1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 all |
link 11.08.2022 15:11 |
Subject: Ошибки в словаре
|
|
link 22.12.2023 15:09 |
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=stick+with в рубрике "сленг" -- переводы приводятся в страдательном залоге, в то время как английский глагол в действительном но даже в активе первый перевод, "бросать", определённо неверен, поскольку прямо противоположен основному значению stick with в то время как до интерпретации "подставлять" оригинальное stick with, на мой взгляд, всё-таки не дотягивает. в приведённом примере про оплату более уместен пункт 3 на https://www.merriam-webster.com/dictionary/stick with -- это "сваливать", "спихивать" считаю, что статьи "быть брошенным" и "быть подставленным" нужно удалить. пример про продажу машины в этих статьях вообще неуместен +++++ в статье сплавлять что-либо нужно заключить в скобки местоимение |
|
link 22.12.2023 15:28 |
'More, микро-международная единица - КМК, это попытка графически отобразить способ формирования (международной) микроединицы типа mcIU (или micro IU/ml). Калька с английского micro international unit. Поскольку это действительно странно, предлагаю заменить на "международная микроединица", что для инженера вполне приемлемо. |
MichaelBurov: инженеру, мож, и хорошо. Только вот используется термин в анализах крови и мочи. Придется смириться с узусом, чисто имхо |
https://www.multitran.com/m/s=выиграть один шанс из тысячи едва удаться&l1=2&l2=1 тут, видимо, надо разделить на две фразы |
whysa: спасибо, удалено |
в словаре почему-то отсутствует "микроединица" как таковая - а ведь она не только в анализах употребляется, но и вот так: "Фонема – это микроединица языка" " Итак, если троп — это микроединица перевода, то как его переводить?" "артефакт как микроединица текста культуры" " Коммуникативный обмен (КО) как микроединица диалога" и еще во многих областях... |
|
link 24.12.2023 6:59 |
'More, кто предложил и разработал к внедрению соответствующую техническую систему для анализа? Пусть даже крови и мочи? |
MichaelBurov: Ну не знаю. Буду советоваться к коллегами-модерами. |
|
link 25.12.2023 12:03 |
'More, кмк, в данном случае уместны оба варианта. Как всегда, с учётом двусторонности МТ. |
|
link 25.12.2023 12:35 |
MichaelBurov, 'More, посмотрите Проект (miacso.ru) и приложение 1 (miacso.ru). |
|
link 25.12.2023 20:24 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=cut-off sleeves согласовать грамматические числа нужно здесь |
Abysslooker: сделано, коллега. Спасибо!![]() |
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=helicopter+parent вроде уже устоялось, что они вертолёты, а не вертолётчики (это можно понять как профессию родителей) |
|
link 27.12.2023 8:35 |
^ да, и inf. яжемать (MichaelBurov) ; яжмать (MichaelBurov) как переводы helicopter parent, я считаю, неуместны https://ru.wiktionary.org/wiki/яжемать -- понятие "родитель-вертолёт" подразумевает только связь "родитель -- ребёнок", в то время как "яжемать" (и "яжеотец") отражает "поведенческий паттерн" в обществе в целом "родитель-вертолёт" может быть "яжеродителем", но может и не быть, обратное верно |
вот тут и другие типы родителей есть, которых в словаре пока нет https://sova.today/article/raznye-tipy-roditelej/ кстати - статья написана ИИ
|
|
link 27.12.2023 11:36 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=let+us+unsure+you+that -- должно быть let us ensure you that https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=make+unsure -- непонятная рубрика, и, как мне представляется, смысл английской фразы не подразумевает окончательного разубеждения, а лишь "подорвать уверенность", "поколебать уверенность" |
whysa: спасибо, удалено Abysslooker: насчет "яжемать" - пусть автор отреагирует ) он здесь частый гость. Насчет "let us unsure you" - грамматически вообще нонсенс. гуглится в основном "assure" и как раз в таком значении. возможно, это индивидуальные особенности. Типа моего "коньтекста" Насчет "родителей-вертолётов" - не знаю, мне как-то не нра, ну и ладно. Пусть психологи решат, что им использовать. По мне, в статье есть вполне приемлемый вариант "гиперопекающие родители", можно еще пару сходных вариантов найти. кстати, добавлены - Erdferkel |
|
link 29.12.2023 6:36 |
'More, так в "let us unsure you that" просто описка была, стояло u вместо e, без всяких особенностей и нонсенсов да MichaelBurov, думаю, по обыкновению будет отмалчиваться здесь https://www.multitran.com/m/s=мимолетом&l1=2&l2=1 два "мимолетом" без ё, и в одной статье часть речи нужно поменять |
Abysslooker: я исправил на "assure" - более вероятный (или распространенный) вариант. Мимолёт исправлен/удалён. |
dic.mt/ANN вообще непонятно, кто на кого в итоге злится и в какойм времени. |
Eleniva: возможно, кто-то поправил - ссылка нерабочая, ведет на главную страницу. ![]() |
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=avail+of "предоставить" это же просто avail, а в таком варианте, говорят, только "воспользоваться" https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/american_english/avail-of |
whysa: да еще и с oneself ) спасибо. Там, конечно, надо еще почистить, но, даст Бог, попозже |
Erdferkel, родителей-вертолётов исправил. В литературе именно это выражение чаще используется. |
удалите «тает», похоже, неверный перевод случайно затесался. |
Andy: спасибо, удалено |
|
link 2.01.2024 10:40 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=mannitol -- очень похоже, что в Общей лексике написание с одной -н- ошибочно https://www.multitran.com/m/s=выглядеть соответствующе, соответствовать&l1=2&l2=1 -- разделить |
Abysslooker: спасибо, подправил |
|
link 3.01.2024 7:41 |
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=jot&l2=2 -- просто "капля", "капелька", отрицание в переводе перешло от глагола |
Abysslooker: спасибо, исправлено |
|
link 4.01.2024 19:31 |
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=deal+with&l2=2 над фразами, видимо, результат какого-то сбоя. не кликается даже gen. обойтись с кем-либо благородно Makarov. обойтись благородно с (someone – кем-либо) ; обойтись благородно (с кем-либо) |
Abysslooker, whysa: спасибо, думаю, надо удалить ( |
|
link 5.01.2024 8:12 |
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=agog&l2=2 сгорающий от любопытства или нетерпения -- раздельные статьи имеются inf. все очень хотят замуж (all agog for husbands baiburin) -- вольный перевод фразы из примера, а не отдельного agog |