DictionaryForumContacts

 Coleen Bon

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 all

link 3.11.2006 10:17 
Subject: Ветка V et al в виде словаря, или то, что надо знать или делать вид, что знаешь, вращаясь в приличном толмачевском обществе.

 Coleen Bon

link 3.11.2006 10:29 
O
objet d'art = a piece of art or decoration, regarded as a work of artistic value
oeuf a la coque - сваренное всмятку яйцо (френчики его ложкой не едят :-))
Off piste (wines) - нетрадиционный, необычный, редко встречающийся, малоизвестный, (незаслуженно) обойденный вниманием. (Example – off-piste reds, including Malbec, Zinfandel, Pinotage etc, as opposed to the widely acclaimed Cabernet Sauvignon and Merlot...). Происходит этот термин от французского piste – буквально «лыжня», т.е. тропа, проторенная дорога. (Специально для Аристарха – это еще одно французское слово, вызывавшее у студов здоровый гомерический смех :-) ) Спуск нa горных лыжах вне лыжни – высший шик – называется тоже off-piste skiing. Также off Broadway (show, theatre, etc) - т.е. не то, что широко известно, скорее напротив - нечто совершенно неожиданное, нетрадиционное, не избитое.
Oi, gevald!... - сокрушенное восклицание, произноситься должно с характерной вековой тоской во взоре и подвыванием в голосе :-) - exclamation of torment.
Ombudsman. «Уполномоченный» - будь то по правам человека, как у нас В.П. Лукин, будь то по рассмотрению споров. Термин, если не ошибаюсь, шведского, ну или какого-то точно скандинавского происхождения. Например - Financial Ombudsman Service – gives formal rulings when things go wrong (апелляционная инстанция for the City Financial Sector, is run by the Financial Services Authority, аналог нашего ЦБ и ФСФР «в одном флаконе»). Customers seek redress (of grievances) from him (восстановления своих нарушенных прав, защиты, рассмотрения претензий, разрешения споров). Это все на примере Великобритании.
opprobrium -(общественное) порицание, осуждение(to be subjected to public opprobrium)
osteria (самая типичная закусочная)
(artist's) oeuvre - произведение, труд, совокупность произведений. Похоже на английское, например, (He left behind) a corpus of work
Omerta – мафиозная «омерта», закон молчания, code of silence
Outre – тоже с аксаном на конце, и произносится «утрЭ(й)» - «смелый», рискованный, экстравагантный , «на грани» (например, Almodovar’s outre sex comedies)
P
p.p. – от полного выражения per procurationem . Означает «по доверенности» и ставится перед подписью – то, что у нас называется (подписано) «за» (такого-то), или, в народе, «с палочкой» :-)
P.P. - Propria persona, in his own person.
Pacta sunt servanda – основополагающий принцип (международного) права – «договоры должны соблюдаться/выполняться», т.е. принятые на себя обязательства по договорам подлежат безусловному исполнению.
рain auх raisins
pain cirque, or a ring-shaped loaf made with (wheat, rye) flour. «калач»
Panache – произносится «панАш». В этой связи - кто помнит известный фильм In the Line of Fire, наверное, обратил внимание, как Руссо (с тонной макияжa на плохой коже) пытается с томным видом, (безуспешно) скопированным с Марлен Дитрих, подколоть Клинта Иствуда за то, что он, мол, неправильно произносит это изысканное французское слово как «пэнЭш» :-) Слово употребляется примерно в том же значении, что и (еще одно заимствование из французского) flamboyant - «с шиком»; блеск, щегольство; роскошный, цветистый, яркий, броский
paparazzi (ит.) - папарацци. Считается, что слово "популяризировал" Феллини, после фильма "Сладкая жизнь" оно стало широко использоваться.
Papier-mache – папье-маше :-)
par avion (фр.) - на самолете ИЛИ авиапочтой
par excellence - обычный словарный традиционный перевод "по преимуществу", имхо, неудачен. Т.к. ничего русскому уху не объясняет. Имеется в виду "самый настоящий", "классический", "типичный", "уж кто-кто, но уж он...."
