Subject: OFF пренебрежительное отношение к профессии
|
Посмотрите мой [относительно] недавний пост Переводы. Карьера. Успешность. http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=204814&page=0&l1=1&l2=2 1.10.2009 - а, оказывается, времени достаточно много прошло. Но помню, какой триумф для меня был, когда абсолютное большинство говорило - кому нравится, пусть переводит - и я показала это тем, кого реально достали, и это помогло развеселить их, улучшить настроение, поверить в себя! Главное - у человека есть право на выбор стиля жизни. Если это никому (другим) не вредит. Все эти обсуждения очччень напомнили тот разговор. |
eu_br, "ах, да, по дороге прикидывайте, до кого из них вы хотели бы "дорасти"? ))" До бездельника-рантье. |
eu-br LOL! Но можно маленькую стилистическую поправочку? Эти пункты лучше начинать так: эрист, он сцуко, либо гермафродимт .. :) |
юрист typo |
а представьте форум врачей по типу " -X: я хотел спасать жизни людей, а теперь я зубной, каждый день гнилые зубы рассматриваю, с женой целоваться не могу - думаю постоянно о микробах. - Y: а я вообще венеролог.... - Z: а я хирург, вроде, тоже только и делаю, апендициты вырезаю...." |
Монги, стать рантье - моя уже почти "двухлетняя" мечта))) |
SvTr. Это потому, что переводчики, так или иначе, заложники комплекса "переводчик - не профессия". Помните знаменитое: "Был у нас толмач немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили»? Я же говорю пятница. :) |
eu_br Хм, неплохо сказано. Все-таки директор получше ощущает себя в этой жизни, чем переводчик? И статус у него несколько другой, и материальное положение, не будете же отрицать? :-) К слову, я общаюсь с директором запросто (подчинен только ему и еще одному человеку), любые мои вопросы решаются практически на ура; кто не в тему лезет — отфутболиваю; при необходимости могу безвозмездно "поболеть" пару-тройку дней, ухожу на удаленку на недели, а то и на месяцы — казалось бы, мечта для многих: быть штатником, и при этом обладать свободой фрилансера, но... мне этого уже недостаточно, а куда двигаться дальше — все никак не решу. А здесь мне уже тесно. И страшно подумать, что так может быть всегда. Вот такие дела. :-) |
Surefire А вы откройте свой, пусть небольшой, бизнес. Хоть мини-магазин продуктовый. И нахлынувшая волна, нет цунами, геморроя сразу смоет с вас хандру. А потом вы посчитаете прибыль и прослезитесь. :) |
Вообще не пойму, почему в случае "подай чаю" все говорят о профессии? Это культур-мультур разная, вот и фсе. Такое случается в бывшем СССР, странах Восточного блока, Африке и Азии. Любой босс в западном офисе, даже самый большой, сам пойдет и нальет себе кофе. А нужно будет, так и секретарше чай подаст. Хотя и здесь всякое может случится, но это не "повсеместное являение". |
"Все-таки директор получше ощущает себя в этой жизни, чем переводчик? И статус у него несколько другой, и материальное положение, не будете же отрицать? :-)" Не везде и не всегда. Это стереотип. Тот мой знакомый, которого я упомянул выше, постоянно жалуется на то, что иногда нет времени, чтобы даже сходить в туалет по большому. Иногда он подъезжает к дому в конце рабочего дня, часов в 8 вечера, а из машины выходит и поднимается в квартиру только часам к 10, потому что телефон звонит не умолкая... Так что, тоже не сахар. А зарплата, кстати, меньше чем у меня (переводчика на проекте). Статус конечно же другой, не сравнить. Визитки и все такое. Красивое резюме. Но... Везде есть свои плюсы и минусы. А насчёт своего бизнеса, как сказал один другой мой знакомый - был у меня свой бизнес, но я не выдержал. Потому что не можешь расслабиться - когда ты ничего не делаешь, тебя постоянно грызёт чувство вины. Так что это уже не о профессии переводчика разговор, а извечный вопрос - что лучше, работать на себя или на дядю. |
