DictionaryForumContacts

 4uzhoj

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 all

link 11.08.2022 15:11 
Subject: Ошибки в словаре

 MichaelBurov

link 26.11.2023 13:46 
Уважаемый коллега ‘ More , прошу вашего внимания к следующему.

ИМХО (в том числе и с отрицанием не) прошедший требует падеж винительный , но не родительный.

Кмк, родительный можно встретить только в разговорном, небрежном высказывании.

Вопрос осложняется тем, что в примерах не всегда ясно, число ед. или мн.

По-хорошему, в ряде случаев для ясности это надо указывать. Во избежание.

Как всегда, учитывая также, что словарь двусторонний.

Прошу внести исправления в следующие случаи:

логист. изделия, не прошедшие технического обслуживания

unserviced stock

воен., тех. инженерно-технические информационные данные, не прошедшие обработки

engineer information

NB: Здесь вызывает сомнение правомерность самого перевода. Кмк, не прошедшие обработки можно просто удалить.

контр.кач. проверка элемента, не прошедшего испытаний

unproven part qualification

NB: д.б. прошедшего (вин.) испытание (ед.ч.), испытания (мн.ч.)

гпз. уголь, не прошедший мокрого обогащения

unwashed coal

не прошедший обряда воцерковления

рел. unchurched

не прошедший подготовки

мед. undrilled

не прошедший проверки (ед. или мн.?)

общ. unscreened

 whysa

link 26.11.2023 18:00 
я снова по волейбольной тематике (уж простите, что встреваю ) https://www.multitran.com/m/s=passer&l1=1&l2=2 это НЕ "разводящий" и не пасующий, это принимающий. пасующий/"разводящий" (так сто лет уже не говорят, но ладно) это setter

также просьба исправить https://www.multitran.com/m/s=floater&l1=1&l2=2 с планЁра на плАнер

 whysa

link 26.11.2023 18:02 
а, в passer не "пасующий", а "связующий" поправить надо

 'More

link 26.11.2023 20:30 
MichaelBurov: Кмк, родительный можно встретить только в разговорном, небрежном высказывании. а ещё в Одессе (кмк) )))

 'More

link 26.11.2023 20:43 
whysa: спасибо, исправил в меру понимания. посмотрите, если что не так, исправлю

 Maksym Kozub

link 27.11.2023 11:11 
'More, см., напр., Ответ справочной службы на вопрос 241280. | Грамота.ру – справочно-информационный портал (gramota.ru). Кроме того, насколько понимаю, родительный падеж в подобных словосочетаниях с причастием происходит из родительного падежа в словосочетаниях с соответствующим глаголом, то есть если можно сказать "не пройти проверки", то можно сказать и "не прошедший проверки". А с глаголами родительный допустим не "только в разговорном, небрежном высказывании , а ещё в Одессе". См., напр., " Какой падеж нужен при отрицании? | Письмовник | Грамота.ру – справочный портал (gramota.ru)": " Прежде при глаголах с отрицанием почти всегда употреблялся родительный падеж" и т. д.

 whysa

link 27.11.2023 14:27 
'More благодарю сердечно!

 Abysslooker

link 27.11.2023 18:20 

 Abysslooker

link 27.11.2023 18:23 
https://www.multitran.com/m/s=наркотизирующий, вызывающий наркоз&l1=2&l2=1

и это тоже

а в https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=narcotic&l2=2 "вызывающий наркоз" в прилагательные переместить

 'More

link 27.11.2023 18:53 
Abysslooker: спасибо, исправлено, почищено, перенесено

whysa:

Maksym Kozub: point taken. вообще, как я понимаю, смысл немного отличается "не пойти проверку" vs "не пройти проверки"

 Maksym Kozub

link 28.11.2023 8:49 
'More, ну так и та же Грамота.ру в публикации по моей последней ссылке пишет: "Трудность заключается в том, что в одних случаях тот или иной падеж является предпочтительным, а в других существует равная возможность употребления как родительного, так и винительного падежа". И соглашусь с Вами, что иногда в разных по смыслу словосочетаниях предпочтительным будет являться тот или иной падеж.

 MichaelBurov

link 28.11.2023 14:27 
Уважаемые коллеги, Гугл позволяет проверить, насколько часто узус совпадает с нормативами.

Алгоритм поиска Гугла не определён для пользователей в точности, результаты волатильны и не носят абсолютный характер, однако могут быть нами использованы для сравнительного анализа.

Вот табличка, показывающая количество результатов Гугла при поиске по интересующим нас словосочетаниям. К сожалению, в некоторых случаях необходимо раздельно учитывать ед. и мн. число, что Гугл делать не позволяет.

