DictionaryForumContacts

 V

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all

link 13.10.2004 18:18 
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков

 V

link 30.10.2006 11:24 
К вопросу о «бенефициарных» ( = фактических, конечных и т.п.) владельцах и про meaningful mind and management / center of management and control компании.
Под этими терминами понимается реальный (=”настоящий”) владелец некоего актива и реальный центр принятия (бизнес-, предпринимательских) решений и управления компанией.
С бенефициаром вопрос ясен – это обычно на русский переводится как “выгодоприобретатель”. Поскольку уже разбиралось, повторяться тут не будем.
Когда говорят о «конeчных владельцах» ( = «конечных выгодоприобретателях/бенефициарах»), то речь идет о том, кто не «НА БУМАГЕ», формально зарегистрирован/записан (= "legal owner") в качестве влaдельца акций, а В ЧЬИХ ИНТЕРЕСАХ В КОНЕЧНОМ ИТОГЕ И НА САМОМ ДЕЛЕ (= "beneficial, equitable owner") эти акции держатся этим формально-зарегистрированным владельцем.
На Западе, например, распространена схема, когда вы - скажем, реальный владелец акций (real, ultimate owner) - не желая светиться, или по иным (например, налоговым – да хотя бы просто для того, чтобы по вашей смерти детям не платить налог на наследство) причинам передаете эти акции в траст (you sеttle a trust = учреждаете доверительную собственность), и они начинают числиться уже не за вами, а за новым trustee – доверительным соственником (причем наиболее продвинутые бизнесмены передают их в дискреционный траст, discretionary trust, т.е. когда все выглядит так, будто решения по распоряжению этими акциями принимает вовсе даже уже и не истинный владелец («учредитель траста», settlоr), а трастовик, вовсе даже указаний владельца на это якобы и не спрашивая (вы будете смеяться, но иногда оно даже так именно на деле и бывает :-)).
(А наиболее высоким пилотажем подчас является и вовсе даже создание инвестиционного фонда с якобы большим количеством пайщиков (причем каждый из них, естественно, зарегистрирован все в тех же офшорах), в результате чего получается, что никакого «собственника» (ultimate owner) у фонда вроде как и вообще нет. И вот в этот фонд активы как раз и передаются.)
Но вот только полиция и органы финконтроля на Западе все эти ухищрения раскалывать давно научились, и смотрят всегда на РЕАЛЬНЫХ, КОНЕЧНЫХ владельцев – т.е. на тех, кто на самом деле все это финансирует своими реальными денежными средствами, и кто вообще за всем этим РЕАЛЬНО стоит, т.е. принимает решения и «дергает за веревочки» (pulls the strings). Чаще всего тема эта возникает при открытии банковских счетов и в целом – в контексте отмывания денег.
По ходу дела несколько пояснительных слов про офшоры: смысл существования офшорной компании заключается в том, что она не платит налогов (или платит, но по очень низкой ставке) в той стране, где она зарегистрирована (is tax exempt). Но для того, чтобы в этой стране подпадать под такие налоговые льготы (to qualify, to be eligible for the tax exempt status), она НЕ имеет права а) вести в той стране деятельность (to trade) с другими предприятиями этой же страны и б) даже с предприятиями других стран должна вести дела так, чтобы это не касалось данной страны (т.е. она как бы вовсе и не в этой стране получается расположена, а как бы «парит над ней», или, как еще говорят, «расположена вне ее берегов» (отсюда и название собственно «офф-шор»).
К сведению: местные же, «свои» компании, то есть те, которые не просто зарегистрированы в этих самых офшорных юрисдикциях (будь то Кипр, BVI, или Кайманы и т.п.), а еще к тому же и на территории этих стран работают реально (производят там что-то, продают местному населению и т.п.) – не просто не могут считаться «офшорами», а и облагаются в этих странах «своими» налогами по полной программе, причем подчас достаточно драконовски (20, 30 проц. налога на прибыль и т.п., т.е. вполне сопоставимо с той же Россией), так что эта льгота распространяется строго только «на неместных», т.е. на тех, кто может доказать, что хоть он и расположен (зарегистрирован) на территории данной страны, но «и пальчиком ни ее, ни ее населения, ни ее предприятий не касается». Если же компания начнет торговать с местными (trading, doing business domestically) – то рискует мгновенно потерять статус офшора и «подзалететь» на местные налоги.
(В американском праве, скажем, такие офшорные компаниии называются International Business Corporations/Companies (IBCs) - обсуждалось уже на форуме как-то раз.)
Теперь сразу возникает вопрос: а как определить, ГДЕ эта компания НА САМОМ ДЕЛЕ «расположена»? То есть не зарегистрирована, а реально расположена (для целей налогообложения)?
Критерий в мире выработан следующий, и делается это так: где ПО ФАКТУ расположены ее ОРГАНЫ УПРАВЛЕНИЯ (директора и т.п.) – там, считается, и сама компания расположена – независимо от того, в какой стране она, формально говоря, собственно зарегистрирована.
(См. выше про определение «национальности» юридического лица).
Дело в том, что в наиболее развитых странах мира с офшорами давно борются примерно следующим образом: скажем, француз зарегистрировал свой офшор на Кайманах ( а на Кайманах традиционно обычно инвестфонды регистрируют) и ведет себе спокойно работу с этой своей кайманской компанией из своего парижского офиса, ни разу даже не то что на Кайманы ногой не ступив (всё это за вас трастовики делают), но даже и на улицу не обязательно выходя.
Высока вероятность того, что французский фиск рано или поздно им заинтересуется: если управляется компания из Франции, то и платить должна все французские налоги, как если бы была французской компанией (т.к. во Франции офшоров – не бывает). Ибо в законе написано – если center of management and control (или, как иногда говорят, “meaningful mind” (то есть как бы «мозг» компании), т.е. центр управления компанией и контроля над ней (= принадлежность ее акций, пусть даже через бенефициарство в дискреционном трасте и т.п., место фактического принятия бизнес-решений) находится во Франции, то какой бы кайманской компания ни была, налоговые органы Франции будут рассматривать ее как французскую и налоги ей будут начислять и взимать соответственно (will assess and collect tax). В США, например, давно действует правило: если иностраная компания на деле контролируется американскими гражданами («налоговыми резидентами США»), то она, как бы ее существование автоматически «сбрасывается со счетов», is disregarded for tax purposes (это еще называется see-through, т.е. компания как бы станосится «прозрачной», как бы теряет статус юридического лица) и под американское налогообложение попадают сразу, непосредственно, напрямую сами эти американские граждане.)
[Попутно замечание: в текстах про налоги оборот «to assess tax» всегда означает «начислить» налог, несмотря на то, что чисто интуитивно слово assess действительно иногда может хотеться рефлекторно перевести как «оценивать». Это очередной ложный друг переводчика. Когда в налоговых текстах хотят передать идею «оценки» чего-то (например, проведение оценки стоимости имущества для последующего обложения его налогом – например, налогом на имущество), то скажут скорее to value / valuation. Оценщик – valuer. Тут надо очень четко всякий раз понимать, в каком именно смысле автор употребляет термин «оценка», иначе ошибка в переводе неизбежна].
Проблема обходится следующим образом: во-первых, для того чтобы избежать обвинений в «наличии центра контроля» во Франции – БОЛЬШИНСТВО директоров компании назначается из иной юрисдикции.
Во-вторых, чтобы избежать обвинений в том, что во Франции находится также и «центр управления компанией», все заседания Совета директоров, все принятие решений, вся переписка по деловым/бизнес-вопросам, выставление счетов, получение платежей и т.п. – должны быть тоже не во Франции.
(А вот БАНКОВСКИЕ СЧЕТА – это напротив, да, это пожалуйста, можно держать во французских банках ).

