DictionaryForumContacts

 4uzhoj

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 all

link 11.08.2022 15:11 
Subject: Ошибки в словаре

 Abysslooker

link 13.09.2023 20:24 
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=I+appreciate+that&l2=2

"Б" заменить на строчную, "i" на прописную

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=substandard part

если только в нефте-газовой отрасли не свои подходы, нормализованная деталь здесь лишнее

 'More

link 13.09.2023 21:36 
Abysslooker: исправлено - по первому случаю. по второму - не моя епархия. думаю, "нормализованная деталь" записана в стандартах, поэтому значение должно быть одно. значит, удаляем.

 Viktor N.

link 14.09.2023 10:31 
To Bursch

Спасибо за эту оперативную и важную для меня подсказку. :-)

 Viktor N.

link 15.09.2023 7:00 
Уважаемые модераторы, мне не удалось сообщить сообщить об ошибке во франц.-русском словаре автору статьи, используя стандартную процедуру. Поэтому я пишу сюда. de tout au tout

https://www.multitran.com/m/l1=4&l2=2&s=de+tout+au+tout&split=1

Сами переводы этой статьи правильные, но в оригинале нужно заменить de на du.

При этом в словаре уже есть статья, в которой это выражение написано правильно - du tout au tout, но она содержит другие, но тоже правильные переводы.

Просьба объединить эти статьи в одну с правильным написанием оригинала - du tout au tout.

 'More

link 15.09.2023 9:29 
Viktor N. - спасибо, исправлено

 Viktor N.

link 15.09.2023 10:54 
Спасибо, ‘More! Но я забыл попросить Вас, чтобы Вы заменили de на du и в примерах употребления этого выражения, тех, что взяты в скобки.

 Viktor N.

link 15.09.2023 16:50 
Ещё раз благодарю Вас, 'More. Извините за мою дотошность. Осталось заменить de на du в комментарии к варианту перевода "полностью", а именно здесь: (complètement, entièrement: changer de tout au tout)

Заранее благодарю Вас.

 'More

link 16.09.2023 5:44 
Viktor N. - это Вы меня извините. Не заметил сразу. Вуаля

 Abysslooker

link 18.09.2023 17:13 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=drill one on

здесь заменить one на someone / somebody и т.п. и заключить в скобки

 'More

link 18.09.2023 22:13 
Abysslooker: спасибо, исправлено

 Abysslooker

link 20.09.2023 7:28 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=throw off his balance

здесь притяжательное местоимение на one's заменить

и во фразы загляните, пожалуйста, там расширенный вариант throw someone off his balance с дублем

 Andy

link 20.09.2023 9:35 
удалите дубли запорного клапана. Достаточно одного-двух одинаковых переводов в одной-двух тематиках.

 'More

link 20.09.2023 20:31 
Abysslooker, Andy: спасибо, исправлено/удалено

 Alexander Orlov

link 21.09.2023 17:03 
На https://www.multitran.com/m/s=legal+tiltmeter&l1=1&l2=2 дается перевод "legal tiltmeter" как "декретное время". Причем почему-то по тематике "гидрология".

Тем не менее, на https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=tiltmeter слово "tiltmeter" переводится как "наклономер", "уклономер".

Мне кажется, явная ошибка.

 'More

link 21.09.2023 20:30 
Alexander Orlov: спасибо, удалено. Похоже, что неправильное "раскрытие" тильды - tiltmeter вместо time. Обычное бумажно-словарное.

 Alexander Orlov

link 21.09.2023 20:56 
Спасибо, но, честно говоря, не понял объяснения.

Где тут тильда? Как она раскрывается правильно? Что является обычным в бумажных словарях? И как слово time стало словом tiltmeter?

 Abysslooker

link 22.09.2023 10:16 
Alexander Orlov, как я понимаю, в бумажном словаре выражение "декретное время" в статье legal подается как "~ time", что неверно считалось как tiltmeter

https://www.multitran.com/m/s=мне особо приятно, мне очень приятно&l1=2&l2=1

-- разделить

 Jerk

link 22.09.2023 20:17 
Пожалуйста, исправьте орфографию:

https://www.multitran.com/m/s=подвернуться+действию&l1=2&l2=1

 Bursch

link 22.09.2023 20:43 
Abysslooker - разделено

Jerk - исправлено

 'More

link 22.09.2023 20:56 
Alexander Orlov: Используемая в бумажных словарях тильда при конвертации заменяется автоматом на слово, являющееся заголовком статьи. В случае неправильного деления на статьи возможна подстановка не того слова вместо тильды. Где-то так

 Alexander Orlov

link 23.09.2023 8:09 
Спасибо, теперь понял: было " неправильное деление на статьи "

 'More

link 23.09.2023 19:29 

 Aiduza

link 24.09.2023 8:05 
Здесь должно быть "pliers", а не "plier".

Здесь все слова в обеих статьях написать с маленькой (строчной) буквы.

 Alex_Odeychuk

link 24.09.2023 18:02 
Aiduza, исправлено.

 whysa

link 25.09.2023 10:10 
dic.mt/NSd

obtain, get, receive?

 'More

link 25.09.2023 11:34 
whysa: спасибо, удалено.

 Irisha

link 25.09.2023 17:07 
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=screw&l2=2

Нужно перелопатить раздел "глаг.": там куча "сущ.".

 'More

link 25.09.2023 20:01 
Irisha, вечер бодрый. Перелопачено. Там еще и в прилагательных и существительных были - не побоюсь этого слова - глаголы.
mechanical ductless loading (экология)

должно быть без C, но с S.

https://www.multitran.com/m/s=механическая беспылевая загрузка&l1=2&l2=1

 'More

link 27.09.2023 7:05 
СП, спасибо, удалено

 whysa

link 27.09.2023 13:19 

 'More

link 27.09.2023 17:09 
whysa: спасибо, удалены

 allica

link 28.09.2023 16:10 
Здравствуйте, уважаемые перводчики. Давно не пользовалась данным ресурсом. Сейчас возникла необходимость. К удивлению, обнаружила, что не могу создавать темы на форуме, хотя ответы писать могу. Может кто подскажет, в чем дело?

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 all