1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all |
link 13.10.2004 18:18 |
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков
|
Еще несколько французских выражений, которые почему-то за новогодний перерыв встречались особенно обильно (видать, все-таки некоторые англофоны, наверное, все более и более пытаются с помощью заморских «маньеризмов» выглядить рафинированными и изысканными хрупкими интеллигентами :-)) Почему, имхо, это всё-таки важно знать или хотя бы представлять себе – имхо, потому, что некоторые из них употребляются в английском в слегка (а зачастую и в весьма) ином значении, чем в языке оригинала. Т.е. в процессе рецепции оригинальное слово или выражение вдруг приобретает иное значение\оттенок\окраску. Например, как в свое время произошло со smoking jacket, который почему-то в русском превратился в «смокинг», или frock coat, который в русском стал «фраком», хотя в языке оригинала они имели совсем иное значение (первое - пиджак, в котором джентльмены в клубе удалялись в сигарную комнату покурить и, соответственно, второе - ”сюртук” - т.е. то, что носил Пушкин, а вовсе не «фрак» в нашем понимании (который по-англ. tail coat, а «смокинг”, соответственно, в Англии dinner jacket; и tuxedo, или сокращенно tux - в Америке). (Кстати, очень интересно было у В.М.Суходрева в его книге прочитать про то, как единственным специалистом, который в ходе заморского визита смог внятно объяснить Хрущеву\его спутникам, что именно имеется в виду в официальном приглашении на прием к Президенту (США, кажется) под формулировкой о форме одежды white tie, оказался не начальник протокола МИДа (хотя, казалось бы, да?...), а именно переводчик – т.е. сам Виктор Михайлович. Именно ему выпало объяснять разницу между white tie and black tie , когда он терпеливо внедрял кремлевским старикам, что “white tie” means a tailcoat which goes with а white bow tie with a wing collar, a top hat, cape, cane and gloves, but does NOT require patent leather shoes (лакированные ботинки) which only go together with a tux, i.e. “black tie” :-) Вот такая занятная профессия... Теперь собственно термины. Сначала два французских выражения, сплошь и рядом употребляемые в (культурной) английской среде. А потом несколько французских слов. Entrée – на языке оригинала (французском) – означает «закуски», а в английский (как минимум в Америке) твёрдо вошло в значении «основное блюдо» (или, как в совковых харчевнях говорили, «горячее» :-) ) au pair (usually an au pair girl) – обычно девушка (часто иностранная студентка, изучающая язык), проживающая в семье часто бесплатно, в обмен на услуги по уборке и присмотру за детьми melange – вообще-то «смесь», но в Австрии также – тип кофе (с молоком) savoir-faire – навыки, знания, умение (close to the English “expertise”, or “skills”) Galettes du Roi – the Epiphany almond paste cake – такое рождественское печенье (больше у католиков). Точнее, не рождественское даже, а именно «Богоявленское», т.е. на (католическое) Богоявление ( которое Эпифания, т.е. 6 января, the Catholic Epiphany ), в отличие от Православного Богоявления (которое у нас именно Теофания, Theophany – т.е. праздник Крещения Господня, празднуемый 19 января) En suite – как-то ужe на форуме обсуждалось – расположение либо комнат анфиладой, либо туалета и ванны со входом напрямую из спальни (в отличие от «удобств в коридоре» или «на этаже» - чтобы ночью попами не толкаться с детьми или гостями :-) ) Chanteuse – певица. Опять же, можно, конечно, сказать singer, но ведь шика того (французского) не будет! :-) Еще одно выражение со словом «coup» - Coup de foudre - внезапно постигшая влюбленность (употребляется и в «общегражданском» смысле – например, «услышал Арта Тейтума – и всё! Влюбился в джаз без памяти») Ancien regime – «старый режим» - было, например, в статье про Кучму( Wash Post 21.12.04) Outre – тоже с аксаном на конце, и произносится «утрЭ(й)» - «смелый», рискованный, экстравагантный , «на грани» (например, Almodovar’s outre sex comedies) Blase – тоже с аксаном – идея вполне успешно передаётся хорошим английским словом jaded, но опять же, «шика того glace – тоже с аксаном – глазированный (фрукты в сахаре и т.