DictionaryForumContacts

 4uzhoj

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 all

link 23.02.2021 10:36 
Subject: Ошибки в словаре
Про complaint не соглашусь.

На мой взгляд, использование выражения complaint procedure для перевода термина «претензионный порядок» в целом ошибочным не является. Полных аналогов не бывает почти никогда и нигде. Offer to settle, между прочим, предполагает уже наличие судебного спора. Претензионный же порядок разрешения споров является повседневным делом, может иметь разную форму, эти споры могут до суда и не дойти. Перевод слова «претензия» как complaint в общем случае абсолютно адекватен. То, что в некоторых юрисдикциях есть специфические complaint procedures (как приведено в примерах), не отменяет того что могут быть какие либо иные complaint procedures.

 whysa

link 5.05.2021 16:05 
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=unhelpfully

правильный перевод "бесполезно"

 Elikos

link 6.05.2021 4:24 
https://www.multitran.com/m/s=Federal+Service+for+State+Registration,+Cadastre+and+Cartography&l1=1&l2=2

https://www.multitran.com/m/s=Rosreestr&l1=1&l2=2

В этих статьях ссылки на сайт росреестра не работают, вот верная ссылка:

https://rosreestr.gov.ru/site/en/about/

 Eleniva

link 6.05.2021 10:12 

 Eleniva

link 6.05.2021 22:06 
"Исследователи климакса" - как-то уж чересчур романтично, прямо как "первопроходцы Севера".

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=North+American+Menopause+Society&langlist=1

Как по мне, одного-единственного варианта (https://www.multitran.com/m/s=Североамериканское общество по изучению менопаузы&l1=2&l2=1 ) там за глаза хватит.

 Alex_Odeychuk

link 7.05.2021 9:51 
Прошу сообщить разработчику о баге:

Счетчики переведенных сегментов на странице "Вы можете помочь перевести интерфейс сайта на новый язык" не увеличиваются на единицу при переводе каждого нового сегмента (названия языка, тематики, текстовой строки).

 Eleniva

link 7.05.2021 12:30 

 Eleniva

link 7.05.2021 21:21 

 Eleniva

link 8.05.2021 17:57 
https://www.multitran.com/m/s=depot&l1=1&l2=2

Есть определенные сомнения насчет варианта " внутримышечная инъекция " (просто внутримышечная инъекция, любая? ) и соответственно " medication given by injection " в тезаурусе. Возможно, в уважаемом источнике, на который ссылается автор перевода, забыли упомянуть о длительности действия? Или я ошибаюсь?

 4uzhoj

link 8.05.2021 21:37 
Elikos,

спасибо, исправлено

Eleniva,

Насчет инъекций: я не по медицинской части, но ваши сомнения разделяю (хотя в таблице по приведенной ссылке я, как и вы, читаю "Depot - Medication given by injection" и "IMI - Intra-muscular injection (also known as ‘depot’)". Но для начала попробуйте оставить сообщение об ошибке к статье - вдруг автор отреагирует.

Остальное исправлено.

 4uzhoj

link 8.05.2021 22:21 
whysa,

на мой взгляд, перевод "беспомощно" имеет право на жизнь в определенных контекстах; насчет "нерадиво" склонен с вами согласиться. Пока добавил примеры употребления в тезаурус - может, у кого-то возникнут еще какие-то светлые идеи

 whysa

link 9.05.2021 9:27 
4uzhoj,

"нерадиво" было добавлено позже моего комментария, а он относился именно к "беспомощно". на тот момент это было единственное значение, и оно явно не главное

в таком контексте да, можно оставить. в английских фразах смысл ясен, но тем, кто ищет перевод с русского, перенос из общей в контекстуальную тематику как раз поможет не ошибиться

 4uzhoj

link 9.05.2021 11:44 
Так я и перенес.

 Eleniva

link 10.05.2021 12:35 
Гм, торжественность осталась в целости и сохранности:

https://www.multitran.com/m/s=Краткое Исследование Психического Состояния&l1=2&l2=1

 Eleniva

link 10.05.2021 12:37 

 4uzhoj

link 10.05.2021 13:26 
Видимо, пропустил. Убрал регистр.

 Amor 71

link 11.05.2021 13:22 
Товарищи, это правильно?

https://www.multitran.com/m/s=indian+woman&l1=1&l2=2

 4uzhoj

link 11.05.2021 18:11 
Конечно, нет. Спасибо, исправил.

 Irisha

link 11.05.2021 20:14 
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=48&s=for+the+time+being+of&l1=1&l2=2

Что-то вся фраза у меня вызывает сомнения...

 4uzhoj

link 11.05.2021 20:55 
Удалено.

 Aiduza

link 11.05.2021 23:01 
Здесь пропало "to" перед "-do" - видимо, это особенность движка сайта:

https://www.multitran.com/m/s=-do+list&l1=1&l2=2

 solitaire

link 12.05.2021 0:37 
можно добавить к значению bearing "девиз на гербе" уточняющий комментарий: Девизом назывались первоначально гербовые фигуры , помещавшиеся сверх других изображений в щите и служившие воспоминанием какого - либо выдающегося события . Во французской геральдике девизом назывался ещё узкий геральдический пояс ( см . Герб ). Такое значение девиза сохранилось теперь лишь в английской геральдике под именем « badges » ( в гербе Йоркского дома девизом служила , например , белая роза , в гербе Ланкастерского дома алая ). В настоящее время девизом называется короткое изречение , имеющее какое - либо отношение к гербу https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/890135 статья ссылается на материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона ( 1890 — 1907 ).

не уверен, что многие современники знают девиз именно в значении эмблемы. как считаете?

 solitaire

link 12.05.2021 0:44 
или более краткий вариант комментария, если сочтете первый слишком развернутым: ДЕВИЗ (франц. devise) первоначально - надпись или эмблема на гербе, щите (Большая советская энциклопедия)

 solitaire

link 12.05.2021 0:53 
что касается перевода device в переводе Gruzovik, геральд. девиз (a graphic symbol or motto; краткая надпись на гербе или щите) здесь в русском переводе также отсутствует слово эмблема. https://www.multitran.com/m/s=device&l1=1&l2=2

можно ли добавить ссылку на словарную статью в Merriam-Webster heraldry : an emblematic design used especially as a heraldic bearing (= a figure borne on a heraldic field)

https://www.merriam-webster.com/dictionary/device

 Eleniva

link 12.05.2021 21:53 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=insulin+response

В смысле? "Инсулиновая реакция" - это вообще-то синоним гипогликемии, опасного осложнения инсулинотерапии (когда инсулин сработал больше чем надо и сахар упал за нижнюю границу нормы). И по-английски это так и будет "insulin reaction" (или hypoglycemia, или low BG, или ,в просторечии, просто low). A response, это все-таки немного о другом.

 Bursch

link 13.05.2021 7:29 
Aiduza - исправлено.

solitaire - в слове device уже были и эмблема и девиз, вынес их в тему "геральдика". Вы можете добавить толкование на англ., тогда оно появится в тезуарусе.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 all