Теперь – про нередко вызывающий непонимание и путаницу в голове переводчика целый пласт тем, связанных с не существующими в континентальном (включая российское – “in civil law countries”), но давно действующими в английском праве тесно друг с другом взаимосвязанными концепциями «права», «интереса», «титула» (правооснования), «собственности» и т.п, включая английские фригольд и лисгольд.
Начнем издалека.
Вот нередко встречающийся в той или иной своей вариации, разновидности (вот он: “variant” :-)) в юридических переводах практически «бойлерплейт»:
BENEFIT: This Agreement shall inure to the benefit of the successors and assigns of the Sellers.
(This Invoice and all amounts due hereunder may be assigned or pledged at any time by Sellers, in their sole discretion, without prior notice to, or consent of, the Buyer.)
Это – да, густой legalese, но при всём при том вполне стандартная формулировка, типичная для англо-саксонских юрисдикций.
Надо понимать фундаментальное отличие континентальной (включая российскую, основанную на писаных гражданско-правовых нормативных актах, а изначально на Кодексе Наполеона и Германском Торговом Уложении – см. ниже) и англо-саксонской систем права. На континенте есть масса императивных норм права, т.е. когда законом предписывается поступать «только так и никак иначе».
Например, по ГК РФ всё имущество, остающееся после смерти физлица/ликвидации юрлица, неизбежно переходит правопреемникам - successors-(наследникам и т.п.).
И уступка права требования (assignment) тоже ИМПЕРАТИВНО разрешена законом БЕЗ согласия должника. И всё тут , никаким ДОГОВОРОМ сторон это изменить нельзя. Должника об уступке можно даже не уведомлять. (Одно плохо - если не уведомить, то должник, исполнивший по незнанию своё обязательство цеденту (первому своему кредитору), а не цессионарию ( второму кредитору, которому его, беднягу, без его ведома уступили), будет считаться надлежащим образом исполнившим своё обязательство, и цессионарий на него права теряет.
В английском же праве всё намного ... свободнее, что ли. За это его, кстати, так любят использовать для подчинения международных коммерческих сделок (возьмите продажу Фридманом ТНК Бритиш Петролеуму, покупку Связьинвеста или футбольного клуба Chelsea, и т.п.)
Английское договорное право - это подчас как глоток морского бриза для юриста, годами просиживавшего в Континентальном праве. Там намного больше ДИСПОЗИТИВНЫХ норм. (Это - противоположность императивным. Это когда "если иное не предусмотрено договором").
Главное - грамотно это прописать в нашем договоре.
И вот тут-то и начинается самое сложное. И именно это ответ на вопрос, почему именно «inure». И именно это - оборотная сторона той "невыносимой лёгкости бытия" и морско-бризовой прелести английского права.
Прописывать надо всё с немыслимой степенью детализации! Закладываясь на самого крючкотворного, самого shrewd, finicky, nit-picking & cheese-paring адвоката противной стороны, если дело дойдёт до судебного спора.
Если посмотреть Memorandum of Association ( именно его, а не Articles -- см. недавний разговор на форуме про Устав) английской компании, то бросается в глаз огромная детализация и подробное прописывание всего. Если вы, скажем, не прописали, что компания может заниматься не просто "всеми видами предпринимательской деятельности", а именно, скажем , торговлей , и не просто торговлей, а, скажем, «торговлей пенькой», то вы рискуете рано или поздно увидеть, как адвокат противной стороны обвинит вас если не в незаконном предпринимательстве, то в заключении ничтожной сделки ( и это только наполовину шутка.)
Теперь - к нашему примеру. В этом договоре НА ВСЯКИЙ СЛУЧАЙ или, как англ. юристы так любят писать, for the avoidance of doubt, оговаривается, что этот договор БУДЕТ ПРИ НЕОБХОДИМОСТИ ДЕЙСТВОВАТЬ В ОТНОШЕНИИ (inure) также и правопреемников и цессионариев (assigns) (хотя, по крайней мере по нашему праву, строго говоря, цессионарий, получив уступку, тоже становится «правопреемником» цедента.) Англичане это на автомате всегда на всякий случай оговаривают, ибо - и это немыслимо по российскомй праву - а вдруг противная сторона will raise the defense (выдвинет аргумент, возражение) that we had never EXPLICITLY agreed that it WILL inure to the benefit of the assigns, if any, so it won't!
Benefit здесь - это тоже, как знают все, когда-либо соприкасавшиеся с изучением основ английского права, часть чисто англ. правовой концепции interest'a.
Это в РФ право собственности состоит только из трёх полномочий - владения, пользования и распоряжения. А в англ. праве - это целый ПУЧОК («фасция»), причём РАСЩЕПЛЯЕМЫЙ пучок полномочий. Например, я могу, оставаясь сам титульным собственником акций, уступить право голосования по ним Пете, а получения дивидендов - Васе. Причём, в отличие от российского права, это будет ВЕЩНОЕ, а не обязательственное право. Вещное право значительно легче защищается, т.е. оно fully enforceable, в частности посредством судебного запрета (injunction) - т.е. если я Васе право уступил, а потом, как водится,"передумал", то в Англии Вася запросто за пару часов получит судебный запрет мне получать дивиденды, тогда как в нашем праве, где это право – не вещное, а обязательственное - я их всё же сначала получу, а Вася потом годами (как минимум четыре инстанции, включая протест в ВАС !) будет пытаться отсудить у меня свой убыток.
Так что она, конечно, half-arsed, но весьма полезная формулировка!

