Subject: Ошибки в словаре
|
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=call&langlist=2 хок. удаление The Capitals entered with a league-high 82 penalty minutes, but killed two penalties late in the game both holding calls against Chris Clark to preserve the victory. (VLZ_58) ; Частность. Рекомендую удалить. Правильно дальше: судейское решение ("Some calls we deserved, and some calls weren't strong calls on the referees' part." VLZ_58) Например, судья определил проброс шайбы (Icing is the call - сам слышал) |
Баян, 1. Уже исправлено. 2. Передам Разработчику. |
bvs, посмотрю позже |
Вот такое вдруг обнаружилось при поиске по словосочетанию "blood-tinged": |
Добрый день, предлагаю https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=we define a complex number to be a + bi, where... или удалить, или заменить хотя бы на "мы определяем комплексное число как a + bi, где ..." Текущий перевод, как мне кажется, неверен |
https://www.multitran.com/m/s=demolition+manual&l1=1&l2=2 предлагаю удалить совсем: "наставление по подрывным работам тар; отображать ( разве это глагол? raptor-22 ; это не глагол Ananaska ) ; устанавливать соответствие; карта" |
Неверный перевод на русский язык. В действительности "'They ask no quarter' would mean that the enemy has literally asked for no peace, or they have committed atrocious or some such that angered the attackers enough to give no quarter". То есть правильней будет перевод "не просить о пощаде" - но возможны и другие варианты. |
Опять в падеже. https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=borderline+lower |
Опечатка в самом верхнем варианте перевода: |
|
link 27.04.2021 12:46 |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=часовая готовность&langlist=1 машинный перевод, смысловой нагрузки не несёт |
EN-RU, отсутствует перевод для "между". |
Eleniva, исправлено. |
По поводу "ask no quarter" - возможно, Сергей перепутал с выражением "ask for quarter": |
Мне одной кажется, что в современном языке лексема "пилюля" сохранилась главным образом в составе фразеологизмов типа "преподнести горькую пилюлю" или "подсластить пилюлю"? (Или все-таки есть в природе медики, готовые употреблять ее в качестве профессионального термина?) https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=oral+contraceptive+pill |
Может, я чего-то недопонимаю, но для меня пилюля всю жизнь была твердой лекарственной формой. Заглянул в Вики, она со мной согласна ) другой вопрос, что, возможно, сейчас кто-то уже и не знает такого слова. Пилюля — Википедия (wikipedia.org) |
|
link 28.04.2021 14:37 |
jaeger, исправлено |
удалить с обычным высвобождением какое это обычное высвобождение, если в сорсе immediate? |
Andy, оставьте сообщение об ошибке, автор статьи активен на сайте |
Aiduza, да, очевидно, перепутано с ask for quarter. Возможно, у товарища в тексте было ask for no quarter, и он случайно удалил не то. |
Eleniva, полностью согласен. Исправлено. |
denton, исчезли многие слова, Разработчик в курсе и по идее должен заниматься исправлением этой беды |
Orange_Jews, да, это явно калька, но перевод не машинный, а из словаря или глоссария, некогда присланного Разработчику. Уточним при случае. |
Jerk, перенесено в пример к define |
jaeger, по вашим предыдущим сообщениям тоже исправлено |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=concise display Чисто самоантоним. |
Скорее даже просто "оральный контрацептив", но это, наверное, уже вкусовщина. Все равно они, похоже, практически все таблетированные, так как, слава богу, детских контрацептивов в сиропах пока не придумали, а если где и приблудится капсульная форма, то ее в этом контексте тоже не особо задумываясь обзывают "pill": https://www.cosmopolitan.com/uk/body/health/a30146299/once-a-month-contraceptive-pill/ |
Да, Вы правы. Насколько мне известно, они выпускаются в форме таблеток, а не пилюль. А Pillen я еще с детства из немецкого знаю (pills в английском, соответственно) - если не изменяет память, австрийский вариант, по-русски "таблетки". |
одна высота лишняя |
вк, лишнее убрано Eleniva, сделал так: https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=oral+contraceptive+pills |
Lapelmike, я не знаю, что из этого правильно, а что нет - это при условии, что там вообще есть правильный вариант, потому что мне вообще невдомек, каким образом к "concise display" можно приплести четкость индикации. |
Тогда, наверное, "pill" и "(в таблетированной форме)" )) |
Как сюда приблудились шахматы? https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=dose+combination |
Видимо, словарь считает do формой dose. Не обращайте внимания. |
еще одно "канцелярское". раздел эк. можно удалить/изменить? а остальные "канцлерские" написать также с прописной "Канцлерское отделение"? https://www.multitran.com/m/s=Канцелярское отделение&l1=2&l2=1 и еще. касательно вашего перевода "Коллегия Лорда-канцлера". это контекстуальный перевод? в приведенном вами же комментарии указано when the title was changed by the Constitutional Reform Act 2005 to Chancellor of the High Court, т.е. Канцлер Высокого суда. Лорд-канцлер иная должность/ После реформы 2005г., указанной вами в комментарии к переводу, лорд-канцлер больше не председательствует (no longer sits as a presiding judge) в Канцлерском отделении Высокого суда. |
"Определение на английском" - кривая ссылка: |
solitaire, исторически канцлерский суд, впоследствии ставший коллегией Высокого суда справедливости, как раз и был судом Лорда-канццлера (https://ru.wikipedia.org/wiki/Канцлерский_суд); однако перевод действительно лучше изменить на "канцлерскую коллегию" |
Aiduza, ссылку исправил |
Видимо, словарь считает do формой dose. Не обращайте внимания. Ну это он как-то неправильно считает. Нет же вроде правила, под которое это можно было бы подогнать, в данном конкретном случае. |
Морфология всё еще находится в стадии переработки (и судя по всему, будет находиться в ней еще долго), поэтому запасемся терпением. Вручную я в данном случае ничего исправить не могу. |
aromatization of fuel - translated as "атомизация" распыливание = atomization; aromatization = ароматизация |