DictionaryForumContacts

 Procto

1 2 3 4 5 all

link 21.06.2018 13:25 
Subject: ОФФ. Я попробовал перевести Шерлока Холмса gen.

 Syrira

link 28.06.2018 9:43 
видимо, амазон тоже обучили старой шутке про перевод с тибетского на минетский)

 Shumov

link 28.06.2018 9:48 
не иначе
тем не менее я оценил недобрую иронию амазона

 Godzilla

link 28.06.2018 13:58 
Вернемся к Шерлоку Холмсу.
Даже в хваленых советских переводах есть неувядаемые ляпы.
"Случай с переводчиком".
1. "- Офицер по выслуге, ниже лейтенанта." Бредятина какая-то. В оригинале "non-commissioned officer". Это унтер-офицер.
2. Фамилия переводчика с греческого транслитерирована как "Мэлас", т.е. с ударением на первом слоге. По-гречески это означает "черный". На самом деле такая греческая фамилия звучит "МелАс", с ударением на последнем слоге.
3. Брат и сестра - греки. Первый не говорит по-английски, вторая - с сильным акцентом. Тем не менее обращаются друг к другу "Пол" и "Софи" (должно быть "Павлос" и "Софиа").

 A.Rezvov

link 28.06.2018 14:34 
Нечто, весьма напоминающее ляпы, наблюдается даже у Маршака (см. выше).

Но у кого переводческих ляпов не бывает вообще? Ответ, по-моему, очень простой: у того, кто вообще не переводит.

 Toropat

link 28.06.2018 16:44 
*** обращаются друг к другу "Пол" и "Софи" ***

Облонские вон тоже обращались друг к другу "Стива" и "Долли", хотя на самом деле их звали Степан и Дарья. Может, и греки тоже так привыкли? :)
(шутка). Хотя стоп: как их имена выглядят в англоязычном оригинале?

 Toropat

link 28.06.2018 16:57 
Нашел: http://www.weblitera.com/sync/?id=185&l1=1&l2=2&l=ru
Конан Дойл называл героев Paul и Sophy (sic!). И не парился.
Кстати, в переводе по ссылке (автор не указан) - Паулос и София.

 Shumov

link 28.06.2018 17:06 
еще б Саулом или Савлом назвали))

 Godzilla

link 28.06.2018 18:06 
Паулос и София тоже неправильно. Я спрашивал греческого переводчика-носителя - может, они друг друга называли уменьшительными именами, их и напишем? Тот говорит - по-гречески в русском переводе будет неблагозвучно, пишите полностью.
Кстати, в "черном" собрании сочинений К. Д. написано "Пол" и "Софи".
Конан Дойл мог писать как ему угодно, может, ему и спросить было не у кого, но в переводе должна быть не тупая транслитерация, а убедительный текст.
Например, если толмачить роман из жизни мореплавателей, антураж - средние века, то написать "Магеллан" будет неоправданно, а "Магальяэш" - в самый раз. Должен быть дух эпохи.

 Erdferkel

link 28.06.2018 20:18 
"а "Магальяэш" - в самый раз" - со сноской, что это Магеллан?

 Godzilla

link 29.06.2018 11:55 
Ну да, при первом упоминании.

 Erdferkel

link 29.06.2018 12:08 
все равно читаттель каждый раз глазами спотыкаться будет... дух эпохи вообще-то не этим создаваться должен
чем-то напомнило волну переиначивания русских имен на украинский лад в украинских паспортах вместо советских - все эти володимиры, юхимы, дмитро, тетяны и др. :-(

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 5 all