п.) Les Miserables – «Отверженные», both the Victor Hugo novel and the famous West End musical Boulevardier (and bon vivant) – вот это занятное выражение, которым, имхо, хорошо переводится наше «богемный тусовщик», «светский лев», знаток последних светских новостей и (общественных, культурных, любовных...) сплетен Milieu (as in culture milieu) – среда, круги. Занятно, что это слово претерпело рецепцию даже в шведский язык – правда, в значении в основном «oбстановка (дома)», и пишется, смешно, - milijo :-)) Camaraderie – (суровая мужская) дружба, приятельские отношения, доверительное взаимоотношение Теперь из итльянского Albergo – среднеe между харчевней и постоялым двором (ну точно та же историческая метеморфоза со словом произошла, что в свое время и с английским inn ) Peccadillo - грешок Mecca – «место поклонения», место массовых паломничеств, очень известное, популярное место (as in San Francisco is a mecca for coffee houses) Теперь некоторые другие языки Shtup(p)- на идиш = f@ck. ( Если кто еще помнит уморительную комедию с игравшей немецкую соблазнительницу Madeline Kahn in Mel Brooks’s famous slapstick comedy Blazing Saddles – ей на долю выпало соблазнить ненавидимого местными негра, назначенного в городок шерифом, и вытянуть из него в любовных утехах последние жилы, желательно – довести до инфаркта (её томный, довольно-усталый голос на следующее утро – вошел в учебники кинематографии), так её фамилия по фильму была Frau von Schtupp :-) ) Shmaltz, shmaltzy - плаксивая сентиментальность (as in, this was a very shmaltzy movie) А вот одно загадочное слово (разговорное), которое все знают, как произносится, но никто не видел, как пишется – это что-то типа Gesampt (gazzumped???) Может, кто знает немецкий – подскажет? Означает «перебить» (кто-то на что-то положил глаз, а другой «перебил» покупку, предложив более высокую цену). Вот реальный пример: Sherpa – тибетское слово, означающее проводника в горах. Перешло во все языки в значении «личный представитель главы государства-члена Восьмерки на встречах Восьмерки на высшем уровне» (у нас до недавнего времени был Илларионов, теперь Шувалов) Realpolitik – ещё со времен канцлера Аденауэра – (изначально немецкая) «реальная политика» Еще одна интересная фраза, ставшая знаменитой в последние 3-4 недели – это Par in parem non habet imperium. Принцип римского права, согласно которому «равный равному неподсуден». Это – основа международно-правовой концепции sovereign immunity, «суверенного иммунитета» (неподсудности одних государств как суверенных субъектов МП судам других). Гарант сказал это все на той же новогодней пресс-конференции, где прозвучала и бурно обсуждавшаяся здесь «междунуродная вежливость». ЗЫ – не могу не упомянуть недавно появившиеся в прессе интересные материалы по лингвистике. Была также недавно статья про то , что некоторые концепции В ПРИНЦИПЕ непереводимы без пространных поправок, примечаний и объяснений КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА ( со стороны переводчика, естественно, – кого же ещё..). |
Interesno. Ya poka novichok , a kak upotrebliayutsia "de rigueur" i "par excellence"? Ya ikh vstrechal, no ne sovsem iasno, kak upotrebliat'. Spasibo. |
O tempora, o mores! (Sic transit gloria mundi) Detente никто не помянул! |
Да, действительно detente забыл. Правда, не жалею, т.к. это настолько очевидно, что вряд ли стоит и писать про это. В словарях (например, в БАРСе) этих и подобных им примеров иностранных терминов в английском - масса. По-моему, на обсуждение имеет смысл выносить либо те, которые со времен последнего обновления словарей претерпели изменеия, либо те, которые там не очень понятно (или вообще не) объяснены. Вот ещё, по ходу дела - (caught) in flagrante delicto - (взятый) с поличным. Синонимы - redhanded, (или намного грубее) - with his pants down trompe l'oeil - "обманка", чистая мнимость. В архитектуре тоже употребляется - может, коллеги подскажут правильный русский термин, мне что-то сразу на ум не приходит - например, когда на ширме нарисована "следующая комната" или, типа, анфилада, хотя ширма просто приперта к стенке и за ней, естественно, ничего нет. Или на плафоне потолка - картина синего неба и солнца. En primeur - винодельческий термин. Например, Chateau d'Yquem sold en primeur for the first time in history this year Кстати, недавно обсуждалась в прессе судьба В.А.Гусинского, и как он в свое время обидил Гаранта со своим "Крошкой Цахесом" в "Куклах" на НТВ. В статье название было позорно переврано. На самом деле это называется Kleinzach (by E.T.A Hoffman) amour propre - самолюбие Про вопросы: de rigueur - необходимое, обязательное, непременное требование. Например, если пишут, скажем, про известные английские клубы (не путать с нашими жалкими потугами, типа "Английского клуба", где блещет Миша Ширвиндт), например про знаменитый Будлз (куда с 1762 года не ступала нога женщины, за исключением королевы Елизаветы ТРИ раза :-) - то можно увидеть, например, фразу типа A tie is de rigueur in Boodle's par excellence - обычный словарный традиционный перевод "по преимуществу", имхо, неудачен. Т.к. ничего русскому уху не объясняет. Имеется в виду "самый настоящий", "классический", "типичный", "уж кто-кто, но уж он...." |
