DictionaryForumContacts

 4uzhoj

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 all

link 21.06.2019 10:43 
Subject: Ошибки в словаре (временная)

 Aiduza

link 23.10.2019 13:22 
Опять же, про тематики - выбрать можно лишь одну, и выходит, что при добавлении термина "Департамент государственных доходов" мне придется гадать, куда его лучше запихнуть - в "Казахстан", "Налоги", "Название организации", или "Правительство"? А если с ним в комплекте идет и соответствующее сокращение ("ДГД"), его вносить в тематику "Сокращение", таким образом отрывая его от полного названия? Думаю, логичнее складывать все добавления по данному проекту в одну и ту же тематику, и другие переводчики документации по КНГКМ мне только спасибо скажут. К сваленным в одну кучу терминам в тематиках "Сахалин" и "Макаров" у вас ведь претензий нет?

 Aiduza

link 23.10.2019 13:24 
"Разве термин "Департамент государственных доходов" специфичен для Карачаганакского проекта?" Да поймите же, что я говорю про ПЕРЕВОД этого термина, а не про сам термин. Перевод - специфичен. Оригинальный термин на русском - нет.

 4uzhoj

link 23.10.2019 13:33 
К сваленным в одну кучу терминам в тематиках "Сахалин" и "Макаров" у вас ведь претензий нет?

Почему вы так решили? Есть. А с Макаровым вообще отдельная тема, но у меня есть надежда, что мы этот вопрос в скором времени решим.

Да поймите же, что я говорю про ПЕРЕВОД этого термина, а не про сам термин. Перевод - специфичен. ❞

Представьте себе, я понимаю, о чем вы говорите. Но это неправильный подход. 

Не говоря уже о том, что выше вы сами выше пишете, что такой перевод дан на сайте http://kgd.gov.kz/en - так с какой стати данный перевод специфичен для Карачаганака?

 4uzhoj

link 23.10.2019 13:39 
плюс в том, что впоследствии мне легче находить  в списке фраз те фразы, что были добавлены мной. Плюс не хочется терять время на листание огромного списка тематик и выбирать нужную

Может, все-таки именно этот момент является определяющим, а не специфичность перевода? Поэтому я еще раз напомню, что словарем пользуется огромное количество людей, и добавляя в него термины, вы должны это учитывать.

 Aiduza

link 23.10.2019 13:41 
На другом проекте могут переводить это название (и другие термины) на английский язык иначе - в соответствии с тем, как оно переведено в их соглашении о разделе продукции, например. В идеале, конечно, следовало бы добавлять термины согласно вашей инструкции, каждый в свою отдельную тематику (и иногда, возможно, в тематику "Гондурас"), но реальность вносит свои коррективы, поэтому данное обсуждение мне представляется неконструктивным.

 Aiduza

link 23.10.2019 13:46 
"Поэтому я еще раз напомню, что словарем пользуется огромное количество людей, и добавляя в него термины, вы должны это учитывать." - Вот именно, я-то о людях и думаю в первую очередь (в особенности о тех, что переводят документацию по данному проекту), облегчая им поиск project-specific терминов.

 Aiduza

link 23.10.2019 14:00 
"Может, все-таки именно этот момент является определяющим, а не специфичность перевода?" - Может, все-таки нет.

 SirReal

link 23.10.2019 14:48 
Позвольте и мне алтын вставить. Есть надежда, что после пересмотра списка категорий будет реализована и еще одна полезная возможность -- относить статьи к нескольким тематикам одновременно. А пока что большая просьба: выбирать категорию статьи исходя из ближайшей предметной области или темы, к которой относится сам термин, а не по каким-либо другим критериям. Если же кому хочется группировать статьи произвольным образом, можно ведь и личный глоссарий завести. Между прочим, и в Мультитране сейчас есть несложный способ этого добиться: из профиля просто скачать все свои добавленные статьи в формате текстового файла -- и глоссарий готов.

 dimock

link 24.10.2019 6:40 
"Есть надежда, что после пересмотра списка категорий будет реализована и еще одна полезная возможность -- относить статьи к нескольким тематикам одновременно."

Давно пора. Статьи с несколькими тематиками присутствуют в словаре, но это, насколько знаю, доступно только А.П., но не пользователям.

 AsIs

link 26.10.2019 15:23 
Для PELV (https://www.multitran.com/m/s=PELV+&l1=2&l2=1) приводятся два значения: БСНН (=SELV) и ЗСНН (=PELV) БСНН, наверное, стоит убрать? Тем более, что автор статьи указал всё то же БСНН и для SELV.
Page intentionally left blank → для заметок

Перевод неверный, предлагаю к удалению. Если нет возражений, удалю.

См. https://en.wikipedia.org/wiki/Intentionally_blank_page

 4uzhoj

link 26.10.2019 20:30 
Возражений нет. Это очередной случай "восставшего трупа" (т.е. на старом сайте статья была удалена, а на новом снова появилась).

 4uzhoj

link 26.10.2019 20:34 
Добавил перенаправление
Foppish → женский

Неверный перевод, и особенно пояснение «рассчитанный на женскую аудиторию».  см. https://www.merriam-webster.com/dictionary/foppish

https://www.merriam-webster.com/dictionary/fop#h1

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/foppish

 4uzhoj

link 27.10.2019 15:56 
Согласен

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 all