DictionaryForumContacts

 4uzhoj

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 all

link 11.08.2022 15:11 
Subject: Ошибки в словаре

 Shabe

link 11.08.2023 14:07 
Abysslooker, спасибо, да будет так)) "match 3" удалил

fddhhdot, удалено, изъявляю благодарность)

 Andy

link 12.08.2023 18:19 
здесь поправьте капитализацию в обоих переводах

 'More

link 12.08.2023 19:54 
Andy: спасибо, исправлено. Хотя мне такой варьянт сильно рунглишем отдает ( надоть думать...

 Abysslooker

link 12.08.2023 20:49 

 MichaelBurov

link 12.08.2023 20:50 
Уважаемый коллега 'More, спасибо. В самую точку.

 Andy

link 13.08.2023 10:46 
удалите дубли

 'More

link 13.08.2023 20:25 
Abysslooker, Andy: спасибо, удалено

 Abysslooker

link 14.08.2023 8:57 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=back+along+the

на мой взгляд, подлежит удалению даже без определенного артикля

существует конструкция https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=back+along , выполняющая функцию наречия времени, но в пространственном значении, как я заключил из поиска, "back" и "along" переводятся независимо друг от друга

 Abysslooker

link 14.08.2023 9:49 

 'More

link 14.08.2023 21:08 
Abysslooker: спасибо, удалено. Кстати, https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=agglutinate&l2=2 я знак вопроса поставил в СОО. Мне кажется, требуется разделение статьи. Или нет?

 Abysslooker

link 15.08.2023 7:43 
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=off+to+one+side

"чем то" -- добавить дефис и в скобки заключить

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=from+off+to+one+side

"с боку" -- слить

как мне представляется, можно объединить эти статьи, в версии Liv Bliss заключить from в скобки

https://idioms.thefreedictionary.com/off+to+one+side

 Aiduza

link 15.08.2023 12:39 
Здесь исправить cultery на cutlery.

 Alex_Odeychuk

link 15.08.2023 15:44 
Aiduza, удалено.

 Alex_Odeychuk

link 15.08.2023 15:45 
Оказались дублями.

 'More

link 15.08.2023 21:16 
Abysslooker: спасибо, исправлено

 'More

link 16.08.2023 14:24 
Abysslooker: насчет статьи Liv Bliss - пока не совсем понятно, что надо сделать

 Abysslooker

link 16.08.2023 15:53 
'More, ничего не надо делать. по изучении примеров снимаю предложение.

https://www.google.com/search?q="from off to one side"

-- часто from off to one side подразумевает "со стороны", "сбоку" как будто лишь частный случай. в любом случае, это не "рядом с"

 'More

link 17.08.2023 9:51 
Abysslooker: спасибо. Не всегда есть время (то есть, его нет ) вникнуть в детали.

 Aiduza

link 17.08.2023 18:28 
Здесь надо бы объединить две статьи в одну, заодно исправив "Восток-дело" на "Восток – дело", как у Палажченко.

 Aiduza

link 17.08.2023 18:30 
Хотя при использовании "n-dash" не будет производиться поиск всего выражения, так что в обеих статьях используйте написание "Восток - дело тонкое" (т. е. "компьютерное" тире вместо n-dash), пожалуйста.

 'More

link 17.08.2023 22:02 
Aiduza: спасибо, поправлено

 Abysslooker

link 18.08.2023 7:35 

 SirReal

link 18.08.2023 7:43 
разделено

 SirReal

link 18.08.2023 7:54 
в Востоке заменил дефис на нормальное длинное тире. все ищется нормально.

напоминаю, дефис не тире, а тире не дефис :)

 Andy

link 19.08.2023 11:29 
поправьте или удалите некорректный перевод jobsee

 Alex_Odeychuk

link 20.08.2023 5:52 
Andy, удалено.

 Aiduza

link 20.08.2023 13:54 
Здесь прошу удалить "микроавтобус", потому что это неверно. Микроавтобус - это minibus/mini-bus.

 'More

link 20.08.2023 18:09 
Aiduza: не смею спорить. но картинки одинаковые гугель показывает (

https://www.google.com/search?q=микроавтобус&tbm=isch

https://www.google.com/search?q=микроавтобус&tbm=isch

 'More

link 20.08.2023 18:12 
хотя на van гугель все-таки больше показывает грузовые версии

 Erdferkel

link 20.08.2023 20:01 
в Германии Van - это вот такие

https://www.carwow.de/van#gref

а Kleinbus/микроавтобус - вот такие

https://de.wikipedia.org/wiki/Kleinbus

 'More

link 21.08.2023 6:56 
получается, что микроавтобус - full-size van https://en.wikipedia.org/wiki/Van#Full-size_van

 Andy

link 21.08.2023 11:18 
удалите дубль

 'More

link 21.08.2023 11:42 
Andy: спасибо, удалено. Aiduza & коллеги: посмотрите, пж, на изменения в статью "микроавтобус" - any comments?

