Subject: Что делать, если клиент просит невозможного dentist.
|
Jannywolf Начальные навыки программирования? Гм... даже не знаю как на это ответить... Лет 30 назад я этим делом увлекался и писал простенькие программы на бейсике, когда мой старший брат (он тогда электроникой увлекался) спаял первый в моей жизни компьютер - ZX Spectrum. Потом, когда появились невозможно крутые для того времени 286/386 ПК - развлекался с Turbo Pascal. Но так, на уровне самоучки. Так что, скорее всего, правильным ответом (с учетом удаленности тех навыков во времени и технологических изменений с тех пор) является: "Нет. Начальных навыков программирования у меня нет." Однако вопрос даже не в этом. Вся прелесть моего плана в том и заключается, что он "failsafe" практически при любом раскладе. Что же мы, в таком случае, имеем в "сухом остатке"? Кучу теоретических знаний о современных языках и технологиях программирования, с очень ограниченной практикой применения (в рамках учебной программы ВУЗа) + профессиональное знание английского языка и большой опыт переводческой деятельности (заниматься переводами-то я бросать не собираюсь, а значит эти знания и навыки никуда не денутся). Теперь давайте посмотрим на то, как это способно улучшить материальное состояние в современных условиях. Любой мало-мальски системно смотрящий на мир человек не может не отметить, что развитие технологий ускоряется в последние годы. Далее, предположим (как я и планирую), что во время учебы на программиста я не ленился и не халтурил, относился к учебе ответственно и серьезно, и своевременно актуализировал свои знания. Ну, скажем, учебный план построен на базе изучения HTML 4 и/или CSS 2, а я попутно изучил новые учебники по HTML 5 и CSS 3, коих в сети полно, но до учебных программ ВУЗов дойдут ещё очень нескоро. В итоге, как самый минимум, я стану переводчиком с большим опытом профессиональной переводческой деятельности и профессиональными же знаниями в области программирования и ИТ. Много ли таких на рынке? Не думаю. Но дело даже не в этом. В среднем, я перевожу около 100 страниц в неделю. Допустим, средний учебник по новым технологиям 500 страниц. Если убрать всякие непереводимые элементы (например: коды примеров, снимки экранов и проч.), в сухом остатке останется страниц 300. Это три-четыре недели плотной работы. В сущности, это просто плодотворно потраченный отпуск. Зато в моем распоряжении оказывается продукт, который на 11-17 месяцев (!) опережает общую тенденцию рынка. Причем продукт, практически не потребующий редактуры. Думаю, всем знакомо, какого качества переводы обычно выдают технари (все мы знаем на каком уровне преподают английский в технических ВУЗах) или же, наоборот, гуманитарии, пытающиеся переводить технически сложные тексты без должной технической подготовки. (Исключения, конечно, бывают, но, IMHO, лишь на уровне, подтверждающем правило...) Отчасти, задержка с выводом новых учебных материалов на рынок, IMHO, связана с дичайшей сложности редакторской работой перед их публикацией любым издательством в сколько-нибудь приличном виде (это ж надо найти ещё спеца в программировании и языке, способного подобный "сырой" перевод грамотно обработать). Останется только разослать несколько страниц (для оценки качества) в разные издательства, которые занимаются публикацией технической литературы, с предложением продать им готовый перевод. Вся прелесть этой идеи в том, что мне не надо заморачиваться с авторскими правами, цензурой и прочей околоиздательской мутью. Я ведь сам издавать ничего не собираюсь... Я всего лишь продаю хороший продукт, которого на местном рынке ещё год-полтора не появится... И это только самый очевидный вариант заработка... Я уже не говорю о статьях для сетевых ресурсов по программированию (как перевод, так и написание), редакторской работе в этой области, профессиональном переводе новых версий ПО (ну хотя бы WordPress и прочие популярные CMS, которые неизбежно обновляются с появлением новых технологий, а также и сайты на них и о них, да и новые CMS растут как грибы...), создание простеньких программ (вроде плагинов ну хоть для Trados Studio от версии 2014 и выше - задумайтесь, много ли плагинов на русском языке? А документации по их использованию на русском языке? А сама система Традос? Тоже не на русском...) и массе прочих вариантов заработка, доступных ещё задолго до завершения обучения на программиста... и/или без ипользования программирования как такового... но предполагающих (в идеале) профессиональные знания в области ИТ в целом и программирования в