У всех вышеупомянутых терминов в английском праве есть четко определённые, не совпадающие с повседневными значения.
Interest - denotes a right, claim, title or legal share in something. Это - самый общий термин, соответствующий (но токо ПРИМЕРНО - вот в чём проблема!) нашему "право, право требования". Вплоть до того, что "контрольный пакет акций" может переводиться как "controlling interest". В английском праве реже, чем у нас, говорят о, например, «Right of ownership» или «property right». Для них "право собственности" это скорее Title (как в "титул собственности").
Термин этот означает, что you have an interest in a thing (chattel or whatever). Именно потому, что у нас правовые концепции не совпадают.
Например, они не разделяют правомочия собственника на три составные, как нас учили на юрфаке - для них это не три, а легион разных правомочий (см., в частности, ниже).
Now, if you have an interest in a thing, you can claim the BENEFITS that accrue thereto or derive therefrom. Benefit is fruit, advantage, privilege, gain, the receiving as the exchange for promise of some performance or forbearance which promisor («обязанная сторона по сделке») was not previously entitled to receive. Т.е. это "блага, польза, право", вытекающие из обладания неким «интересом(~правом требования)» в чём-то".( Отсюда, кстати, и происходит термин "бенефициар").
Теперь -- к assign. В нашем праве - это цессия, т.е. уступка. Но, как всегда, не всё так просто.
В нашем мире мы можем уступить только право требования, а в мире английского права - значительно более широкий круг вещей. Опять полного соответствия нет - и это только добавляет трудности переводчикам.
Теперь когда вы что-то кому-то уступаете (а равно и продаете, дарите, отдаете в качестве отступного, и т.п.), то происходит TRANSFER, перевод или переход - у нас права, а у них - чаще права требования. Но переход может быть достигнут и не только цессией, а, соответственно, ещё и продажей, дарением и т.п..
To TRANSFER means to change over the possession or control of something.
С pledge всё проще - это только "передавать в залог", as in To pledge (shares) as collateral for a loan. Когда вы что-то отдаётё в залог, перехода права соб-сти не происходит (нет transfer), но у pledgee (залогодержателя) возникает interest, т.е. определенный объём прав в отношении предмета залога, with the corresponding benefits that attach thereto - как, например, право обращения взыскания на предмет залога in case of default, т.е. создаётся charge (it can be а floating charge - на любой предмет в имуществе залогодателя по вашему выбору или specific charge - если вы договорились , что он распространится токо на опреленный предмет). Всё это создаёт над вещью ENCUMBRANCE - т.е. ОБРЕМЕНЕНИЕ.
Причём, опять же в отличие от нашего права, есть возможность заранее договориться, заключив ДОГОВОР о том, что вы, скажем, то право требования, которое имеете ко мне, НЕ БУДЕТЕ УСТУПАТЬ ДРУГИМ ИЛИ ПЕРЕДАВАТЬ ПРАВОПРЕЕМНИКАМ (например, по наследству).(i.e. you won't assign your claim to your assigns or any other third parties). Совершенно немыслимая вещь в российском праве. (У нас в ГК действует императивная норма о запрете на отказ от права). И вот для ЭТОГО (наконец подошли:)) - и пишется норма (пункт, clause) о том, что this Agreement will NOT inure to the benefit of third parties ... JUST FOR THE AVOIDANCE OF DOUBT :-))