To V: Прошу прощение, не увидела Ваш вопрос. Что я могу сказать... Вообще, венчурными инвестициями, как правило, называют, вложения новые компании, пока еще небольшие, акции которых можно считать акциями роста. (Или же это инвестиции в компании, которые do not go public по каким-то причинам). Т.е. если Вы соберетесь вложить кругленькую сумму в start-up предприятие, которое будет продавать такие вина, то можно считать, что это венчурная инвестиция, но отдача будет нескоро. Но я так понимаю, что вы хотите купить само вино на стадии "En primeur" и держать его до вызревания, или нет? И будет ли это считаться венчурным (читай "рисковым", скрипя зубами, написала я) проектом? Если Вы сами ничего не понимаете в процессе "вызревания", у Вас нет возможности найти/создать специальные facilities, нанять профессионалов (как управленцев, так и виноделов) и бла-бла-бла, то лучше просто выпейте это вино сейчас. Если же Вы сами никогда этим не занимались и в этом ничего не понимаете, но у Вас есть возможность (читай выше до бла-бла-бла включительно), то это можно считать венчурным проектом. Теперь вопрос к Вам по поводу того же en primeur. В Вене есть такой район, даже деревушка, Grinzing, где в тавернах подают такую убойно-веселящую вещицу под названием Heuriger, что означает молодое вино, вино урожая этого года. En primeur означает то же самое, это тоже этого года? Что значит "до того, как вызрело"? |
Как же, много там выпито... :-) Потом токо на трамвае обратно в Вену очень тяжело возвращаться... мысль в голове все время одна и та же сидит гвоздем... - "УСПЕЮ??!!" :-)) Хойригеры - это и вино, и сами эти таверны (что в Гринцинге, что в других местах солнечной и гостеприимной Австрии) Я не спец по австийским винам. Но во Франции - "ан примёр" - да, это не вызревшее, и оно продается... - ну вот щас, например, начинают уже кое-где продавать, из урожая 2004 года - поэтому никто (кроме тонча-а-айших знатоков) и не знает, что из него потом получится. Поэтому и инвестиция рисковая. Прям как покупать-продавать форварда :-) |
Сами таверны, если не ошибаюсь, называются Heurigen. А вино тоже в это время продают, по крайней, мере, так получалось, что я была там четыре раза и всегда с конца января до конца февраля. Но эффект поразительный! Не столько пьянящий, сколько именно веселящий. Пьется легко, кувшин за кувшином, а настроение поднимается! Помню, один раз вернулись после такого набега в гостиницу и просто ржали как безумные над автоматом с банками газировки, так нам было смешно смотреть, как они оттуда вылетают. Ночь, в отеле тишина, и только грохот банок внутри автомата и наш смех. Вот такой эффект это винишко возымело на нас. |
Ваша правда, Ириша. Вот, уточнил у австрияков - heurig по-немецки "ранний" heurige - heuriger - это ед. и множ. число, соответственно, названия продукта - "раннее, невызревшее вино" heurigen - название таверн, где это вино (с нехитрой закуской, типа любимого "швайне штельце" - пробовали?) собственно и подают. Ничего лучше "Швайцерхауса" в Пратере - имхо нет ВООБЩЕ :-) А Вы в гостинице - прям там же, в Гринцинге жили? Или в Вену мотались?Если в Гринцинге - то, небось, в Kaiser Franz Josef'е? :-) Вот Вам, Ириша (а точнее - Вашему мужу и его туркомпании) совет - организуйте туры по Burgenland - это г. Айзенштадт и т.п. - по дороге от Вены на юг и восток - до Словакии. Или еще Weinviertel называется. Денег бизнес будет грести - немеренно (если токо эта ниша никем ещё не занята - не знаю). Ещё потрясающей красоты места - Waldviertel, это от Вены на север, к Чехии. Красота - неописуемая. Старые замки в лесу, монастыри,...Опять же - с вином :-) Да, что-то Валентин на каждого по-своему действует :-) |