Par in parem non habet imperium. Принцип римского права, согласно которому «равный равному неподсуден». Это – основа международно-правовой концепции sovereign immunity, «суверенного иммунитета» (неподсудности одних государств как суверенных субъектов МП судам других). Гарант сказал это все на той же новогодней пресс-конференции, где прозвучала и бурно обсуждавшаяся здесь «междунуродная вежливость».
Paramour - an illicit lover,[ эээ, I'll skip this one]
Pari passu – в равной степени, одинаково, в равной мере, не давая (никому) преимуществ, наравне, с равными правами, on equal terms, on an equal footing, without preference, и еще одно значение – «в равной доле, пропорционально» (по-английски ratably ). Например, в ходе банкротства: All creditors shall be treated pari passu
parlance 1 : SPEECH; especially : formal debate or parley 2 : manner or mode of speech : IDIOM
Pars entita - The eldest part: the share of the oldest coparcener.
Pars rationabilis - Reasonable part.
Particeps - A part-taker: a participant.
Particeps criminis - A fellow criminal; an accomplice. Plural participeseau(x)-de-Cologne --> toilet water from Cologne
partie carrée – вечеринка, прогулка вчетвером (две пары) или то, во что это может перерасти… :-) м-м-м… скажем, обмен партнерами
pas de deux --> dance for two.
Pasta – «паста», макаронные изделия (отдельное, обычно идущее вторым - после закусок и перед «основным» - блюдо в итальянском меню)
pate (паштет - над "а" -сирконфлекс, над "е" - аксант эгю).
patisserie - кондитерская
Patois - говор, местный или профессиональный жаргон
Patrimoine - наследие, достояние; имущество
Peccadillo – грешок
Per se - как таковой, сам по себе
Penchant - : a strong and continued inclination; broadly : LIKING - [well,I have a penchant for correcting grammar ad nauseam, ad infinitum]
Pesach, по-английски Passover – иудейская Пасха. Сопровождается праздничным обедом/ужином - Passover seder – пасхальная трапеза (произносится «сейда»)
Pesce/pesci – блюда из рыбы
Pesto – соус такой зеленый ... :-)
Petite - having a small trim figure -- usually used of a woman - [почему то мне кажется это про маус]
petit bourgeois (pl. petits bourgeois) --> member of the lower middle classes, especially in being conventional and conservative. (shopkeepers and clerical staff etc.)
petit jury (also petty jury) --> a jury that sits at civil and criminal trials. also called trial jury.
petit mal --> mild form of epilepsy.
petit point --> embroidery on canvas using small stitches.
petit-four --> Refers to dessert, especially cakes
pirouette v.(-tting) perform a pirouette. (.."Nay, it was afterwards affirmed by a witness who shall at present be nameless, that in the seclusion of the Bower he poked out his wooden leg, in the stage-ballet manner, and executed a taunting or triumphant pirouette on the genuine leg remaining to him." Our Mutual Friend by Dickens, Charles
phrase du jour (например, кто смотрел Alfie с Jude Law - помнит, как он учил "умные слова" в видах последующего охмурения дам - буквально "дежурная фраза дня" :-))
Piazza – (маленькая) площадь, пьяцца. Часто присутствует в названиях площадей на английском. Например, the Covent Garden Piazza в Лондоне, где перед фронтоном церкви Элиза Дулиттл торговала цветами, и где (внутри этой самой знаменитой церкви) «‘энри ‘иггинс» (Professor Higgins) «громко критиковал произношение священника» :-)
Piece de resistance - «основное», «ударное» блюдо, главный, «убойный аргумент», главный довод, основное блюдо в программе (во всех смыслах), наилучшая, самая «спектакулярная» часть представления, презентации и т.п. Занятно, что пис там произносится имено как английский «пис», хотя слово французское, и должно было бы по идее произноситься «пьес». Все остальное произносится по мере сил говорящего англофона с шикарным французским прононсом, «в нос» :-)
pieds noirs – буквально «черноногие» ( варианты: «чернопяточники», « ну, эти,... с немытыми ногами»). Жившие до 1962 года в Алжире этнические французы назывались – и до сих пор известны во Франции под этой слегка презрительной кличкой.
