DictionaryForumContacts

 4uzhoj

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 all

link 11.08.2022 15:11 
Subject: Ошибки в словаре

 Abysslooker

link 22.12.2023 15:09 
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=stick+with

в рубрике "сленг"

быть брошенным

быть подставленным

-- переводы приводятся в страдательном залоге, в то время как английский глагол в действительном

но даже в активе первый перевод, "бросать", определённо неверен, поскольку прямо противоположен основному значению stick with

в то время как до интерпретации "подставлять" оригинальное stick with, на мой взгляд, всё-таки не дотягивает. в приведённом примере про оплату более уместен пункт 3 на https://www.merriam-webster.com/dictionary/stick with

-- это "сваливать", "спихивать"

считаю, что статьи "быть брошенным" и "быть подставленным" нужно удалить. пример про продажу машины в этих статьях вообще неуместен

+++++ в статье сплавлять что-либо нужно заключить в скобки местоимение

 MichaelBurov

link 22.12.2023 15:28 
'More, микро-международная единица - КМК, это попытка графически отобразить способ формирования (международной) микроединицы типа mcIU (или micro IU/ml). Калька с английского micro international unit.

Поскольку это действительно странно, предлагаю заменить на "международная микроединица", что для инженера вполне приемлемо.

 'More

link 22.12.2023 16:53 
MichaelBurov: инженеру, мож, и хорошо. Только вот используется термин в анализах крови и мочи. Придется смириться с узусом, чисто имхо

 whysa

link 23.12.2023 0:55 

 'More

link 23.12.2023 6:50 
whysa: спасибо, удалено

 Erdferkel

link 23.12.2023 7:24 
в словаре почему-то отсутствует "микроединица" как таковая - а ведь она не только в анализах употребляется, но и вот так:

"Фонема – это микроединица языка"

" Итак, если троп — это микроединица перевода, то как его переводить?"

"артефакт как микроединица текста культуры"

" Коммуникативный обмен (КО) как микроединица диалога"

и еще во многих областях...

 MichaelBurov

link 24.12.2023 6:59 
'More, кто предложил и разработал к внедрению соответствующую техническую систему для анализа? Пусть даже крови и мочи?

 'More

link 24.12.2023 19:40 
MichaelBurov: Ну не знаю. Буду советоваться к коллегами-модерами.

 MichaelBurov

link 25.12.2023 12:03 
'More, кмк, в данном случае уместны оба варианта. Как всегда, с учётом двусторонности МТ.

 Maksym Kozub

link 25.12.2023 12:35 
MichaelBurov, 'More, посмотрите Проект (miacso.ru) и приложение 1 (miacso.ru).

 Abysslooker

link 25.12.2023 20:24 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=cut-off sleeves

согласовать грамматические числа нужно здесь

 'More

link 25.12.2023 21:24 
Abysslooker: сделано, коллега. Спасибо!

 whysa

link 26.12.2023 20:13 

 Erdferkel

link 27.12.2023 8:09 
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=helicopter+parent

вроде уже устоялось, что они вертолёты, а не вертолётчики (это можно понять как профессию родителей)

https://ru.wikipedia.org/wiki/Родители-вертолёты

 Abysslooker

link 27.12.2023 8:35 
^

да, и inf. яжемать (MichaelBurov) ; яжмать (MichaelBurov) как переводы helicopter parent, я считаю, неуместны

https://ru.wiktionary.org/wiki/яжемать

-- понятие "родитель-вертолёт" подразумевает только связь "родитель -- ребёнок", в то время как "яжемать" (и "яжеотец") отражает "поведенческий паттерн" в обществе в целом

"родитель-вертолёт" может быть "яжеродителем", но может и не быть, обратное верно

 Erdferkel

link 27.12.2023 8:45 
вот тут и другие типы родителей есть, которых в словаре пока нет

https://sova.today/article/raznye-tipy-roditelej/

кстати - статья написана ИИ

 Abysslooker

link 27.12.2023 11:36 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=let+us+unsure+you+that