Жили мы в общаге Института экономического развития, того, что при World Bank (по совместительству общага какой-то пожарной академии), на Эрдбергстрассе. Всемирный банк не любил раскошеливаться на "благотворительные" семинары для третьих стран. Но культурная программа была очень богатой, правда, сейчас я уже не помню, за свой счет мы все это проделывали, или нам оплачивали. Но не суть. На выходные мы ездили в Прагу или Будапешт, ходили в оперу. Поскольку всегда бывали там в бальный период, то и на балах поприсутствовали. Говорю поприсутствовали, потому что кроме вальса никто из нас ничего изобразить не мог. Те, кому довелось побывать на венских балах, знают, КАК там народ танцует. А в свободное от учебной и культурной программы время мы ходили по разным кабачкам, подвальчикам и клубам. Там же я поставила свой личный "пивной" рекорд: 13 литров пива за вечер-ночь. До сих пор не знаю, как мне это удалось. А утром надо было выходить на устный перевод. Ощущения - не передать словами. И-эх! Где мои 20 лет! (Тоже что ли Валентин действует?) А за предложение для мужа – спасибо. Но здесь нужны менеджеры, которые хорошо знают регион и смогут разработать хороший маршрут, а где их взять? |
Так это Вы в Joint Vienna Institute работали, стало быть. Рядом с их таможенной школой. На рыжей линии метро. Диму Глуховцева, Андрея Чередника, Игоря Гелюха (партийная кличка Gay-Luck) и прочих видели? Вот Вам - и менеджеры :-) Они много на грудь взять могут - товарищи проверенные. |
Точно, JVI, я уж и забыла. И школа таможенная, а не пожарная. Это было 10 лет назад, так что имен никаких и не помню. Хотя с нами русские-то и не работали. |
А кто ж работал? ВБ и ОЭСР (а это - их совместное дитя) жуть как бережливы и очень не любят фрилансов не из Вены приглашать (тем же ведь, помимо зарплаты, надо ещё и суточные, и проезд оплачивать :-) Так и норовят все время ну хоть кого-нибудь на местной основе набрать. А мальчики-то перечисленные как раз - тут как тут :-) Да, вот, кстати, из разговора с Рудут - ещё один "жральный" термин вспомнился - carnotzet. Это ШВЕЙЦАРСКИЙ французский (французы не поймут, равно как и слово, например, (un) deci). Означает "погребок". Во всех смыслах погребок. |
Я работала в международной банковской школе, у которой была своя команда переводчиков (как штатных, так и приглашенных). Школа (ее преподаватели), пройдя в свое время обучения в ВБ, потом стала проводить с ним совместные семинары. Отбиралась группа преподавателей-экономистов-финансистов и практикующих банкиров из России, Казахстана и Киргизии, которые обучались на этих курсах. На курсе преподавание велось совместно российскими и зарубежными преподами; русских преподавателей и переводчиков поставляла наша школа, соответственно, она им все и оплачивала (и зарплату, и суточные, и билеты). Не знаю, может, был какой-то договор о возмещении затрат. Но на группу около 30 человек было, как правило, 4-5 переводчиков. Так что, у нас было "все свое". А "бережливы" - это мягко сказано. Обычно эти курсы проводились в 2 этапа: первые 3 недели - Подмосковье или Казахстан, вторые 3 недели - Вена. Вот однажды нас отправили в Казахстан. В горах арендовали давно заброшенный дом отдыха не то писателей, не то композиторов. Условия для жизни - жуть. Переводчики, водители и административный персонал жили в одном коттедже, не разбирая полу. Горячей воды не было. Мыться нас раз в неделю возили в Алма-Ату (самим поехать было никак нельзя, так как это 80 км. до города и никакого общественного транспорта, только горы вокруг и змеи, да еще и не отпустили бы). И если слушатели были местные, то некоторые преподы и все переводчики были из Москвы. И где, спрашивается нам там мыться? Встать на центральной площади и вопрошать, не пустит ли кто душик принять? Хорошо, ребята алмаатинцы к себе пригласили. А один раз нас "наказали" за гулянку, в которой принимали участие абсолютно все, кроме модератора, - лишили нас "банного дня", устроили забастовку, но номер не прошел. |
Да, выбитый у начальства "банный день" для элиты мирового синхрона - это сильно. Старик Хлебников порадовался бы... :-) Вот только что в одной буквально фразе сразу два термина - французский и на идише: Еще название музыкального произведения - Die Zauberfloete. "Волшебная флейта" Моцарта Вот два термина, которые тоже почему-то в английском передаются французскими словами - саботажник saboteur и провокатор - provocateur esprit de corps - корпоративный дух, корпоративная, профессиональная солидарность, сплоченность, единство menage a trois - даже и не соображу, как перевести... Идеи есть? А про " обманки" в архитектуре и дизайне интерьеров - никто не подскажет ?(см. здесь же пост пару недель назад) - никак не соображу. |