частности. И делюсь этим тоже совершенно спокойно: этот рынок настолько огромен, что работы хватит всем даже через годы... и даже если все, кто это прочитает, тут же кинутся изучать программирование или переводить учебники по нему. Почему-то люди, которые хорошо, на профессиональном уровне, владеют иностранными языками (те же переводчики), почти поголовно (IMHO) страдают от хронической недооценки потенциала открытых для них этим знанием возможностей. Как можно не найти способа (увеличения) заработка, когда у тебя есть доступ к информации, которая, в нашем случае, среднему программисту ещё год (примерно, IMHO) будет недоступна? Или, как минимум, недоступна в грамотно изложенном и удобном для восприятия виде. Думаю здесь как в старой притче про дровосека и топор... Все так заняты выживанием, что на учебу тратить время не могут/не желают/не считают нужным и/или возможным. А ведь это первый инструмент выживания не сегодня, а завтра... И это только самый пессимистический вариант развития событий в результате реализации моей идеи обучения на программиста... А вообще, я надеюсь, все будет ещё интереснее. Намного. :) Жизнь вообще интересная штука. Особенно если, прорубаясь через дебри бытия, вовремя находить время и силы точить до бритвенной остроты топор своего разума... :) Почему-то в сознании людей укоренился миф о том, что в зрелом (и уж тем более пожилом - мой случай) возрасте учиться уже поздно, мол память не та и т.д. Запоминать и усваивать новое с возрастом действительно сложнее. Однако этот момент (по моему опыту) вполне нивелируется иным подходом к обучению (чем у молодежи), способностью гораздо более четкой постановки задачи (9 из 10 современных абитуриентов понятия не имеют о сути высшего образования, идут или "от армии косить", или "чтобы было" (IMHO) - поэтому в России такой низкий процент работающих по специальности, полученной в ВУЗе. Так, для справки, из 31 студента моего потока (перевод и переводоведение) реально в переводы ушли 2 - судите сами...), более глубокого понимания того, что и как нужно освоить для решения задачи, способность к системному мышлению и восприятию информации, терпение, усидчивость, понимание нужности и т.д... А ведь учеба это прежде всего радость познания, получение и оттачивание навыков, которые просто жизненно необходимы в современном мире для обеспеения достойного уровня жизни для себя и своих близнких, расширение собственного сознания, собственных возможностей мировосприятия, более богатый и насыщенный жизненный опыт простого бытия. Такое впечатление, что в современных школах как-то забывают это объяснить... Но ведь именно это дает силы и обеспечивает возможность, если не легко, то по крайней мере радостно учиться всю жизнь, а не только в молодости. Точите топор разума, дорогие мои, и ваш путь по дебрям бытия будет легче и радостнее! :) Удачи, |
"В среднем, я перевожу около 100 страниц в неделю." ну-ну мы сразу же поверили и всему остальному ушла бить себя по голове топором разума, приговаривая: а ты почему 100 страниц в неделю не переводишь? вот тебе, вот тебе! |
PSI2016, спасибо за развернутый ответ. А если бы Ваша скорость работы составляла 40 страниц в неделю, стоила бы "овчинка выделки"? Все так заняты выживанием, что на учебу тратить время не могут/не желают/не считают нужным и/или возможным. А ведь это первый инструмент выживания не сегодня, а завтра... Дорогая EF, себя бить нельзя ни в коем случае, даже виртуально! Погладьте себя немедленно, а топор этот спрячьте от греха подальше... |
Дженни, это просто фигура речи и художественное преувеличение ежели я из-за каждого виртуального автора ненаучной фантастики самоизбиением займусь, на мне очень скоро живого места не останется :-) |
Erdferkel Я мог бы рассказать вам, как обеспечить такую скорость. Но вы изначально настроены воспринимать всё с позиции "Я так не умею, значит никто не умеет, значит он лжец". Good luck with that... Jannywolf Проблема в другом. В эту тему, ИМХО, нельзя лезть обладая только гуманитарной базой иняза. Я считаю, что браться за перевод специализированных текстов в области авто-, мото-, судо-, авиа- и машиностроения, равно как и ИТ, нефтегаза, медтехники, нельзя идти без технической (желательно профильной) базы за плечами. Переводчик не обязан быть судостроителем, допустим, но он обязан "говорить" на языке, понятном спецам-судостроителям. Иначе слишком много ошибок будет... Даже самые простые концепции необходимо излагать так, чтобы это не "резало глаз" спецу. Да взять хоть простейший "винт". Все его видели хоть