pied-a-terre - слово буквально означает "упор,опорная точка; база" - его почти синоним в английском - это foothold. Однако выражение также употребляется для обозначения "(второй) дом", как, например, если ты живешь в провинции, то тем не менее очень приятно иметь в столице еще тоже, ну типа хоть квартирку, "базу", где можно голову приклонить, когда провинция надоест.
piste
plaisanterie - шутка
plat du jour - фиксированное меню\"блюдо дня"
plethora (гр.) – изобилие, избыток, полнокровие
Plus ca change plus ca reste la meme chose – знаменитое и воспринятое на ура в английском языке французское выражение (see, for instance, the IHT of Jan 4, 2005), буквально переводимое как «чем больше жизнь меняется, тем больше все остается как было» - но употребляется, со вздохом сокрушения и со вселенской скорбью в глазах ( in a world-weary, jaded kind of way) в смысле «эх,... ну вот опять двадцать пять...», все как и раньше, ничего не изменилось...
Polpette – осьминожки (по-итальянски)
Porcini – белые грибы (изначально слово – итальянское)
poseur – позёр. The Dickens cliffhanger. Guardian Unlimited, Friday December 2 2005... An endomorphic, shameless gadfly, poseur, he tried to embezzle his way through his problems…
Postpartum depression - послеродовая депрессия. Вещь, о которой цивилизованая Америка узнала только от актрисы Brookie Shields. Девушка книгу про свой опыт написала.
Potz (putz) – ну это понятно. Неприятная особь мужского пола :- ( And this putz has the chutzpah to teach me Yiddish ! Enough already. :-))
Poussin – цыпленок (в магазине продается иногда даже с потрохами)
powwow -"держать совет, советоваться, совещаться, устраивать мозговой штурм (as in "OK, that's it for now. Let's sleep on it, and powwow again tomorrow morning")
President pro tempore (of the Senate) – в США: Временный (председатель Сената Конгресса США).
Pret-a-porter – готовая одежда. Еще одна удачная игра слов – в названии английской сети типа бутербродных (их полно в Лондоне, особенно в Сити, где у крутейших лоерОв с брокерАми на обед за своим рабочим столом и одновременно с тремя мобилами остается ровно 3 минуты и где-то от 15 до 20 секунд в день. :-) Сеть забегаловок эта называется Pret-a-manger (на самом деле, во французском ТАКОГО слова нет), ну или просто “prêt”, для краткости.
pretext du jour - "дежурная" (=избитая) отговорка, предлог
prima facie (as in "there is prima facie evidence to prove his guilt"; "there are prima facie grounds for...( opening a criminal case, investigation, etc"...) «доказательства (улики и т.п.) в порядке опровержимой презумпции», «в отсутствие доказательств в пользу противного», «если не доказано иное».
Прошу прощения за сугубый лигализ, но это – лучшее и самое элегантное по-русски, что можно придумать
Primi – «первые блюда»
Prior tempore, prior jure - Earlier in time, stronger in right. First time in, first in right. Priority gives precedence.
Prix fixe - фиксированная цена
Pro forma – как ни странно, не всегда легкое для перевода слово. В переводе на русский обычно значит «чисто формально», «для проформы», «только для вида / на словах». Вот пример из недавнего обзора новых фильмов. The film’s flashbacks are perfunctory and pro forma. То есть «чисто формально, механически понасажены там».
Pro tempore – совершенно наш «временный» из выражения, типа, «временно исполняющий обязанности» - например, в США предусмотрена должность President pro tempore of the Senate (на случай смерти или недееспособности действующего - понятно, что должность Председателя Сената Конгресса США по Конституции всегда совмещается с должностью Вице-президента, например сейчас Чейни) . То есть буквально прям как наш «ВРИО» .
