DictionaryForumContacts

 risu

1 2 3 4 5 6 7 all

link 21.02.2007 12:06 
Subject: OFF: Japenglish, Korenglish, and So-On-(En)glish (Franglais is also welcome)

 Madjesty

link 28.02.2007 14:26 
2 risu
Да вычитала и забыла где, как выяснилось, здесь:

Французская «эра» здесь началась еще в начале прошлого века. Хотя на государственном уровне японские политики ориентировались, скорее, на ведущие военные державы эпохи — Британию и Германию, их жены и дочери, проходя азбуку западной моды, интуитивно почувствовали особый лоск парижских товаров. Гинзу охватила галломания, ставшая вовсе повальной после землетрясения 1923 года и восстановления района в специфическом духе: «мога» (modern girls — «современные девочки») и «моба» (соответственно, «мальчики» — modern boys) просиживали теперь часами в абсолютно «монпарнасских» кафе. Знаменитейшим из них был Plantan, где всем заправлял популярный художник-импрессионист Со Мацуяма. Будто сошедшие с его картин кокетливые беретки и длинные сережки, которые и ныне в ходу в Японии, повсюду напоминали токийским модникам двадцатых и тридцатых: «Франция — наша путеводная звезда». Из тех же времен — неистребимое желание молодых японок обнажать свои кривоватые ножки, ранее скрытые кимоно и длинными платьями с турнюром...

Гинбура — слово, появившееся в среде «хулиганствующей» золотой молодежи сто лет назад при слиянии существительного «Гинза» и глагола «барабура» («бесцельно слоняться»). Обычный для «представительских» улиц крупных городов изнурительный шопинг тут ни при чем. Занимаясь гинбурой, можно разве что спонтанно, поддавшись мгновенному влечению, купить себе что-нибудь. Это занятие предполагает особое состояние души, когда жизнь кажется прекрасной, торопиться некуда, и единственная ваша забота — не пропустить чего-нибудь интересного в изменчивом Серебряном цеху.
Время идеальное для гинбуры — суббота. По выходным и праздникам район, подобно
…А раньше кафе в районе играли более важную — идеологическую роль. То был западный «таран», который пробивал мощную стену азиатского уклада. Японец при всем своем консерватизме довольно гибок в поведении и всегда, если необходимо, готов учиться новым правилам игры. В 20—30-х годах он учился так: сначала, к примеру, в кафе «Коломбина», расписанном «франкофилом»живописцем Фудзита Цугуйи по прозвищу Леонардо, украдкой высматривал знаменитых интеллектуалов, побывавших в самом Париже. Потом заказывал «сукуруми» (искаженное «шу-а-ля-крем», chou a` la cre’me — пирожное с кремом) и с опаской начинал флирт с официантками — «суитогару» (sweet girls — «очаровательные девушки»). Эти бойкие, нисколько не похожие на женщин со старинных гравюр чаровницы в кружевных передниках охотно «учили» и потом «экзаменовали» всех, кто желал освоить премудрости «западного образа жизни». Кроме кафе они подрабатывали «такси-танцовщицами» в дансинг-холлах. Каждые три минуты фокстрота, танго или степа с такими барышнями стоили полторы иены.

http://www.vokrugsveta.ru/publishing/vs/archives/?item_id=2555

 risu

link 28.02.2007 14:47 
oh Queen!
стиль живой, но человеку, более-менее разбирающемуся в языке читать иногда смешно, а иногда и просто невозможно.
тем не менее, ссылку знакомцу бросила. чтоб знал, откуда такие словеса откапываются )))
спасибо!

p.s. особо порадовала гинза, иеддо и прочая транслитарация ))) лол! и как-то непоследовательно суши написали после симбаси)))
но в плане культурологического (не языкового!) ликбеза статейка подойдет.

 risu

link 28.02.2007 15:05 
Hinglish:

BOTTOMLINE

Apun ka style ka maamla hai
The time has come, the Walrus said, to talk in many ways

APARNA RAMALINGAM

New Delhi, March 5 A language given to us by our colonisers, English touched Indian shores in the 16th century. Over the years, it has majorly transformed.

Nearly 1,000 Indian words have been added to English dictionaries in the last 20 years. From a business communication perspective, the language is undergoing further transformation in India. “There’s been a shift from British English to American English. Business correspondence by private companies in India are now being drafted in American English and this includes spelling as well,” says Dr Ashok Thorat, director, Institute of Advanced Studies in English, Pune.

The IT and BPO revolution in the country have also tilted the scales in favour of American English, both written and spoken (as in the strained twangs of call centre executives).