Поэтому этот текст и можно, на мой взгляд, креативно перевести примерно так:
ИНТЕРЕСЫ ТРЕТЬИХ ЛИЦ (имхо, лучше, чем "цессионариев", т.к. по РФ праву цессионарий - он тоже правопреемник, а вот так ли это по английскому праву - не знаю). Настоящий Договор (будет) действует/вовать в отношении правопреемников и цессионариев Продавцов (прямо так и тянет добавить "...ТАКЖЕ и в отношении...", ибо я слабо мыслю себе договор, в который продавец explicitly и заведомо вступает с намерением, чтобы он не распространялся на НЕГО самого, а действовал только в отнношении его правопреемников).
(Права требования) (по) настоящий/ему Счёт(у), равно как и все причитающиеся к уплате по настоящему Счёту денежные суммы могут быть свободно и в любое время уступлены или переданы в залог Продавцами исключительно по их усмотрению, без предварительного уведомления Покупателей и без получения их предварительного на то согласия.
Меня подмывает сказать " БУДЕТ действовать..." (хотя в контрактном английском Shall передает не время, а долженствование, и переводится на русский просто повествовательно как «(сторона) действует», и никогда – как, скажем, «сторона доджна действовать», или, как тут еще недавно даже предлагалось «стороне следует действовать» :-)) просто потому, что на время подписания этих третьих лиц еще нет и, chances are, никогда так и не будет)