Proces-verbal – протокол (заседания, встречи, судебного разбирательства и т.п.), причем протокол СТЕНОГРАФИЧЕСКЙ, т.е. все произнесенное приводится дословно. Практически синоним этого - Verbatim report. В отличие от первых двух, рrécis – так называемый (по крайней мере в ООН) «краткий отчет» - ну это типа резюме состоявшихся обсуждений. Отсюда и название должности, опять же, например, в ООН - Précis writer – «составитель кратких отчетов». Кстати, та «запись беседы» (часто совершенно ДОСЛОВНАЯ), которую у нас в основном МИДовские последовательные переводчики готовят уже после того, как они полностью «отстрелялись» с переводом (а послы и прочие пошли давно ханку жрать) – называется memorandum of conversation, или кратко memcon. (“Who is doing the memcon today, guys?”)
Prosciutto – ветчина. Произносится «прошутто» ( бывает, например, Prosciutto di Parma, di San Daniele, etc). Опять же, наверное, можно было бы обойтись и с ham, однако если в Нью-Йорке увидишь что-нибудь в меню типа Prosciutto con melone – Это знаменитая закуска – тончайшие ломтики ветчины с дольками дыни.
provocateur провокатор
protegé
Prud’hommes – специальные трудовые «трибуналы» (=суды) во Франции. Заведомо настроены всегда в пользу наемных тружеников, ибо состоят отчасти из представителей профсоюзов. «А кто не согласится – отклЮчим газ» (с). :-) Одна из коренных причин полного маразма, в который впала вся французская экономическая модель-рай для бездельников.
Pukka - интересный термин из хинди, наряду с “пандитом” и подобными твердо вошедший в английский язык ещё со времен Империи. Означает impeccable, flawless, «идеальный, комар носа не подточит», «безупречный, превосходный». Произносится «пАкка». Например, из недавней газетной статьи: UBS’s pukka image. То есть это примерно то же, что и французское comme il faut.
pundit - учёный муж, мудрец ( практически ОФИЦИАЛЬНЫМ титулом Джавахарлала Неру было pundit Nehru)
Purim – праздник Пурим, воспоминание избавления евреев (кажется, читается Книга Есфирь – знающие, поправьте, если ересь несу) - celebrated on the anniversary of the day the Jews were saved.
putsch - понятно :-)

 Coleen Bon

link 3.11.2006 10:31 
Q
QED (quod erat demonstrandum ):which was to be demonstrated
Quand le vin est tire, il faut le boire – когда вино откупорено, его надо пить. (Смысл примерно: «Рубикон перейден», «судьбоносное решение принято», «сказав «а», говори и «б» «, «поздняк метаться» :-) )
Quebecois – квебекцы. В английском так по-французски и дается.
Quid pro quo
Quiche (lorraine) - киш, типа сырного торта, печеный такой :-), только не сладкий – бывает с добавками бекона и т.п.
R
raconteur - рассказчик, балагур
raison d'etre (фр.) - разумное основание или смысл, смысл существования, основное предназначение, то, ради чего... (что-то делается, кто-то существует)
raki - известное ракЫ, в разных вариациях присутствующее практически везде в регионе Средиземноморья: в Ливане arak, в Провансе и в целом во Франции pastis, в Испании anis, в Португалии licor de aniz, на Сицилии – zambur or sambuca, у греков – ouzo, на Крите, правда, – tsipuro... :-) Пьется когда угодно, но теоретически – на al fresco (кстати, еще один иностранный термин – «на природе», «на воздухе», в смысле подаваемый «не в доме») lunch. Это у французов еще, когда в 1915 году абсент (аbsinth(e) был законодательно запрещен, фирмы Pernod и Ricard недолго думая вывернулись и создали знаменитый пастис (представьте себе парижское бистро без него... – нонсенс... :-) ) - without the banned wormwood component. У испанцев пьется с сhurros - закуска такая хлебная – типа нашего «хвороста».