С учётом волатильности результаты всегда приблизительные:

не пройти техобслуживания 0 не пройти техобслуживание 117

не прошедший техобслуживания 1 не прошедший техобслуживание 8

не пройти технического обслуживания 0 не пройти техническое обслуживание 10

не прошедший технического обслуживания 1 не прошедший техническое обслуживание 27

не пройти обработки 0 не пройти обработку 114

не прошедший обработки 63 не прошедший обработку 993

не пройти испытаний 159 не пройти испытания 2350

не прошедший испытаний 544 не прошедший испытания 1680

не пройти мокрого обогащения 0 не пройти мокрое обогащение 0

не прошедший мокрого обогащения 0 не прошедший мокрое обогащение 0

не пройти обогащения 0 не пройти обогащение 0

не прошедший обогащения 0 не прошедший обогащение 8

не пройти обряда 7 не пройти обряд 1210

не прошедший обряда 143 не прошедший обряд 489

не пройти проверки 287 не пройти проверку 12500

не прошедший проверки 1190 не прошедший проверку 9790

Обращает на себя внимание явное преобладание результатов с вин. пад. над род. пад.

Даже для случая «испытания» (мн. ч.) расхождение достаточно велико.

IMHO в МТ лучше предлагать только один вариант, учитывая иногда ед. и/или мн. число.

 Pooh

link 28.11.2023 15:10 
Вместо "кулонометрическое титрирование" должно быть "кулонометрическое титрование"https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=кулонометрическое титрирование&act1=26

 whysa

link 28.11.2023 15:58 
MichaelBurov вы можете поискать в НКРЯ, там можно задавать любые параметры, в т. ч. рода и падежа

 whysa

link 28.11.2023 15:59 
вместо "рода" хотела написать "числа", конечно же (но и род тоже)

 'More

link 28.11.2023 19:02 
Pooh: спасибо, исправлено.

 Andy

link 28.11.2023 19:49 
сомнительный перевод, предлагаю удалить

 SirReal

link 28.11.2023 21:29 
кто-нибудь может подтвердить правильность?

amendments

эк.

затраты

(amendments to the bank's strategy – затраты на развитие банковской стратегии Pavlov)

 Maksym Kozub

link 29.11.2023 6:23 
SirReal, подозреваю, что автор просто запихал в словарь контекстуально-метонимический вариант. То есть, скажем, где-то в смете банковского проекта написали "USD 100,000 — amendments to the bank's strategy", имея в виду, что в такую сумму обойдётся разработка и (или) реализация изменений в стратегии.

 'More

link 29.11.2023 6:36 
SirReal: у меня тоже такое подозрение - возможно еще усечение типа "cost of amendments to..."

 Maksym Kozub

link 29.11.2023 6:52 
'More, вот и я по сути о таком усечении, просто оно могло быть явным при каком-то переписывании документов, а могло случиться ещё в мыслях, при первичном написании.

 Abysslooker

link 29.11.2023 7:14 
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=feed+up&l2=2

в Общей лексике удалить откармливать усиленно питать

отдельные статьи имеются

а это Makarov., inf. надоедать, наскучивать (обыкн. pass)

требует разделения, но переводы дублируются в Общей

а здесь

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=be fed up with

много дублей из-за комментариев и разного порядка слов в выражениях

с кого-л. хватит довольно (sb., sth, кого-л., чего-л.)

-- это разделить

и не уверен насчёт необходимости статей в таких формулировках, поскольку имеются с инфинитивами

кто-л. по горло сыт (sb., sth, кем-л., чем-л.) ; кто-л. пресытился (sb., sth, от кого-л., чего-л.) ; кого-л. уже тошнит (sb., sth, от кого-л., чего-л.) ; кто-л. устал (sb., sth, от кого-л., чего-л.)

 'More

link 29.11.2023 12:30 
Abysslooker: спасибо, в основном разделено/исправлено. Насчет дублей пока не разбирался. попозже посмотрю

 'More

link 29.11.2023 13:05 
Andy: англ. термин существует. Если есть другой перевод, подскажите, пожалуйста. А то вообще никакого перевод не оставить как-то не хочется.

 'More

link 29.11.2023 13:12 
Andy: кстати, здесь нет ли лишнего центра"? и в гугле чаще слитное написание, хотя это дело вкуса/привычки

 Abysslooker

link 29.11.2023 16:05 
https://www.multitran.com/m/s=устройство отжига&l1=2&l2=1

разделить английские статьи

в русском термине можно вставить (для), используется как с предлогом, так и без

https://www.google.com/search?q="устройство для отжига"#ip=1

https://www.google.com/search?q="устройство отжига"

 'More

link 29.11.2023 21:27 
Abysslooker: спасибо, разделено-добавлено

 Glenny

link 30.11.2023 1:13 
Должно быть, опечатка: https://www.multitran.com/m/s=wordly&l1=1&l2=2

 'More

link 30.11.2023 7:01 
Glenny: спасибо, коллега, она самая. да еще в большом количестве. исправлено

 Lonely Knight

link 30.11.2023 14:01 
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=конечный изготовитель&l2=2

конечный изготовитель

общ. original equipment manufacturer (по аналогии с "конечным потребителем" – но с другого конца masizonenko)

Не согласен. Конечный изготовитель - это тот, кто выпускает готовую продукцию в эксплуатацию. То есть сборочный завод - это конечный изготовитель, даже если он ничего сам не производит. А получает он комплектующие как раз от OEM ("начального" изготовителя).

 Andy

link 30.11.2023 21:13 
More, спасибо, поправил. А вот многостороннее медицинское исследование по этой же ссылке лучше поправить или удалить.

 'More

link 1.12.2023 18:19 
Lonely Knight, Andy: спасибо, удалил/исправил

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 all