“Till 15 years ago, English was a library language. Today, it is a language of opportunity. It has moved from being elitist to a necessity. In the process, the resistance to learning English has disappeared. If you speak in English in the Hindi belt, people no longer refer to you as an Angrez ka bachcha,” sums up K Rajivan, chief publishing manager, Cambridge University Press.

Technology has also played its part. SMS is taking the language to another level. “From a business perspective, Indians are good at language-switching,” chuckles Mr Rajivan.

Agrees Vishnu Dusad, managing director, Nucleus Software, “Our documentation must always meet our client’s needs. We have to switch language.”

Another twist to the tale is the growth of the “non-native phenomena of English” as it’s rather ponderously called. Translated, it means Hinglish (a combination of Hindi and English) more predominant in the buffalo belt; and South Indian English which is grammatically and lexically spot on, but heavily accented when spoken.

Although India’s English speaking population stands at 100 million, only 2% speak and write in the standard format. However, “This is true for every language and not just English,” clarifies Dr Thorat.

“If a language remains elitist, it will get alienated and eventually die. The best example is Sanskrit. But the number of English users in India will grow by at least 20 to 25% over the next decade,” Dr Thorat says.

source: http://www.financialexpress.com/fe_full_story.php?content_id=84484

 Madjesty

link 28.02.2007 15:16 
2 risu
ну, это ведь больше популярный стиль, рассчитанный на среднестатистического читателя без знаний языка...:)Типа меня, например. Однако ж въелось в память, глядикты...

 risu

link 3.03.2007 21:04 
и по теме ветки: Franglais

 risu

link 3.03.2007 21:22 
бедный французский....

PEN! )))

 risu

link 5.03.2007 6:43 
There is no strong performance without a little fanaticism in the performer.
Ralph Waldo Emerson (1803-1882)

i guess in some cases the performance is too strong. now, guess why? ;)

 risu

link 7.03.2007 17:33 
nice as for the boutique)

 ===TroY===

link 9.03.2007 11:46 
Обратите внимание на название улицы: "Севастопольский бульвар" )))))))

 risu

link 13.03.2007 9:35 
2 ===TroY===
поразительнная наблюдательность! )))

 risu

link 13.03.2007 13:23 

 Coleen Bon

link 13.03.2007 13:51 
Мои пять копеек... но на русском

 risu

link 13.03.2007 14:03 
Coleen, lol!
думается, кто ж так над простеньким-то русским изголился )))

к слову: вспомнила, что в славном городе днепропетровске прямо перед синагогой висела вывеска (для маршрутных такси), на которой черным по белому было написано: "Место для отстоя – 45 м". и это аккурат согласовывалось с расстоянием до упомятуного ранее религиозного сооружения. как ни странно, но вывеску сняли до того, как я все же собралась запечатлеть эту незабываемую композицию с правильной точки на цифровик.
утраты, в принципе, не жаль. и блюстители – молодцы одновременно )
но фота получилась бы смешная 100% )

 Coleen Bon

link 13.03.2007 14:08 
Я как-то рассказывала про табличку в Ленинке на двух языках - Столовая и Canteen. В Ленинке! Подумать только! Но щелкнуть тоже не успела, пока регулярно ходила, а сейчас там не бываю.

 risu

link 13.03.2007 14:15 
а это вот уже об английском географически )))

 risu

link 13.03.2007 14:33 
диалекты (research): www.wussell.com/portfolio/dialect.php

 risu

link 13.03.2007 14:35 
[China] one more storefront ---

 risu

link 13.03.2007 14:40 
в принципе, тоже бойанн – но один из самых любимых (о том, как перевод искажает смысл. перевод мыслей в слова):

 risu

link 13.03.2007 14:49 
[China]

eh,.. what? )

 risu

link 15.03.2007 6:21 
Those who deny freedom to others deserve it not for themselves.
Abraham Lincoln (1809-1865)

хорошая фраза. много к чему можно применить.

