1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 all |
link 11.08.2022 15:11 |
Subject: Ошибки в словаре
|
|
link 15.12.2023 8:25 |
https://www.multitran.com/m/s=балонник&l1=2&l2=1 баллонник "балонники" и даже "балонные ключи" кишмя кишат в Гугле и Яндексе, но давайте не будем, пожалуйста если так уж необходимо сохранить в Мультитране неверное написание, то прецедент имеется |
|
link 15.12.2023 8:46 |
Уважаемый коллега 'More, спасибо, буду ждать. Ёщё одна просьба: по аналогии с нефте-, паро-, etc. просьба укрепить слитное написание двухкоренных слов с электро-
|
попалось такое dic.mt/Ofx не знаю, что означает и к чему относится термин, но тематика явно ошибочная |
Abysslooker, MichaelBurov - спасибо, исправлено. whysa - перенес в игры. тоже не знаю, что это ![]() |
там в играх правильно было бы оставить только волейбол (там и объяснение есть), все остальные переводы там не по делу |
self-employed – Russian translation (multitran.com) В статья приводятся переводы, вроде как, малый предприниматель, владелец собственного бизнеса и прочая. Думается мне, что переводы не соответствуют термину "самозанятый" (который, видимо, калька с английского). Малый бизнес — это магазин, автосервис и так далее. Самозанятый — это таксист, курьер и так далее. |
я заглянула в ссылку и захотела посмотреть про "лицо свободной профессии" - и вот куда меня вынесло https://www.multitran.com/m/s=professional+woman&l1=1&l2=2 мдя... и кем же это я сорок лет работала |
Pokki: возможно, сходство это обманчиво и основано на чисто формальных признаках. А английском термине акцент делается на том, что человек " earning income directly from one's own business, trade, or profession rather than as a specified salary or wages from an employer" (MW) или вот " earning one's living in one's own business or through freelance work, rather than as the employee of another " (Collins). " In business on one's own account, i.e. not engaged as an employee under a ↘ contract of employment . Statutory employment provisions do not apply to the self-employed. A self-employed person may nevertheless be the employer of others." (OxLaw). N .е., собственный бизьзнес с наемными работниками вполне себе прокатывает. Наш человек скажет в таком случае "я работаю на себя" (а не на дядю ![]() ![]() |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=be on on'e last leg опечатка в one's |
|
link 17.12.2023 14:43 |
https://www.multitran.com/m/s=smolder&l1=1&l2=2 здесь neol. очаровывать взглядом (GoMaz) ; излучать харизму, шарм, способный "растопить" женские сердца, глазами (urbandictionary.com GoMaz) второй перевод чересчур громоздкий. может, вполне достаточно первого с ссылкой на urbandictonary |
whysa: спасибо, исправлено. конечно, перепроверка показала, что перевод не совсем в кассу, а правильный перевод уже имеется "в трех экземплярах" (с) Кавказская пленница. |
|
link 17.12.2023 22:28 |
Коллега 'More, спасибо. КМК правила слитного написания распространяются также и на слова с тремя и более корнями. воен., авиац. микро-электро-оптико-механическая система micro-electro-optical-mechanical system (ИМХО д.б. микроэлектрооптикомеханическая система) См. примеры: https://rus-orthographic-dict.slovaronline.com/92381-электрооптико-механический https://morphemeonline.ru/words-triple-root.html |
|
link 17.12.2023 22:57 |
Коллега 'More, прошу по возможности восстановить слитное написание слов на макро-, микро-, милли-, нано-... |
|
link 18.12.2023 7:59 |
https://www.multitran.com/m/a=3&l1=2&l2=1&s=тиснённый в некоторых выражениях прилагательные (без зависимых слов) с двойной н написаны, я заметил переплётный тиснённый коленкор переплетный тиснённый коленкор (это ещё и дубль без ё) |
|
link 18.12.2023 8:01 |
MichaelBurov, Abysslooker: спасибо, коллег. Процесс пошёл (с) |
Коллеги, кто с нефтянкой имел дело - здесь всё нормально? |
'More, что именно следует проверить в плане нефтянки? |
|
link 19.12.2023 20:41 |
https://www.multitran.com/m/s=транспортировка возить&l1=2&l2=1 отдельные переводы имеются |
Aiduza: извиняюсь, здесь |
Abysslooker: спасибо, удалено |
Здесь в словаре "Водоснабжение", по-видимому, отобразилась ошибка сканирования - должно быть MUF. Подтверждение. |
|
link 21.12.2023 10:49 |
https://www.multitran.com/m/ll1=2&ll2=1&s=ясно как божий день&l2=1 русская идиома без запятой |
Abysslooker, не нужна там запятая! |
|
link 21.12.2023 11:02 |
Aiduza я имел в виду, "русская идиома [пишется] без запятой" и мне казалось это очевидным но впредь буду разжёвывать |
Не разжёвывать, а выражаться яснее. |
Abysslooker, идиома исправлена. |
Aiduza, MUP -> MUF исправлено |
MichaelBurov: некоторые слова (несмотря на указание на самой Грамоте ру) у меня не поворачивается клавиатура написать, типа "микроБЛА/БПЛА" или "микробеспилотный летательный аппарат". Ну непривычно. Да и "микроЭВМ" как-то... ![]() ![]() |
Мне, кстати, не нра "микро древесная фибра". это что, у "мдф-деревщиков" это так называется? |