Subject: Ошибки в словаре
|
|
link 5.05.2021 14:50 |
Про complaint не соглашусь. На мой взгляд, использование выражения complaint procedure для перевода термина «претензионный порядок» в целом ошибочным не является. Полных аналогов не бывает почти никогда и нигде. Offer to settle, между прочим, предполагает уже наличие судебного спора. Претензионный же порядок разрешения споров является повседневным делом, может иметь разную форму, эти споры могут до суда и не дойти. Перевод слова «претензия» как complaint в общем случае абсолютно адекватен. То, что в некоторых юрисдикциях есть специфические complaint procedures (как приведено в примерах), не отменяет того что могут быть какие либо иные complaint procedures. |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=unhelpfully правильный перевод "бесполезно" |
https://www.multitran.com/m/s=Federal+Service+for+State+Registration,+Cadastre+and+Cartography&l1=1&l2=2 https://www.multitran.com/m/s=Rosreestr&l1=1&l2=2 В этих статьях ссылки на сайт росреестра не работают, вот верная ссылка: |
Большие буквы для пущей торжественности? https://www.multitran.com/m/s=Краткое Исследование Психического Состояния&l1=2&l2=1 |
"Исследователи климакса" - как-то уж чересчур романтично, прямо как "первопроходцы Севера". https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=North+American+Menopause+Society&langlist=1 Как по мне, одного-единственного варианта (https://www.multitran.com/m/s=Североамериканское общество по изучению менопаузы&l1=2&l2=1 ) там за глаза хватит. |
|
link 7.05.2021 9:51 |
Прошу сообщить разработчику о баге: Счетчики переведенных сегментов на странице "Вы можете помочь перевести интерфейс сайта на новый язык" не увеличиваются на единицу при переводе каждого нового сегмента (названия языка, тематики, текстовой строки). |
Это родительный падеж или множественное число? https://www.multitran.com/m/s=ТЕSA-аспирации тестикулярных сперматозоидов&l1=2&l2=1 https://www.multitran.com/m/s=ТЕСА-аспирации тестикулярных сперматозоидов&l1=2&l2=1 |
Опять не тот падеж: https://www.multitran.com/m/s=ослабление жизненных активности&l1=2&l2=1 |
https://www.multitran.com/m/s=depot&l1=1&l2=2 Есть определенные сомнения насчет варианта " внутримышечная инъекция " (просто внутримышечная инъекция, любая? ) и соответственно " medication given by injection " в тезаурусе. Возможно, в уважаемом источнике, на который ссылается автор перевода, забыли упомянуть о длительности действия? Или я ошибаюсь? |
Elikos, спасибо, исправлено Eleniva, Насчет инъекций: я не по медицинской части, но ваши сомнения разделяю (хотя в таблице по приведенной ссылке я, как и вы, читаю "Depot - Medication given by injection" и "IMI - Intra-muscular injection (also known as ‘depot’)". Но для начала попробуйте оставить сообщение об ошибке к статье - вдруг автор отреагирует. Остальное исправлено. |
whysa, на мой взгляд, перевод "беспомощно" имеет право на жизнь в определенных контекстах; насчет "нерадиво" склонен с вами согласиться. Пока добавил примеры употребления в тезаурус - может, у кого-то возникнут еще какие-то светлые идеи |
4uzhoj, "нерадиво" было добавлено позже моего комментария, а он относился именно к "беспомощно". на тот момент это было единственное значение, и оно явно не главное в таком контексте да, можно оставить. в английских фразах смысл ясен, но тем, кто ищет перевод с русского, перенос из общей в контекстуальную тематику как раз поможет не ошибиться
|
Так я и перенес. |
Гм, торжественность осталась в целости и сохранности: https://www.multitran.com/m/s=Краткое Исследование Психического Состояния&l1=2&l2=1 |
Видимо, пропустил. Убрал регистр. |
Товарищи, это правильно? |
Конечно, нет. Спасибо, исправил. |
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=48&s=for+the+time+being+of&l1=1&l2=2 Что-то вся фраза у меня вызывает сомнения... |
Удалено. |
Здесь пропало "to" перед "-do" - видимо, это особенность движка сайта: |
можно добавить к значению bearing "девиз на гербе" уточняющий комментарий: Девизом назывались первоначально гербовые фигуры , помещавшиеся сверх других изображений в щите и служившие воспоминанием какого - либо выдающегося события . Во французской геральдике девизом назывался ещё узкий геральдический пояс ( см . Герб ). Такое значение девиза сохранилось теперь лишь в английской геральдике под именем « badges » ( в гербе Йоркского дома девизом служила , например , белая роза , в гербе Ланкастерского дома — алая ). В настоящее время девизом называется короткое изречение , имеющее какое - либо отношение к гербу https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/890135 статья ссылается на материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона ( 1890 — 1907 ). не уверен, что многие современники знают девиз именно в значении эмблемы. как считаете? |
или более краткий вариант комментария, если сочтете первый слишком развернутым: ДЕВИЗ (франц. devise) первоначально - надпись или эмблема на гербе, щите (Большая советская энциклопедия) |
что касается перевода device в переводе Gruzovik, геральд. девиз (a graphic symbol or motto; краткая надпись на гербе или щите) здесь в русском переводе также отсутствует слово эмблема. https://www.multitran.com/m/s=device&l1=1&l2=2 можно ли добавить ссылку на словарную статью в Merriam-Webster heraldry : an emblematic design used especially as a heraldic bearing (= a figure borne on a heraldic field) |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=insulin+response В смысле? "Инсулиновая реакция" - это вообще-то синоним гипогликемии, опасного осложнения инсулинотерапии (когда инсулин сработал больше чем надо и сахар упал за нижнюю границу нормы). И по-английски это так и будет "insulin reaction" (или hypoglycemia, или low BG, или ,в просторечии, просто low). A response, это все-таки немного о другом. |