DictionaryForumContacts

 4uzhoj

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 all

link 24.05.2020 22:32 
Subject: Ошибки в словаре

 Elena_afina

link 4.06.2020 2:38 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=title

титло - это надстрочный знак bojana ) ;  свидетельство о праве собственности   (Alexander Demidov) ;  адаптированный проект   (типа "Няни" и "Миллионера" q3mi4;  поясняю: типа сит кома "Моя прекрасная няня" и шоу "Кто хочет стать миллионером" Dizzy-Lizzy ;  примечание: "ситком" пишется слитно bojana ) ;  версия игры   (lizaveta m_va;  что, простите? SirReal )

это не фильм (разве только в случае конкретно ФИЛЬМОтеки, а не каталога вообще), а именно тайтл (иногда на русском пишут "наименование"), тайтл может быть как фильмом, так и сериалом, шоу и т.д. no logic ;  сериал - это тоже фильм; к фильмам же относятся и шоу, в том смысле, в каком является фильмом любая записанная последовательность кадров. К тому же шоу обычно не продают вместе с кино и сериалами

может почистить такие коменты?

 Elena_afina

link 4.06.2020 2:59 
https://www.multitran.com/m/s=физико+химические+свойства&l1=2&l2=1

физико химические свойства   ( физико-химические свойства (пишется через дефис, т.к. это составное прилагательное, имеющее значение одного слова) Олег Филатов )

 Elena_afina

link 4.06.2020 4:22 

 Bursch

link 4.06.2020 5:26 
Elena_afina, исправлено

 Shabe

link 4.06.2020 8:25 
4uzhoj,

вот я и попался. Иногда в кембриджском словаре отличается статья-оригинал от статьи с переводом на другой язык. Оригиналу надо доверять больше, так что и правда не британское.

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-russian/actual?q=+in+actual+fact

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/actual?q=+in+actual+fact

 Elena_afina

link 4.06.2020 13:50 

 4uzhoj

link 4.06.2020 14:54 
Удалено, спасибо

 Aiduza

link 4.06.2020 17:29 
в одном из значений есть указание на ошибку, надо бы принять окончательное решение (не к спеху, конечно):

https://www.multitran.com/m/s=КБК&l1=2&l2=1

 4uzhoj

link 4.06.2020 17:49 
Исправлено на CSC

 I. Havkin

link 4.06.2020 18:06 
По поводу  4.06.2020 20:29

Скорее всего, внесший ту словарную статью пользователь взял это с сайта http://docplayer.net/60401318-The-care-handling-and-carriage-of-cargoes.html

Там его смутило сочетание 485 CFC. Container Safety Convention. Сокращение CFC относится не к последующим словам, а к какому-то документу из материалов компании Cargo Facts Consulting.

Cargo Facts Consulting is a specialised air logistics advisory and research firm.

http//www.cargofactsconsulting.com/

Я внес это сокращение в тезаурус.

 4uzhoj

link 4.06.2020 19:35 
Сложно сказать, чем он руководствовался. Может, просто описался.

 Alexander Oshis

link 5.06.2020 8:51 
В качестве одного соответствий к "pattern" даётся "систем схема". Вероятно, опечатка или сбой при переносе в новый словарь.

https://www.multitran.com/m/s=систем схема&l1=2&l2=1

 4uzhoj

link 5.06.2020 8:53 
Скорее сбой при переносе. Удалено, спасибо.

 Alexander Oshis

link 5.06.2020 11:19 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=split+meals

"split meals" = "дробное питание" дано с пометой "АЭС".

КМК, это либо общая лексика, либо диетология.

Уважаемые модераторы, может, изменим помету?

 4uzhoj

link 5.06.2020 11:28 
Конечно, спасибо.

 Aiduza

link 5.06.2020 22:14 
Удалите, пожалуйста - это явно "со слуха" записали:

https://www.multitran.com/m/s=end+dash&l1=1&l2=2

"End dash" в природе не существует, можете убедиться: 

https://en.wikipedia.org/wiki/Dash#En_dash

 4uzhoj

link 5.06.2020 22:25 
Исправлено, спасибо.

 Elena_afina

link 6.06.2020 2:10 

 Elena_afina

link 6.06.2020 4:49 
https://www.multitran.com/m/s=врач-кунсультант&l1=2&l2=1

это что-то новенькое))))))))))))

 Aiduza

link 6.06.2020 9:26 
rap сюда по ошибке попал, как мне кажется: 

https://www.multitran.com/m/s=изнасильничать&l1=2&l2=1

 4uzhoj

link 6.06.2020 14:39 
Elena_afina, Aiduza,

спасибо, удалено/исправлено.

 4uzhoj

link 6.06.2020 14:40 
Изнасильничать (Мультитран) - это о Грузовике, да.

 Aiduza

link 6.06.2020 17:09 
Чтобы два раза не вставать, как говорится, - вот здесь Трухачев, похоже, перемудрил с английской словарной статьей:

https://www.multitran.com/m/s=лишать+невинности&l1=2&l2=1

 Aiduza

link 6.06.2020 17:09 

 4uzhoj

link 6.06.2020 19:02 
Что вас смущает? Наличие такой фразы в английском или стилистическое несоответствие перевода? Второе действительно имеет место.

 4uzhoj

link 6.06.2020 19:05 
Если вопрос о том, можно ли вообще так сказать по-английски, то что-то ведь да гуглится, но лично мне сложно оценить, насколько это грамотно. Хотя ведь можно по-русски сказать "сорвать цветок (чьей-либо) девственности".  Может, коллеги-редакторы скажут свое слово?

