DictionaryForumContacts

 4uzhoj

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 all

link 23.02.2021 10:36 
Subject: Ошибки в словаре

 bvs

link 24.04.2021 14:51 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=call&langlist=2

хок. удаление The Capitals entered with a league-high 82 penalty minutes, but killed two penalties late in the game  both holding calls against Chris Clark  to preserve the victory. (VLZ_58) ;

Частность. Рекомендую удалить.

Правильно дальше:

судейское решение ("Some calls we deserved, and some calls weren't strong calls on the referees' part." VLZ_58)

Например, судья определил проброс шайбы (Icing is the call - сам слышал)

 4uzhoj

link 24.04.2021 19:32 
Баян,

1. Уже исправлено.

2. Передам Разработчику.

 4uzhoj

link 24.04.2021 19:34 
bvs,

посмотрю позже

 Eleniva

link 25.04.2021 14:16 
Вот такое вдруг обнаружилось при поиске по словосочетанию "blood-tinged":

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=getting+something+out+of+him+is+like+get-ting+blood+out+of+a+turnip

 Jerk

link 26.04.2021 7:37 
Добрый день, предлагаю

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=we define a complex number to be a + bi, where...

или удалить, или заменить хотя бы на "мы определяем комплексное число как a + bi, где ..."

Текущий перевод, как мне кажется, неверен

 jaeger

link 26.04.2021 8:23 

 jaeger

link 26.04.2021 9:42 

 Aiduza

link 26.04.2021 20:18 
Неверный перевод на русский язык. В действительности "'They ask no quarter' would mean that the enemy has literally asked for no peace, or they have committed atrocious or some such that angered the attackers enough to give no quarter". То есть правильней будет перевод "не просить о пощаде" - но возможны и другие варианты.

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=ask+no+quarter

 Eleniva

link 27.04.2021 9:20 

 Eleniva

link 27.04.2021 11:17 
Опечатка в самом верхнем варианте перевода:

https://www.multitran.com/m/s=endothelin-1&l1=1&l2=2&thes=1

 Orange_Jews

link 27.04.2021 12:46 
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=часовая готовность&langlist=1

машинный перевод, смысловой нагрузки не несёт

 denton

link 27.04.2021 17:45 
EN-RU, отсутствует перевод для "между".

 Bursch

link 27.04.2021 17:58 
Eleniva, исправлено.

 Aiduza

link 27.04.2021 21:20 
По поводу "ask no quarter" - возможно, Сергей перепутал с выражением "ask for quarter":

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=ask+for+quarter

 Eleniva

link 28.04.2021 11:55 
Мне одной кажется, что в современном языке лексема "пилюля" сохранилась главным образом в составе фразеологизмов типа "преподнести горькую пилюлю" или "подсластить пилюлю"? (Или все-таки есть в природе медики, готовые употреблять ее в качестве профессионального термина?) https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=oral+contraceptive+pill

 Alex455

link 28.04.2021 12:20 
Может, я чего-то недопонимаю, но для меня пилюля всю жизнь была твердой лекарственной формой. Заглянул в Вики, она со мной согласна ) другой вопрос, что, возможно, сейчас кто-то уже и не знает такого слова. Пилюля — Википедия (wikipedia.org)

 jaeger

link 28.04.2021 13:40 

 Alex_Odeychuk

link 28.04.2021 14:37 
jaeger, исправлено

 Andy

link 28.04.2021 19:35 
удалить с обычным высвобождением

какое это обычное высвобождение, если в сорсе immediate?

 4uzhoj

link 28.04.2021 21:23 
Andy, оставьте сообщение об ошибке, автор статьи активен на сайте

 4uzhoj

link 28.04.2021 21:30 
Aiduza, да, очевидно, перепутано с ask for quarter. Возможно, у товарища в тексте было ask for no quarter, и он случайно удалил не то.

 4uzhoj

link 28.04.2021 21:34 
Eleniva, полностью согласен. Исправлено.

 4uzhoj

link 28.04.2021 21:36 
denton, исчезли многие слова, Разработчик в курсе и по идее должен заниматься исправлением этой беды

 4uzhoj

link 28.04.2021 21:45 
Orange_Jews, да, это явно калька, но перевод не машинный, а из словаря или глоссария, некогда присланного Разработчику. Уточним при случае.