И теперь наконец мы логически подошли к сердцевине вопроса:
собственно про понятие и перевод термина «право собственности». И про «титул» (собственности и т.п.)
В российском праве – как помнят все студенты-цивилисты, ночью разбуди - это право состоит (см. выше) из трех «правомочий собственника» - права владения, права пользования и права распоряжения вещью. (Под «вещью» понимается что угодно, включая любое имущество и включая, в частности, права требования).
(По-английски, как уже обсуждалось, этому в доктрине примерно соответствует нечто типа the right to possess/hold (=hold onto) (a thing/chattel etc) (вот это именно «владеть»), to (use or) enjoy it (пользоваться) and (dispose of,) donate or convey it (распоряжаться).

И вот с этого-то как раз и начинается вся сложность, связанная с радикальным отличием континентальной (Кодекс Наполеона 1804 года и Германское Торговое Уложение, с которых изначально и была слеплена российская цивилистика) системы права от англо-саксонской («общее право» - common law (и производное от него выражение "at law" – «согласно нормам общего права») - которому порядка 800 лет, и «право справедливости» - law of equity (и производное от него выражение "in equity"- «согласно нормам права справедливости»), - которому лет чуть поменьше и которое было создано в виде прецедентов в судах Лорда-канцлера, осознавшего, что старое общее право уже не соответствует новому уровню развития хозяйства страны, т.к. уже не предусматривает некоторых видов правовой защиты, которые буквально уже просятся и «стучатся в дверь» - типа исполнения обязательства в натуре – specific performance – и отсутствие которых просто начинает уже тормозить развитие производительныx сил.)

В английском праве полномочий/правомочий собственника не 3, а – кто-то, говорят, подсчитал – то ли 15, то ли 20.
Ну не мыслят они в категориях, скажем, «владения».
«Ну, владею,... – молвят они недоуменно..... ну и что с того?....ну, a...? ... а плоды от этого владения, или приращения от него, скажем, кто получает?» – думают они, например, себе.
Так вот ИХ «право собственности» - повторимся для ясности - предусматривает целый «пучок полномочий» - на одно лицо акции, скажем, могут быть записаны, другой ими на собрании акционеров голосует, третий дивиденды по ним получает, четвертый уполномочен принимать решения о продаже всего или части пакета акций, и т.п. – и лица эти могут не совпадать и друг с другом не пересекаться.
Поэтому и терминология неизбежно будет лукавой, с большей или меньшей степенью приближения к истине, но никогда не будет её в полной мере передавать.
Начнем с определения термина «титул». (Отчасти его уже разобрали несколькими абзацами выше).
Сразу проблема: английский title – очень широкий и расплывчатый термин. Это - нечто подобное или, если хотите, близкое к нашему цивилистическому понятию «правооснования».
Грубо говоря, английское title может означать практически ЛЮБУЮ совокупность правомочий владельца и/или собственника, как бы «держателя» вещи, включая и владельца по праву справедливости – т.е. то, что в английском праве называется equitable owner, или «бенефициарный владелец» (см. выше здесь же).
Таким образом, уже сразу, сходу напираемся на первую же трудность – в разных отраслях права значить этот термин будет слегка разное.
Вот пример из области права недвижимости:
Title. In real property law – the formal right of ownership of property. Title is the means whereby the owner of lands has the just possession of his property (опять же, заметьте, possession - НЕ совсем в нашем понимании чисто «владения»). The union of all elements which constitute ownership. The evidence of such ownership (иногда, кстати, - хороший вариант на наше «правоустанавливающие документы»)