rapport - (взаимоотношени(е)(я)
Например, The two presidents developed a good personal rapport
Rapporteur (в международных организациях – ТОЛЬКО так используется.
rapprochement - сближение (в ПОЛИТИЧЕСКОМ смысле :-)
ratio decidendi \ obiter dicta - (составные части судебного решения. Лучше, короче и хлёстче - ни на каком ином языке не получится :-) (ну только разве что по-английски - operative part )
rationale - (латинское??) слово, близкое к предыдущему выражению отчасти, не столько по смыслу, сколько по теме. Означает "причина, повод, обоснование", то, почему что-то делается.
Например, the rationale behind our proposal / our thinkng actually was to achieve an outcome that would meet both parties' concerns. Произносится рэше-нЭл.
Realpolitik – ещё со времен канцлера Аденауэра – (изначально немецкая) «реальная политика»
rechauffe --> dish of food warmed up again.
recherche (это французское причастие в английском стало прилагательным) --> carefully sought out; rare or exotic; far-fetched.
Redux, означает просто «в уменьшенном размере», т.е. то, что по-англ. называется = writ small
Вот пример из недавней статьи про неудачную охоту Чейни на своего лоера: The Cheney buckshot incident was not Tora Bora redux
Refoulement (тоже обсуждалось – термин из международного права)
res judicata «вопрос\ спор, по которому уже состоялось и вступило в силу судебное решение» с подтекстом «заткнитесь и отстаньте – чего спорить, когда вопрос уже окончательно решен»
restaurateur - владелец/управляющий рестораном (обычно высокого класса)
Revenons a nos moutons - «вернемся к нашим баранам» (тут, вероятно, объяснять не надо)
Reverie - (сладкие) грёзы, мечты. The languorous reverie of Ingres portraits.
ricochet --> rebounding of a shell or bullet off a surface; hit made after this.
to ricochet--> . (-cheted; -cheting or -chetted; -chetting) (of a projectile) make a ricochet
Rillettes of... (duck…и т.п.) – паштет, но с кусочками мяса ( из утки и т.п.)
Risorgimento - термин из итальянской историографии, но в английском применяется просто как почти синоним revival.
risque - с аксаном на конце, произносится "рискЭ" - рискованный, опасный, "на грани" (про шутку, приставание, и т.п.)
ritz(y) - шик, роскошь
Roma – почему-то все чаще употребляется для описания цыган, т.е. все чаще, чем просто gypsies.
roman-fleuve --> A long, multi-volume novel which traces the history of several generations of a family or community (например, Les Thibault by Roger Martin du Gard). In both French and English, the term "saga" tends to be used more regularly.
Rose – с аксаном на конце, и произносится «розЭ(й)» - розовое (вино или шампанское)
Rosh Hashanah – см. выше – еврейский Новый Год. На Новый Год иудеи (или только раввины? поправьте меня, знающие), среди прочих признаков веселья, дудят в шоффар - Shoffar – this is the traditional trumpet of the Jewish people :-)
Rotisserie – по-французски произносится «ротисрИ», но в русском по понятным причинам после «с» добавляется «е» - ресторан, специализирующийся на «грилях», жареном мясе (чаще на открытом огне) и т.п. (То же по-итальянски называется rosticceria)
roué – бабник, развратник, повеса, ни одной юбки не пропускает “Greatest roué on legs. Malcolm Hardee is one of the raddled giants of what was once known as alternative comedy. His statue in the Hall of Fame bears the legend Never Compromise on one side, Always Take the Drink on the other. But while he cut his teeth in the Comedy Store 20 years ago alongside Ben Elton and Alexei Sayle, he never followed them into TV. Perhaps it had some thing to do with his inability to keep his zip fastened.” (The Guardian )
rouleau – столбик монет, да и вообще столбик (что-то там с эритроцитами, но это к Серёге :-) )

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 all