 Aiduza

link 6.06.2020 19:12 
Поправьте меня, если неправ, но тут или "deflower", или "take the virginity", но не "deflower its virginity" ведь! Это как, к примеру, "совершить преступное преступление"! И почему "its"? Что-то неодушевленное или организацию лишают девственности, об этом речь? Но глагол сам по себе, без всяких добавлений, уже несет нужный смысл. Возможно, раз есть ссылка на некий немецкий источник, "its" возникло оттого, что по-немецки Maedchen - среднего рода, но все равно фигня выходит по-английски. В общем, на ваше усмотрение, конечно.

 Aiduza

link 6.06.2020 19:14 
5 результатов в Гугле - это ничто. И, опять же, вы же гуглите "her innocence", а не "its innocence". Вы ведь видите, что у Трухачева написано "its" (серым шрифтом), или это только я вижу?

 4uzhoj

link 6.06.2020 19:22 
Я вижу (и сходив по его ссылке на Linguee , я вижу, почему оно там - а вы ходили?). И я согласен с тем, что оно там ни к месту, но ведь вопрос не только в этом, как я понимаю.  Я предлагаю подождать, что скажут другие редакторы. А заменить its на someone's не проблема.

 Aiduza

link 6.06.2020 19:26 
В моем сообщении от 22:12 вместо "deflower its virginity" следует читать "deflower its innocence", как у Трухачева.

В Гугле на искомое идут ссылки исключительно на один-единственный случай употребления этого выражения в какой-то статье:

"... the veil is a form of resistance against the voyeuristic gaze with which the West penetrates the East and seeks to deflower its innocence."

 Aiduza

link 6.06.2020 19:30 
Да, я сходил по ссылке, и вижу там тот самый единственный случай, когда это выражение ("deflower its innocence") встречается в Интернете - в первой строке выдачи, и больше нигде, вы смотрели дальше первой строки? "Its" в том примере относится к "East", но это не повод вносить фразу целиком в словарь, это неграмотный подход.

 Bursch

link 6.06.2020 19:46 
Это абсолютно неграмотно. Невозможно дефлорировать невинность. Похоже на перл из милицейских протоколов: "Преступник дефлорировал невинность женщины с беременным животом". Все ссылки на нем. выражение ссылаются не одну и ту же статью из taz.de, а указанный Трухачевым англ. вариант во всех случаях является переводом на англ. той же статьи. Т.е. нельзя говорить о широком распространении этого выражения как на нем., так и на англ. языках.

 4uzhoj

link 6.06.2020 19:52 
ОК, от SirReal тоже получил аналогичное сообщение. Удаляем.

 Aiduza

link 6.06.2020 20:26 
Ну наконец-то.

 Erdferkel

link 6.06.2020 21:07 
в статье в taz, как мне кажется, напортачили при редактировании

Der Schleier ist für Christina von Braun Widerstand gegen den Voyeurblick, mit dem der Westen den Osten penetrieren und und seine Unschuld deflorieren will. Er will dem Osten seine Andersheit rauben.

В первом предложении первоначально было написано:

und seine Unschuld rauben will

Но этот же глагол употреблен в следующем предложении. Поэтому в первом предложении он был заменен на deflorieren, но seine Unschuld не убрали (там, кстати, и und два раза повторено)

получился ляп

 Alexander Oshis

link 6.06.2020 21:18 
Опечатка в словарной статье "вектор-функция".

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=вектор -фгнкция

Если опечатку исправить, статья исчезнет. ))

 Alexander Oshis

link 6.06.2020 21:46 
В выражении "in the present settings" пропала буква i.

Ай-яй-яй! Верните беглянку, плиз

https://www.multitran.com/m/s=n+the+present+settings&l1=1&l2=2

 Bursch

link 6.06.2020 22:18 
EF, спасибо за анализ, возможно именно так этот артефакт и появился на свет.

Alexander Oshis, исправлено.

 4uzhoj

link 6.06.2020 22:31 
EF, спасибо

 Aiduza

link 6.06.2020 22:32 

 Toropat

link 7.06.2020 9:53 
https://www.multitran.com/m/s=catalytichydrogenation&l1=1&l2=2

пробел куда-то подевался

 Баян

link 7.06.2020 12:12 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Chorionic+villus

Должно быть хорИальные ворсины вместо хорНальные

Хотя корректный вариант там уже есть, поэтому некорректный  можно просто удалить.

 4uzhoj

link 7.06.2020 12:22 
Toropat, Баян, спасибо.

 Elena_afina

link 7.06.2020 17:41 
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=48&s=в+тайне&l1=2&l2=1

куча повторов, по 2-3 одинаковых

 ramix

link 8.06.2020 7:44 
Ссылка: https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Dirac%20constant

Термин: Dirac constant

Написано: постоянная Планка

Должно быть: постоянная Дирака; постоянная Планка – Дирака

Комментарий:  постоянная Дирака НЕ равна  постоянной Планка  и заметно отличается от нее по величине. Ошибка появилась в словарях Промта и кочует оттуда.

Пруф: здесь

 Баян

link 8.06.2020 9:01 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=nuchal+translucency

Нужно разделить запись пользователя gaseda

Сообщение об ошибке я оставлять не стал, так как пользователь здесь очень редкий посетитель.

Кстати, я не ошибаюсь, что из раздела пользователя исчезла страница с перечнем оставленных им сообщений об ошибках, или я её просто не могу найти?

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 all