Заметьте, что слово property по-английски НЕ означает нашей «(права) собственности». Aнглийское рroperty - это чаще не право, а – ОБЪЕКТ СОБСТВЕННОСТИ, причем тоже не абы какой, а чаще только - недвижимой. Cf. He owns a nice property in Surrey. ДОМ (и земля) у него в Суррее. И не более того.
(Вот как лендлорд, например, уведомляет квартиросъемщика, что в такой-то день в нему (в квартиру, «на объект» :-) для ремонта, скажем) придет мастер:
(My) engineer will attend the property on Monday. Please insure access / keep the property accessible.)
В этом определении очень интересна и показательна вот эта часть:
The union of all elements which constitute ownership. Это именно то, что мы в нашем праве называем «совокупность правомочий собственника».
Поэтому переводить русское «(право) собственность/и» следует уж, если хотите, скорее как ownership, нежели как property.
Example: Private ownership of land was not accorded recognition in Russia until the 1990s.
Далее: One who holds vested interests in property is said to have title whether he holds them for his own benefit or for the benefit of another – как видим, термин «титул собственности» покрывает собой ВЕСЬ диапазон полномочий, включая и усеченные, неполные правомочия, "куцые" что ли – например, в примере выше третье лицо, имеюще полномочие ТОЛЬКО и исключительно получать дивиденды (НЕ имея при этом, скажем, права акциями голосовать или, упаси Бог, их продавать) в английском праве рассматривается как не меньше тайтлхолдер, чем лица за нумерами 1, 2 или 4. Просто титулы, объемы титулов, т.е. объемы правомочий у них разные.
Понятно, что и английский Trust – тоже покрывается этой концепцией. То есть доверительный управляющий для англичан – ничуть не меньший и не менее защищаемый английским правом тайтлхолдер, чем бенефициар (=выгодоприобретатель) по этому трасту. Просто полномочия, «титулы» у них – разные.
Поэтому я бы и переводил английского тайтлхолдера скорее – контекстуально – как «лицо, обладающее определенными правомочиями (собственника)», «правообладатель», и т.п.
Просто их тайтлхолдер – это держатель ЛЮБОГО, даже самого куцего объема прав (=правомочий владельца).
Но НЕ «собственник» в РОССИЙСКОМ, т.е. АБСОЛЮТНОМ понимании этого слова.
Ведь в нашем понимании если ты не можешь делать с вещью ВСЕ ЧТО УГОДНО – ты не собственник.
В отличие от титула, ownership – это значительно более узкий по значению и четкий по применению термин. У него той широкой неопределенности, какая присуща «тайтлу» - нет. Это - как раз наиболее близкое, что можно в английском языке и праве придумать для передачи нашего понятия «права собственности» (ну, конечно, если не считать fee simple. Но это уже, конечно, чисто английская концепция, для перевода наших реалий подойдет только как ПримПер, как сноска пояснительная).
Итак, как же мы тогда переведем российское «собственник» на английский?
Приходится подчас проявлять изобретательность.
Например, говорить о держателе «абсолютного правомочия собственника». (he holds) a vested interest in that (property).
[ Vested interest означает, что у Вас уже есть все полномочия, что там нет отлагательных условий и т.п. ]
Alternatively,
He has full title to that (thing).
SOMETIMES,
He has / enjoys a freehold (это очень редко ляжет, - см. ниже - в основном опять же как ПримПер).
Вот что энциклопедия говорит по этому поводу:
Absolute title – it cannot exist at the same time in different persons or in different governments.
Вот что, пожалуй, как раз соответствует наиболее близко «праву собственности» в нашем, по-российски абсолютном понимании этого слова: He has absolute title to...
ПРИ ВСЕМ ПРИ ТОМ – если переводимый текст не супер юридически строгий и супер точность не нужна – я бы не заморачивался и наше «он владеет этой вещью на правах собственника» переводил бы просто как he owns this (thing).
Вот еще интересно:
Title theory - a mortgage law theory that holds that from the date of the mortgage execution ( вот оно, наше «заключение», «совершение» сделки/договора ипотеки!) until the mortgage is satisfied or foreclosed (т.е. когда обеспеченные ипотекой обязательства исполнены или, напротив, на предмет ипотеки наложено взыскание), legal title belongs to (="зарегистрирован на...") the mortgagee, and the right to possession («физически держит вещь») belongs to the mortgager while mortgage is not in default.
Заметьте, что это НЕ определение «титула» - это определение только одного из видов титула, а именно титула ПО ПРАВУ СПРАВЕДЛИВОСТИ.
Лорд-канцлер со своими судами ( в основном - с началом крестовых походов, когда рыцарь, уходя из дому, не знал, когда вернется и вернется ли вообще, и поэтому вынужден был формально «записывать» свое имущество на друзей и т.п., но надеясь при этом, что сохраняет «по понятиям» за собой право требования, право эту вещь потом вернуть – вот эти «понятия» как раз и призвано было опосредовать нарождавшееся право справедливости) так вот, лорд-канцлер вынужден был на каком-то этапе признать, что титул может быть расщеплен, и что выгодоприобретатель (= «бенефициарный», «фактический» владелец) может и не совпадать в одном лице с тем, кто лишь «зарегистрирован» как (номинальный) владелец.
Так что последнее из этой же области:
Упомянутый выше Equitable title («совокупность правомочий собственника по праву справедливости» (или иногда, но очень осторожно, можно перевести как «сопокупность полномочий бенефициарного владельца/выгодоприобретателя») – определяется как beneficial interest of one person whom equity (англо-саксонское «право справедливости») regards as the real owner, although the legal title (титул по общему праву) is vested in another (см. прямо как раз наш «номинальный владелец»).
Как отмечалось выше, это понятие существует только в Праве Справедливости – ведь, повторимся, в более древнем английском общем праве это правомочие как основание владения вообще не признаётся. И исковой силы не имеет. И судебной защитой не пользуется. И не снабжено возможностью принудительного исполнения (т.е., unenforceable – см. ниже). (Прямо как в нашем гражданском (в уголовном все немного иначе) праве – на кого имущество записано, тот и собственник.)
Ибо общее право появилось давно, задолго до того, как с началом крестовых походов в английском праве появилась упомянутая концепция доверительности (доверительной собственности, «фидуциарного», т.е. доверительного управления и т.п.) и, соответственно, понятия траста как такового.
Сейчас это все, правда, уже слилось – и в Англии, и в США – в едином гражданском процессе, Rules of Civil Procedure.
Но терминология все равно осталась и употребляется.