когда-нибудь, но гуманитарий никогда не опишет его так: "крепежное изделие для образования соединения или фиксации, выполненное в форме стержня с наружной резьбой на одном конце и конструктивным элементом для передачи крутящего момента на другом". Это же совершенно иной способ мышления, видения обычных предметов... отсюда и другой язык, отражающий иное мировосприятие... Вот это как раз и предполагается моей программой минимум. Даже если я не стану супер программистом, за время учебы я, как минимум, научусь понимать их язык и "говорить" (переводить) на нем так, чтобы у спеца не возникало непреодолимого желания взять карандаш и поисправлять весь этот бред... Если рассматривать эту тему исключительно с позиции "дополнительных фоновых знаний для целей грамотного перевода специализированных текстов", то и ВУЗ, в сущности, не нужен (особенно если пограммирование, в нашем примере, как таковое ну вот совсем неинтересно). Достаточно усердия и усидчивости. Благо учебных материалов на английском по ИТ теме пруд пруди, словарей тоже, в том числе толковых... Однако выучить терминологию ещё не значит грамотно изложить концепцию (ИМХО)... Я непокобелимо :) убежден, что для грамотного перевода специальных технических текстов необходимо более глубокое, чем гуманитарное, их понимание переводчиком (ну, или серьезная редакторска работа (если не сказать переработка) после переводчика). Только так (ИМХО) можно выдать продукт (в нашем примере - грамотный перевод специализированной ИТ литературы), который издательство с руками отхватит, так как работа редактора потребуется минимальная, тогда как опережение общей тенденции сроков появления литературы на русском языке по новым ИТ технологиям - значительное, а это, в свою очередь, опережение конкурентов (иных издательств) и прибыль для издательства... Мне же, кроме чисто прикладного (переводческого) аспекта, интересно программирование как таковое, поэтому и решил идти классическим путем, через ВУЗ. |
ПСИ, я с кошками не работаю, у меня товар штучный :-) и без технического образования почти сорок лет перевожу технические тексты, заказчики пока не жаловались в Ваши рассуждения про винт вкралась логическая ошибка - переводчику не нужно его описывать, ему нужно "только" перевести описание, сочинённое технарём знаете бородатый анекдот? дама: — Так вы сантехник?! Как это романтично! Все эти муфты, фланцы, запорная арматура, гофра, сифоны, манжеты, вентильные головки, кран-буксы, эксцентрики… Я ничего в этом не понимаю. — А вы-то кто по профессии? — Я — технический переводчик. |
Erdferkel Сколько людей, столько мнений... Я иду своим путем. Удачи вам на нашем. |
спасибо, и Вам того же желаю! на прощание хочу подарить Вам припев немецкой песенки: Und am Ende der Strasse steht ein Haus am See. Orangenbaumblaetter liegen auf dem Weg. Ich hab 20 Kinder, meine Frau ist schoen. Alle komm'n vorbei, ich brauch nie rauszugehen. А в конце улицы стоит дом у озера. Апельсиновые деревья роняют листья на дорожку. У меня 20 детей и жена-красавица. Все приходят ко мне, мне не нужно выходить из дома. почему-то вспомнилось :-) |
:) В принципе так и есть... только не озеро, а Дон, не апельсиновые деревья а яблони, не двадцать детей а 2, и клиенты "приходят" ко мне разве что виртуально... :) |
ПСИ, а какие темы вы ещё считаете "горячими" помимо IT? |
1. А что такое "ИТ технологии"? 2. А сама система Традос? Тоже не на русском... |
Erdferkel "у меня товар штучный" На самом деле, кошки в любом случае помогают - ведь повторения могут быть и внутри одного текста, тем более вы вот пишете, что переводы технические. А вообще удобно, когда видишь текст исходника перед собой, я удалять его потом не надо. |
azu, да, удобно но если 80% текстов - в нераспознаваемом pdf или вовсе "на бумажке" - то приведение текста в "съедобный для кошки продукт" -- занятие трудоемкое и... действительно, быстрее сделать без CAT |
@но если 80% текстов - в нераспознаваемом pdf или вовсе "на бумажке" - то приведение текста в "съедобный для кошки продукт" -- занятие трудоемкое и... действительно, быстрее сделать без CAT@ если у вас еле видные картинки со штампами, надписями от руки, рисунками и прочими радостями, то да, тяжеловато, но если четкий пдф, даже нечитаемый, почему нет, если будет много повторов - в файнридер загрузил, ну день потратил, зато потом хорошо. |
azu, я копирую из своих запасов и вношу изменения вручную тексты не дюже длинные и делаю я это быстро так я могу соответствующее время в счёт поставить, а с кошкой - за неё денюжки выложу, а зарабатывать буду меньше в общем, поздно бабке в хоровод идти :-) |