 Aiduza

link 21.08.2023 13:18 
Всё вроде норм, только непонятно, каким боком в статью "микроавтобус" затесался перевод "station wagon" (да, там еще и ошибка: "Waggon")? Это ведь "универсал", см. мою ссылку на Википедию.

 'More

link 21.08.2023 17:51 
Aiduza: да, я тоже обратил внимание, но времени не было (

 'More

link 21.08.2023 18:00 
Aiduza: остальные статьи с station waggon исправлены. Кстати, в station wagon еще "кузов фургонного типа"... Я человек не автомобильный, но на мой нос как-то некомильфотно звучит...

 Abysslooker

link 22.08.2023 9:20 
Гугл на "кузов фургонного типа" примеры выдаёт, так что термин существует, как бы он ни звучал.

https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=go+dead

-- здесь триплет "сесть"

 'More

link 22.08.2023 19:16 
Abysslooker: насчет go dead - да уж.. К тому же без коньтекста phone just went dead трудно понять. В русском тоже "сдох" (поправьте, если я неправильно понимаю) - может, разрядился-отключился, а возможно и вырубился по другой причине, напр., из-за поломки.

 Abysslooker

link 22.08.2023 20:27 
'More, можно и мореходную лексику переделать в разговорную, все три перевода применимы в любой области. "остановиться" только снабдить комментарием "о механизме"

 'More

link 23.08.2023 11:12 
Abysslooker: спасибо, перенёс.

 fddhhdot

link 23.08.2023 11:33 

 'More

link 23.08.2023 21:53 
fddhhdot: спасибо, исправлено

 SirReal

link 25.08.2023 6:57 

 Abysslooker

link 25.08.2023 10:17 
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=patina&l2=2

tech. патина Налёт или окраска в результате окисления

-- можно удалить, в рубрике есть соответствующие статьи

 Andy

link 25.08.2023 11:02 
перенесите термин «противозачаточные средства» в медицину из рекламы, вульгаризмов и т. д. тематик.

 'More

link 25.08.2023 11:52 
Andy, Abysslooker: спасибо, исправлено/удалено.

 'More

link 25.08.2023 12:16 
SirReal: тоже не нашел такого значения. Хотя я бы добавил буквальный перевод типа "продаться американцам/янки/или еще как там", значение которого будет отличаться в зависимости от коньтекста - означать "северян" или американцев в целом (если речь идет о стране за пределами США) напр. much of the old Southern ruling class sold out to the Yankees , leaving the poor whites alone to fight the economic and social changes that came with the new age

или - The Government was denounced as having " sold out to the Yankees " because a handful of American soldiers accompanied the guns to instruct Chilean troops in their use .

 'More

link 25.08.2023 12:55 
и еще одна цитата в подтверждения тезиса о коньтекстуальной зависимости сабжа.

The collapse of theFlorida boom and the subsequent failure of many banks and the stock market, may not have been the cause of the rash of criminal acts designed for profit but these disasters certainly didn’t discourage crime. One of the more popular ways of making a dishonest dollar in the early 1930’s, was to “sell out to the Yankees.” This was a synonym commonly used to describe arson because all fire insurance companies were northern firms

 Abysslooker

link 25.08.2023 20:13 
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=comfort+food&l2=2

традиционная еда (т. е. еда, приготовленная традиционным способом: wikipedia.org time_bandit)

-- перевод и комментарий совсем не о том. лишнее, на мой взгляд

душевная еда (vientoamares)

-- есть ощущение, что лучше "еда для души", но, возможно, это субъективное восприятие

в психологии дубль от Lily Snape

и в переводе Генннадий К. заменить заглавные буквы на строчные

 'More

link 25.08.2023 20:40 
Abysslooker: спасибо, удалил/подправил/добавил. Душевную еду решил оставить - звучит понятно, к тому же этот вариант "увековечили" в переводе книжки Jamie Oliver. Добавил Ваш вариант.

я вот думаю, что коньтекстуально может подойти что-то в сторону "побаловать себя (едой)" и "отвести душу" (опять же, в коньтексте еды). Но пока не сформулировал более конкретно.

 Lonely Knight

link 26.08.2023 6:05 
Статья "Ниша колёса" - заменить ё на е

https://www.multitran.com/m/ll1=2&ll2=1&s=ниша колёса

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 all