Codeater +1 |
А по-моему, как у любой специальности умственного труда, направление "роста" очевидно. Надоело целыми днями переводить однотипные договоры, набили оскомину справки, доверенности и копии паспортов - раз уже все равно за компьютером сидишь, напиши статейку для "Мостов" или еще в какой журнал, составь словарь по своей теме, подготовь учебник по переводу, пойди в какой-нибудь институт со студентами позанимайся, а то учат их переводу те, кто сам в жизни этого на практике не делал. У меня постепенно все знакомые после 40 лет начинают этим чуть-чуть заниматься. Это все дело неприбыльное, но для души полезное, в нашей культуре уважаемое, опять же. |
Ого! Да я смотрю, тут не про чай да посуду, все гораздо безнадежнее? Ни разу не приходилось видеть такого массового выворачивания рубищ и запускания перстов в раны. Неужели прав Монги, и здесь «на сотню дам и господ, величающих себя "переводчиками", настоящих специалистов максимум четыре-пять»? Ведь настоящий специалист, фигурально выражаясь, вряд ли станет засматриваться в сторону американского мусоровоза с левой солярой («…we pay them well, very well») или прицениваться к позиции генерального манагера… Может в консерватории что-то подправить? (с) |
vaostap Поддерживаю. Не понимаю, как тот, кто сам работает переводчиком, говорит, что переводчик - не профессия. Видать переводчик такой. Я таких тоже знаю - они не развиваются. Один мой знакомый - он как пять лет назад переводил "in accordance with the established procedure", так и сейчас. Не развивается, не оттачивает и не шлифует. И, кстати, мечтает устроиться клерком в банк. А мне как раз работа переводчика тем и нравится - что мозги не застаиваются. А для души я еще и сайт веду, просто для себя перевожу различные статьи. |
Веселая темка. И нескончаемая :-))))) |
Ну кассир в банке может намного больше переводчика заработать... один раз. :) |
iznk, вы правы!!! плюсстопитсот! Я работаю переводчиком и считаю, что переводчик - не профессия. И да, я не развиваюсь, не оттачиваю и не шлифую! Спасибо, что открыли мне глаза! |
а представьте форум врачей по типу " -X: я хотел спасать жизни людей, а теперь я зубной, каждый день гнилые зубы рассматриваю, с женой целоваться не могу - думаю постоянно о микробах. - Y: а я вообще венеролог.... - Z: а я хирург, вроде, тоже только и делаю, апендициты вырезаю...." Вы забыли про людей с эндоскопами. :0)) офф, анекдот: |
...хм...обслуга?...м-м-м...э-э-э... а как нащёт слуг народа?............... ...я вот знаю одного переводчега с немецкаго ... щас целой страной заправляет... во главе государства, блин... скока зарабатывает - никто не знает - всё и всех бесплатно имеет ... это как, почетно или неоченььььььь?...8-)).... |
(достает четвертую упаковку попкорна) |
упаковки во количеству страниц топика? :-) а вы что же не выскажетесь? |
совсем офф: Поздний вечер, темнеет. Из больницы после смены выходит гинеколог, уставший за день, как собака... 5 абортов, две внематочных, 20 профилактических осмотров... Еле тащится к автобусной остановке, чтобы пилить на другой конец Москвы... К нему подскакивает весёлая, бойкая цыганка, предлагает: - Послушай, молодой, красивый... Хочешь ... за три рубля п...зду покажу?.. |
Ну tha. (не переставая жевать) Вшё... ф профлом. (запивает пивом) Время текёт, и мы вместе с нею (с). |
И, специально для гостей за третьим столиком, песня о высокой самооценке! )) |
"Могу снег чистить, кирпичи класть, а могу переводчиком - английский я знаю" (с) |