 4uzhoj

link 28.04.2021 21:47 
Jerk, перенесено в пример к define

 4uzhoj

link 28.04.2021 21:50 
jaeger, по вашим предыдущим сообщениям тоже исправлено

 Lapelmike

link 29.04.2021 9:26 

 Eleniva

link 29.04.2021 10:26 
Скорее даже просто "оральный контрацептив", но это, наверное, уже вкусовщина. Все равно они, похоже, практически все таблетированные, так как, слава богу, детских контрацептивов в сиропах пока не придумали, а если где и приблудится капсульная форма, то ее в этом контексте тоже не особо задумываясь обзывают "pill":

https://www.cosmopolitan.com/uk/body/health/a30146299/once-a-month-contraceptive-pill/

https://www.pixtastock.com/illustration/50071839

 Alex455

link 29.04.2021 11:01 
Да, Вы правы. Насколько мне известно, они выпускаются в форме таблеток, а не пилюль. А Pillen я еще с детства из немецкого знаю (pills в английском, соответственно) - если не изменяет память, австрийский вариант, по-русски "таблетки".

 вк

link 29.04.2021 13:11 
одна высота лишняя

 4uzhoj

link 29.04.2021 13:45 
вк, лишнее убрано

Eleniva, сделал так: https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=oral+contraceptive+pills

 4uzhoj

link 29.04.2021 13:51 
Lapelmike,

я не знаю, что из этого правильно, а что нет - это при условии, что там вообще есть правильный вариант, потому что мне вообще невдомек, каким образом к "concise display" можно приплести четкость индикации.

 Eleniva

link 29.04.2021 14:26 
Тогда, наверное, "pill" и "(в таблетированной форме)" ))

 Eleniva

link 1.05.2021 11:08 
Как сюда приблудились шахматы?

https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=dose+combination

 4uzhoj

link 1.05.2021 22:13 
Видимо, словарь считает do формой dose. Не обращайте внимания.

 solitaire

link 3.05.2021 14:38 
еще одно "канцелярское". раздел эк. можно удалить/изменить? а остальные "канцлерские" написать также с прописной "Канцлерское отделение"?

https://www.multitran.com/m/s=Канцелярское отделение&l1=2&l2=1

и еще. касательно вашего перевода "Коллегия Лорда-канцлера". это контекстуальный перевод? в приведенном вами же комментарии указано when the title was changed by the Constitutional Reform Act 2005 to Chancellor of the High Court, т.е. Канцлер Высокого суда. Лорд-канцлер иная должность/ После реформы 2005г., указанной вами в комментарии к переводу, лорд-канцлер больше не председательствует (no longer sits as a presiding judge) в Канцлерском отделении Высокого суда.

 Aiduza

link 3.05.2021 15:02 
"Определение на английском" - кривая ссылка:

https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=toe+head&type=2

 4uzhoj

link 3.05.2021 15:05 
solitaire,

исторически канцлерский суд, впоследствии ставший коллегией Высокого суда справедливости, как раз и был судом Лорда-канццлера (https://ru.wikipedia.org/wiki/Канцлерский_суд); однако перевод действительно лучше изменить на "канцлерскую коллегию"

 4uzhoj

link 3.05.2021 15:07 
Aiduza, ссылку исправил

 Eleniva

link 3.05.2021 19:16 
Видимо, словарь считает do формой dose. Не обращайте внимания.

Ну это он как-то неправильно считает. Нет же вроде правила, под которое это можно было бы подогнать, в данном конкретном случае.

 4uzhoj

link 3.05.2021 19:42 
Морфология всё еще находится в стадии переработки (и судя по всему, будет находиться в ней еще долго), поэтому запасемся терпением. Вручную я в данном случае ничего исправить не могу.

 solitaire

link 4.05.2021 17:34 
статья "в претензионном порядке". переводы содержат "complaint" procedure

https://www.multitran.com/m/s=through+a+complaint+procedure&l1=1&l2=2

https://www.multitran.com/m/s=by+means+of+complaint+handling+procedures&l1=1&l2=2

https://www.multitran.com/m/s=using+the+complaint+procedure&l1=1&l2=2

complaint procedure это все-таки 1)порядок рассмотрения организацией/судом жалоб на действия своих сотрудников, например, здесь:

https://www.courtenforcementservices.co.uk/client-charter/complaint-procedure/

http://www.scjc.state.ny.us/General.Information/Gen.Info.Pages/filecomplaint.html

https://www.uscfc.uscourts.gov/sites/default/files/Complaint form.pdf

2)рекламация на качество услуг/товаров, например, здесь:

https://www.bbc.co.uk/bitesize/guides/znnb6v4/revision/1

а не претензионный (досудебный) порядок урегулирования хозяйственных, гражданско-правовых споров между контрагентами в понимании АПК РФ, ГПК РФ.

ближе к этому, например, Part 36 Offer to settle здесь:

https://www.justice.gov.uk/courts/procedure-rules/civil/rules/part36

что скажете?

 Yakov

link 5.05.2021 11:40 
aromatization of fuel - translated as "атомизация"

распыливание = atomization; aromatization = ароматизация

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 all