. Будем фиксить.
С программной точки тут все довольно тривиально.

tumanov
Нет там есть и офлайн вариант, но онлайн круче в разы. Персональный комп не потянет полную версию распознавания, там все слишком серьезно. 11 вариантов английского кстати понимает

 tumanov

link 18.01.2017 9:40 
11 вариантов английского кстати понимает

это круто

инженер-нефтяник ,однако, по-русски традиционно вроде бы разговаривает и перевод по идее проверяет тоже русский.

 Wlastas

link 18.01.2017 9:49 
Ну это мы же это уже обсуждали. С вас - качественный подстрочник, со сборщика красивый текст на выходе.
И да, он он либо простой "учитель языка, на который переводим", либо специалист в како-то области, который может качественно собрать из кусков законченный продукт.
Он НЕ переводчик.
Навык специфический - будем растить своих.

 Сергеич

link 18.01.2017 9:52 
чем предлагаемая схема принципиально отличается от обычного бюро переводов я так и не понял, кроме того, что тут заказчик сам должен будет тратить время на поиск и выбор переводчиков, редакторов/инженеров-нефтяников и распределение кусков перевода (чем в обычном бюро занимается менеджер проекта), а если эту работу будет выполнять специально обученный человек, то тогда вообще ничем не отличается

 EnglishAbeille

link 18.01.2017 9:57 
А если не улыбась говорить, то я считаю, что либо всех в приказном подрядке переводить на эту биржу. Завтра выходит указ правительства - "Все переводы не через биржу - уголовно наказуемы". Но это сотней тысяч не обойдешься. )) Либо ничего не выйдет.

Потому что:
А заказчики кто?
Если фирме нужно постоянно что-то переводить, они берут штатную единицу. Множество документов для неразглашения - тоже мимо кассы. Если это разовый перевод, то как правило обращаются к знакомым переводчикам. Если просто надо суть уловить - то загоняют в гугл-транслей и пытаются понять сами. Справки и свидетельства о рождении? Так их нотариально надо заверять, неанонимно. Художественную литературу и субтитры в принципе не получится через биржу переводить - отдельная стезя. И откуда брать поток заказов?

А исполнители кто?
Если переводчик грамотный - он в штате, и у него работы хватает, либо он фрилансер и у него заказов хватает, все и так хорошо. Шарахаться в поиске случайных заказов нужно только не очень хорошим переводчикам и начинающим. Ну хорошо, и еще жадным и тем, у кого внезапно все заказы кончились )) Не очень хороших и начинающих система заминусует, а остальные не захотят делиться гонораром с системой. И откуда брать пул толковых исполнителей?

 draugwath

link 18.01.2017 9:59 
Судя по используемому термину «подстрочник», топикстартер не очень понимает, как строится процесс перевода.

 Syrira

link 18.01.2017 10:16 
вообще не понимает и не хочет понимать, несмотря на все объяснения от разных людей разными словами.

 Erdferkel

link 18.01.2017 10:44 
"подстрочник" мне напомнил о том, как в ранешные времена вполне прекрасные поэты переводили стихи поэтов братских республик - получали "негритянский" подстрочник и ваяли на его основе перевод
вот это получится
так что пусть на бирже стихи переводят - только денег этим не заработать...

 Wlastas

link 18.01.2017 11:28 
Под "подстрочником" я имел в виду перевод, точно передающий мысль оригинала. Пусть он будет написан коряво, без подбора нужных синонимов, без красивостей, не лаконичный и т.д. Этот именно тот перевод, который нужен например, при изучении иностранного языка. Уверен, что вы понимаете про что я.
Ладно господа :-)
Я и со студентами могу состыковаться.

 Erdferkel

link 18.01.2017 11:32 
вот на студентах вивисекцию и производите и тренируйтесь :-)

 Wlastas

link 18.01.2017 11:38 
Да придется взращивать новое поколение.

 Erdferkel

link 18.01.2017 11:41 
не забывайте только поливать и подкармливать :-)

 EnglishAbeille

link 18.01.2017 12:13 
А заказчиков-то, заказчиков-то откуда брать? Тоже из студентов? ))) Домашнее задание, кандидатский минимум на перевод )))
Главная проблема - заказчик. А переводчики понабегут.

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 all