|
link 17.01.2016 13:26 |
Кошку не обязательно покупать в элитном питомнике, можно и дворовую, вполне себе хорошенькую, отыскать. А клиенту можно и не говорить, что у вас дома завелась кошка. |
крокодил, тут общество защиты животных очень строго к дворовым относится :-) |
Erdferkel, wise crocodile Можно не совсем дворовую, просто не самую дорогую. У меня стоит вполне себе лицензионный купленные за свои кровные, но совсем небольшие, кажется 125 евро Вордфаст) Я с БП не работаю, только с заказчиками напрямую, и их не волнует, чем я перевожу. Но например, внесли изменения в договор, одно слово может быть в предложении поменяли - на 50 страницах легко не заметить, а тут раз - не полное совпадение. |
azu, с основным заказчиком я с 1980 г. работаю (убицца!) - он мне все изменения помечает :-) |
|
link 17.01.2016 14:58 |
Erdferkel Неужели живодеры прям по домам ходят на отлов? |
С 1980 - круто!!! Вот сейчас задумалась - хочу ли я через 20 лет продолжать делать то же самое. Пожалуй, да. Дочь у меня вообще уверена, что переводчик - крутая профессия, сидишь дома, денег много))) |
|
link 17.01.2016 15:02 |
"Дочь у меня вообще уверена, что переводчик - крутая профессия, сидишь дома, денег много" дочь права ровно наполовину, да и то, ежели не ездить на устные :-) wise crocodile, это отговорка, конечно, но пока не требуют (да и вряд ли уже с меня потребуют), буду тихенько сидеть :-) |
Я просто очень давно его купила) Стоил он 250 евро, для ряда стран была скидка. |
Почитала сайт про обновление Вордфаста - он должен был через 3 года перестать работать, но у меня пока не ушел обратно в демо-режим. Раньше писали, что срок действия лицензии - 3 года, а потом пока систему не переустановишь. |
|
link 17.01.2016 16:31 |
azu Не волнуйтесь. У меня давно пишет your license is to expire in less than a month и ничего. Защита Вордфаста основана не на Windows, он "прописывается" в bios, т.е. привязан не к системе, а к компу. Даже если винчестер поменять лицензия сохраняется. Во всяком случае вплоть до версии v.6.07x |
У меня как раз v.6.07x дата 25.11.2013 - видимо, концу года он меня и обрадует... Но покупала я раньше, это последняя установленная версия. |
|
link 17.01.2016 17:43 |
Главное - не ставьте следующую версию. Эта версия - последняя, которая не слетает |
Спасибо большое, wise crocodile! |
|
link 18.01.2016 10:53 |
>> В среднем, я перевожу около 100 страниц в неделю. Допустим, средний учебник по новым технологиям 500 страниц. Если убрать всякие непереводимые элементы (например: коды примеров, снимки экранов и проч.), в сухом остатке останется страниц 300. Это три-четыре недели плотной работы. Если зарабатывать по 30 в месяц, то за год можно накопить 300! Я еще никогда так не ошибался(((( Erdferkel |
А все только одной кошкой пользуются? У меня кошек много (как и подобает одинокой девушке). Основная, конечно, традос, ее многие просят. А для удобства мемо |
|
link 18.01.2016 11:32 |
Winona, кому как нравится. Да и какая в них разница, если принцип работы одинаков? |
laya shkoda, это провокационный вопрос? =) У переводчиков у всех тоже принцип работы одинаковый=)) |
laya shkoda "До сих пор прошу знакомых подарить мне подшипник" - а почему бы и нет? маленький шарикоподшипничек очень красиво будет смотреться как кулон только пусть дарят открытый, а то в закрытый уже смазка напихана :-) ![]() |
|
link 18.01.2016 11:51 |
AsIs, no provocation meant. У самой опыт работы как минимум в трех, но основным средством является одна |
Просто разница есть еще какая... Fluency TS, Transit, даже Trados 2007 и Trados 2009 - небо и земля. Есть жигули, есть мерседесы, хотя принцип у всех один. Впрочем, опять отвлеклись от темы =) |
> как и подобает одинокой девушке как и подобает одинокой сильной независимой девушке |
пси, Вы не думали преподавать? Вы делаете очень серьезную ставку на членов вашей семьи. Вы можете преподавать в универе, на курсах. Вы не думали написать книгу? На продукты ваши дети и внуки заработают. А вот если папа/тесть/дедушка напишет книгу, они будут гордиться вами еще больше. Ваши знания могут пригодиться и другим людям, научить. Каждую неделю (ну, каждый месяц) на МТ звучат вопросы: "как?", "когда?", "с кем?" работать и т.д. Вашим близким повезло. Вы - одаренный человек. Что вы хотели бы сделать для самого себя, своей карьеры - кроме развития навыков программирования? Пописывайте втихую ) |
пси, Есть еще масса достойных людей, кроме ваших родственников, с кем вы можете поделиться опытом и знаниями. |