Сергеич 20.08.2010 12:00 link Я согласна, знать язык - это еще не значит, уметь переводить. Вот например знаешь язык, можешь высказать свое мнение, отвечать на вопросы бойко и легко, читать книжки и смотреть фильмы на английском, а вот это кому то переводить, красиво сформулировать предложения не всем удается, это правда, совсем 2 разные вещи. |
Кас. "Я согласна, знать язык - это еще не значит, уметь переводить. " - Постеснялись бы, блин.... "Язык знать"... Это ж надо такое эбануть. |
Sjoe! Что нормально не можешь выразиться???... Знать язык и уметь переводить это на самом деле разные вещи... Млинн тоже мне... |
Конечно разные! Машину почти каждый умеет водить, а вот таксистом или дальнобойщиком или экскаваторщиком - уметь надо! |
Это как сказать, что любой, кто умеет писать, может стать писателем. |
Можно мне пива вместо молока? Молоко отлюбил в детстве. |
Можно мне пива вместо молока? Молоко отлюбил в детстве. неа, за вредность работы только молоко положено))))) к сожалению...((( |
Не всегда. Как писал наш промбезовец кас. членов АСФ "... поскольку члены отряда всегда работают под газом им положено выдавать спирт". :)) |
|
link 21.08.2010 14:16 |
Сергей, Вы кладезь: "Давайте говорить перед собой честно." - здорово! |
Шу, ви таки отстали от реалий... и остаетесь непонятым... )) Это переводчики всю жизнь чего-то там учут, учут, дураками помирають, а оне - вот оне, Специалист со Знанием...! У их так в резюмах написано...! Оне ж гарри поттера в оригинале смотрели...! А некоторые, саатвецна, не просто со Знанием, а, панимаш, В Совершенстве! Но при ентом не растеряли природную скромность - признают, что "со знанием" - не значит, что с переводом... а то каждый тут буит, панимаитили... |
Специалист со Знанием...! Карикатура: |
...ннну, а если усё-таки для более глубоко понимания обсуждаемого предмета прибегнуть к аналогии ... в былые времена к аналогиям-нанологиям многие прибегали ... аристотели разные ... галилеи ... платоны, например ... ...Вот, ежели сравнить переводчика с актером... Ведь никто же не требует от актера, к примеру, гениально сыгравшего роль полководца, реального умения командовать ну хотя бы ротой ... или умения элементарно читать карту ... водить танк ... прыгать с парашютом ... или требовать от Джэки Чана умения реально уложить голыми руками взвод вооруженных мечами и копьями солдат ... запоминать с ходу десятки страниц текста (типа "гениальный разведчик"), говорить на ста иностранных языках без акцента и т.д. и т.п. Вот и переводчику совершенно не нужно понимать, как именно исполняется контракт, как взаимоотносятся друг с другом разные условия платежа и тому подобную хрень. Как актеру, играющему гениального конструктора, совершенно не нужно знать как работает топливная система грёбаной ракеты, которую по ходу сценария изобрел его герой, так и переводчику совсем необязательно понимать обладать глубокими знаниями по переводимому предмету. Для этого существуют редакторы и всяческие специалисты, которые все это знают досконально, но, к сожалению, не знают иностранного языка... ИМХО: Во всех остальных случаях без переводчика не обойтись...именно за это деньги и плотють. Послушайте актеров - они на это тему многое рассказывают в своих мемуарах, хотя и сами толком до конца не понимают, иначе все бы уже давным давно оскаров понаполучали.. З.Ы. Интересно, смог бы реальный Чапаев сыграть сам себя так, как это гениально сделал Бабочкин? Хрена с два!.. А как Евстигнеев со своими четырьмя классами образования сыграл профессора Преображенского?.. ...То-то жа... :-))) З.З.Ы. переводчика может обидеть всякий ... для этого ума большого не надо... |