 Slava

link 15.03.2007 6:51 

 risu

link 15.03.2007 6:59 
ENGLISH WORDS IN FRENCH

Le Dictionnaire des Anglicismes, lately published by Delagrave, has two hundred pages, and is much praised by a reviewer in the Mercure de France, Feb. 15, p. 246: but it does not give the current French pronunciations of the English words. The reviewer writes: 'Ce qui me gène bien davantage, c'est que M. Bonnaffé supprime, partout, avec rigueur, la façon française de prononcer le mot anglais. Était-il superflu de dire comment nous articulons shampooing? Nous n'avons, je crois, qu'une forme orale pour boy, petit domestique, parce qu'il est dû à l'oreille; mais nous sommes partagés quant à boy-scout, qui est arrivé par tracts et par journaux. L'anglais donne un mot high-life, le français en fait cinq: haylayf, aïlaïf, ichlif, ijlif, iglif.' p. 247. It would seem from high-life that English words in French sometimes look as strange as French words do when represented in make-shift English phonetics. On p. 228 of the same Mercure there is notice of 'un petit manuel de conversation' in which 'Toutes les nuances de la "phonetic pronunciation" sont notées, à l'usage des Américains désireux de se faire comprendre en français. Cette notation (says the reviewer) m'a tellement amusé que je ne puis résister au plaisir d'en citer quelques exemples: Av-nь' day Shawn Zay-lee-zay', Plass de la Kown-kord' to Plass der lay-twal. Fown-ten day Zeen-noh-sawn,—Oh-pay-râ Kum-meek,—Foh-lee Bair-zhair,—Bool-vâr day Kâ-pu-seen,—Beeb-lee-oh-tech Sant Zhun-vee-ayv',—Lay Zan-vâ-leed,—May-zown' der Veck-tor' U-goh',—Hub-bay-leesk',—Rь San Tawn-twan, &c., &c....' There would seem to be errors in this 'citation'. Vecktor should be Veektor? and H looks like a misprint for L in Hub-bay-leesk. -tech was probably -teck. Bonnaffé's book is noticed in The Modern Language Review of last January.

source: S.P.E. TRACT No. V. THE ENGLISHING OF FRENCH WORDS By Brander Matthews [2004-06-01]

 risu

link 15.03.2007 7:16 
2 Slava

Bulk: Preserved Fruit (!)
well, nice anyway )))

 risu

link 15.03.2007 7:26 

 Slava

link 15.03.2007 7:30 
risu:

А че, боян, что ли? :-(

 risu

link 15.03.2007 7:42 
нет, слав )
просто знаю как правильно перевести – вот и хохочу )))
так что cheer up! you are Mr. First ;)

 risu

link 15.03.2007 8:02 
[China]: в тему

 risu

link 15.03.2007 8:08 
[China]: просто и скромно хит!

 risu

link 15.03.2007 8:16 
[China]:
ой, а их много, оказывается...

 Slava

link 15.03.2007 8:34 
А ты китайский тоже знаешь?!

 Slava

link 15.03.2007 8:39 
Careful drowning - это ЛОЛ!

Наверное, они имели в виду "чтобы здесь утонуть, надо постараться".

 risu

link 15.03.2007 8:43 
да я и одного-то языка толком не знаю ;)
откуда мне )

а если честно – недоучила я его.
так что хвастать нечем.

 risu

link 15.03.2007 10:09 
обнаружилась в сети попытка понять Chinglish (by Leon)

 risu

link 15.03.2007 10:20 
[Chinglish]: again

 risu

link 15.03.2007 10:27 
[China]:
вот не пойму... это ж надо так вежливо ненавидеть иностранцев: "тщательно утоните", "обязательно упадите" )))

или вот еще:


с надписью все ок, но бежать далековато...

 risu

link 15.03.2007 10:43 
вот!
обнаружено наглядное подтверждение того, что не только японцы, но и китайцы испытывают трудности с /л/ и /р/,.. и со смыслом слов их содержащих:

 risu

link 15.03.2007 11:02 
[Japan]: l vs. r (again)

= autolock

 Alexander Oshis

link 15.03.2007 11:08 
Risu, объясните, какие там значения у этого японского слова, если оно и "preserved", и "f#%k"?

 Slava

link 15.03.2007 12:06 
Вообще, это китайский. Китайские иероглифы более замороченные по внешнему виду и рисовать их труднее. :-)
Вот объяснение человека, который и сделал эту фотографию:

"That is an actual sign in a Chinese supermarket.
I've seen it with my own two eyes.
(The city shall remain nameless to protect the innocent :).

I looked up the Chinese characters in my Chinese-English dictionary.
The first character means: scatter, spread out, disseminate, proliferate
The second character means: shield (n. & v.), block, protect, preserve
The third character means: fruit

I've been informed by a Chinese American that it is supposed to be translated as:
Bulk, Preserved Fruit

And the same man told me that the use of computerized translators can produce such agregious errors as the one above. Sounds like people need to go back to the old method, i.e. using bilingual lexicons such as the one to the left."

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 5 6 7 all