1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all |
link 13.10.2004 18:18 |
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков
|
Спасибо, risu, за интересные добавления. Один комментарий общего свойства: я в эту ветку намеренно включал (ну, ОК, пытался включать :-)) только те слова и выражения, которые пока НЕ ассимилированы в английский язык (и , соответственно, не включены в английские словари), а до сих пор в сознании англофонов остаются фактом НЕ АНГЛИЙСКОГО, а иностранного языка. Но при этом англофонам понятны и употребляются ими с удовольствием :-) Поэтому я и не включал такие выражения и слова, как, например, cul-de-sac и curry. Они - давно и в английских, и двуязычных словарях свое место уже нашли. Про trouvaille - спасибо, действительно опечатка. Про je ne sais quoi - простите, Вы не совсем правы. Во всех остальных случаях (т.е. в подавляющем их большинстве) pas как раз употребляется - например, je n'ai pas de voiture, je ne vous connais pas ...etc… Поправлю немного и произношение trou du cul - трУ дю кю. Еще раз спасибо. Продолжение скоро последует. |
|
link 24.01.2007 10:40 |
поправка к поправке ***перед глаголами savoir и pouvoir*** -- читать "ПОСЛЕ глаголов" |
*Я даже конкретно знаю, про кого это Вы. Согласен :-)* |
Позвольте и мне внести несколько комментариев по поводу употребления отрицательных частиц во французском языке) Во фразе je ne sais quoi отсутствие pas можно объяснить очень просто. И дело не в разговорном стиле. Во французской грамматике есть правило, согласно которому, если в отрицании после глагола savoir следует вопросительное слово (comment, combien, quoi, etc.), частица pas может не употребляться. А в разговорной речи, кстати, гораздо чаще опускается частица ne, тогда как pas остается. Например, c’est pas possible; je voulais pas lui faire de mal. А фраза je ne sais pas в разг. речи вообще сокращается до безобразия, остается лишь sais pas (и произносится «шэ па» :-) ). И еще небольшая ремарка по поводу приведенной в качестве примера неупотребления pas фразы: Il n’y a que le bon Dieu qui sait tout et tous. Здесь используется конструкция ne… que, которая переводится как «только», «один лишь» и не является отрицанием. Поэтому пример, увы, не совсем уместен. |
Вы, коллега, отчасти правы, отчасти неправы (упрощаете), а отчасти просто смешиваете разные предметы спора. Но не будем превращать английскую ветку в факультатив по французскому. Всем спасибо. До скорого :-) |
my response to the feedback 2V про частицу погорячилась, пожалуй, заявив о массовости этого явления, но место в современном разговорном оно имеет точно. произношение trou du cul туземцем нефранцузкого происхождения наблюдалось лишь единожды. потому не могу судить его с позиции "правильно/неправильно" в английском, ибо он был первым и последним (English)man, кто при мне такое сказанул. 2Warning |
one more thing 4V Поэтому я и не включал такие выражения и слова, как, например, cul-de-sac и curry. V [22.04.2005 16:20] моё уточнение, собственно, касалось лишь произношения и более широкого употребления. а curry и vindaloo - синонимы (в смысле: похожие блюда). потому и написала, чем отличаются. и большое спасибо Вам, V, и Вам, Warning, за внимание к моему скромноиу посту. |
забыли веточку, а хорошая ведь.. up! |
ага, О где же ты, мастер! |
где-где, известно где - обходит дозором дружественный форум 8)) |
You need to be logged in to post in the forum |