-- должно быть let us ensure you that

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=make+unsure

-- непонятная рубрика, и, как мне представляется, смысл английской фразы не подразумевает окончательного разубеждения, а лишь "подорвать уверенность", "поколебать уверенность"

 'More

link 28.12.2023 21:45 
whysa: спасибо, удалено

Abysslooker: насчет "яжемать" - пусть автор отреагирует ) он здесь частый гость. Насчет "let us unsure you" - грамматически вообще нонсенс. гуглится в основном "assure" и как раз в таком значении. возможно, это индивидуальные особенности. Типа моего "коньтекста"

Насчет "родителей-вертолётов" - не знаю, мне как-то не нра, ну и ладно. Пусть психологи решат, что им использовать. По мне, в статье есть вполне приемлемый вариант "гиперопекающие родители", можно еще пару сходных вариантов найти. кстати, добавлены - Erdferkel

 Abysslooker

link 29.12.2023 6:36 
'More, так в "let us unsure you that" просто описка была, стояло u вместо e, без всяких особенностей и нонсенсов

да MichaelBurov, думаю, по обыкновению будет отмалчиваться

здесь

https://www.multitran.com/m/s=мимолетом&l1=2&l2=1

два "мимолетом" без ё, и в одной статье часть речи нужно поменять

 'More

link 29.12.2023 15:10 
Abysslooker: я исправил на "assure" - более вероятный (или распространенный) вариант. Мимолёт исправлен/удалён.

 Eleniva

link 29.12.2023 22:43 
dic.mt/ANN

вообще непонятно, кто на кого в итоге злится и в какойм времени.

 'More

link 30.12.2023 7:25 
Eleniva: возможно, кто-то поправил - ссылка нерабочая, ведет на главную страницу.

 whysa

link 30.12.2023 17:07 
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=avail+of

"предоставить" это же просто avail, а в таком варианте, говорят, только "воспользоваться"

https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/american_english/avail-of

 'More

link 30.12.2023 18:03 
whysa: да еще и с oneself ) спасибо. Там, конечно, надо еще почистить, но, даст Бог, попозже

 Bursch

link 30.12.2023 20:49 
Erdferkel, родителей-вертолётов исправил. В литературе именно это выражение чаще используется.

 Andy

link 1.01.2024 20:15 
удалите «тает», похоже, неверный перевод случайно затесался.

 'More

link 1.01.2024 22:41 
Andy: спасибо, удалено

 Abysslooker

link 2.01.2024 10:40 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=mannitol

-- очень похоже, что в Общей лексике написание с одной -н- ошибочно

https://www.multitran.com/m/s=выглядеть соответствующе, соответствовать&l1=2&l2=1

-- разделить

 'More

link 2.01.2024 17:41 
Abysslooker: спасибо, подправил

 Abysslooker

link 3.01.2024 7:41 
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=jot&l2=2

jot [ʤɔt] adj. gen. ни капли

-- просто "капля", "капелька", отрицание в переводе перешло от глагола

 'More

link 4.01.2024 4:29 
Abysslooker: спасибо, исправлено

 Abysslooker

link 4.01.2024 19:31 
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=deal+with&l2=2

над фразами, видимо, результат какого-то сбоя. не кликается даже

deal благородно with

gen. обойтись с кем-либо благородно

Makarov. обойтись благородно с (someone – кем-либо) ; обойтись благородно (с кем-либо)

 whysa

link 4.01.2024 21:07 

 'More

link 4.01.2024 21:30 
Abysslooker, whysa: спасибо, думаю, надо удалить (

 Abysslooker

link 5.01.2024 8:12 
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=agog&l2=2

сгорающий от любопытства или нетерпения

-- раздельные статьи имеются

inf. все очень хотят замуж (all agog for husbands baiburin)

-- вольный перевод фразы из примера, а не отдельного agog

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 all