Subject: ОФФ. Я попробовал перевести Шерлока Холмса gen.
|
видимо, амазон тоже обучили старой шутке про перевод с тибетского на минетский) |
не иначе тем не менее я оценил недобрую иронию амазона |
Вернемся к Шерлоку Холмсу. Даже в хваленых советских переводах есть неувядаемые ляпы. "Случай с переводчиком". 1. "- Офицер по выслуге, ниже лейтенанта." Бредятина какая-то. В оригинале "non-commissioned officer". Это унтер-офицер. 2. Фамилия переводчика с греческого транслитерирована как "Мэлас", т.е. с ударением на первом слоге. По-гречески это означает "черный". На самом деле такая греческая фамилия звучит "МелАс", с ударением на последнем слоге. 3. Брат и сестра - греки. Первый не говорит по-английски, вторая - с сильным акцентом. Тем не менее обращаются друг к другу "Пол" и "Софи" (должно быть "Павлос" и "Софиа"). |
Нечто, весьма напоминающее ляпы, наблюдается даже у Маршака (см. выше). Но у кого переводческих ляпов не бывает вообще? Ответ, по-моему, очень простой: у того, кто вообще не переводит. |
*** обращаются друг к другу "Пол" и "Софи" *** Облонские вон тоже обращались друг к другу "Стива" и "Долли", хотя на самом деле их звали Степан и Дарья. Может, и греки тоже так привыкли? :) |
Нашел: http://www.weblitera.com/sync/?id=185&l1=1&l2=2&l=ru Конан Дойл называл героев Paul и Sophy (sic!). И не парился. Кстати, в переводе по ссылке (автор не указан) - Паулос и София. |
еще б Саулом или Савлом назвали)) |
Паулос и София тоже неправильно. Я спрашивал греческого переводчика-носителя - может, они друг друга называли уменьшительными именами, их и напишем? Тот говорит - по-гречески в русском переводе будет неблагозвучно, пишите полностью. Кстати, в "черном" собрании сочинений К. Д. написано "Пол" и "Софи". Конан Дойл мог писать как ему угодно, может, ему и спросить было не у кого, но в переводе должна быть не тупая транслитерация, а убедительный текст. Например, если толмачить роман из жизни мореплавателей, антураж - средние века, то написать "Магеллан" будет неоправданно, а "Магальяэш" - в самый раз. Должен быть дух эпохи. |
"а "Магальяэш" - в самый раз" - со сноской, что это Магеллан? |
Ну да, при первом упоминании. |
все равно читаттель каждый раз глазами спотыкаться будет... дух эпохи вообще-то не этим создаваться должен чем-то напомнило волну переиначивания русских имен на украинский лад в украинских паспортах вместо советских - все эти володимиры, юхимы, дмитро, тетяны и др. :-( |
You need to be logged in to post in the forum |