В этой связи - несколько слов про упомянутые концепции freehold и leasehold.
Иногда можно видеть, как переводчик пытается передать наш термин «право собственности» на английский как freehold.
На мой взгляд, делать этого не стоит.
Поясню свою мысль: задумаемся, на каком основании из всех вариантов выбран именно этот? А почему тогда, скажем, не fee simple? Why not free tenure? Or fee? Or Absolute title ? Or fee-tail? Это ведь тоже все примерно «из той же области». Или почему тогда не выбрать какой-то иной термин, передающий примерно тот же смысл «ничем не обусловленного, бессрочного права владения, пользования и распоряжения»?
На самом деле фригольд – далеко не наше «право собственности». Укажу для затравки хотя бы лишь на ОДНО, но очень заметное отличие – фригольд означает право собственности ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО НА НЕДВИЖИМОСТЬ. (Никакого фригольда на, скажем, акции, быть не может.)
Фригольд у них – не просто «право собственности», а «ничем не обусловленное, безусловное» (плюс еще масса нюансов) правооснование владения (причем только на недвижимость, в основном на землю) – в том смысле, что в английском праве есть не менее твердые права владения вещью, но более, что ли, ограниченные. В нашем праве таких нет.
Что же касается лисгольда, то, аналогичным образом, leaseHOLD – применяется преимущественно только по отношению к земле.
А просто наша «аренда» на аглийский переводится просто как LEASE (обсуждалось уже на этой ветке выше).

 Nina79

link 30.10.2006 11:56 
i think someone must pay him to write these long-winded things.. otherwise, why would it really be worth his time?

anyhow, i suppose thanks for the FYI

 Irisha

link 30.10.2006 12:35 
V: Кас. "где ПО ФАКТУ расположены ее ОРГАНЫ УПРАВЛЕНИЯ (директора и т.п.)" - это и есть prinсipal place of business/principal business address (vs registered address)?

Остальное пока ниасилила. :-) Спасибо огромное за углубленный ликбез.

Nina79: если бы ему платили, он бы все это не писал. :-) Особенность характера. :-))

 Nina79

link 30.10.2006 12:40 
Irisha
it was just a little joke b/c what he writes here looks like the rough drafts for journal articles :)

 Irisha

link 30.10.2006 12:45 
Я поняла. :-) Не для журнала, но для очень толкового (в буквальном смысле этого слова) словаря. Вот выйдет на пенсию... лет через 30, и напишет. Правда, V? :-)

 Translucid Mushroom

link 30.10.2006 12:55 
Лет через 30 не знаю, а вот лет через 10 добро пожаловать в мое бунгало где-нибудь в Апии ((:

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all