DictionaryForumContacts

 V

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all

link 13.10.2004 18:18 
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков

 V

link 25.10.2006 11:12 
Поправка: в абзаце про «необоснованно» в той цитате в оригинале было «Needlessly hampers our ability to» - создает необоснованные ограничения ....
Еще вариант на «необоснованый», кстати, - undue.
Например, из недавней статьи про новый российский закон о НКО:
The new NGO law imposes undue bureaucratic and administrative obligations on NGOs.

Из близкой сферы: как сказать «правовые основания». Далеко не всегда имеет смысл переводить это рефлекторно с использованием термина «grounds».
Этой на вид невзрачной, простенькой формулировкой может охватываться огромный диапазон правовых сценариев - вот буквально несколько вариантов перевода фразы типа «у вас отсутствуют правовые основания» (для того, чтобы, например, требовать от нас передачи вам этой вещи):

we are under no obligation to transfer the title to you
you are not in a position / in no right / have no right to demand/plead/seek/require that we...
you have no legitimate claim to that (land, etc...)
you have no title to it...
there are no legal groundS for you to demand / for us to transfer title to you
there is nothing / no requirement in law that...
there is no statutory requirement that we...
there is nothing (in law) to support your claim that...
there is nothing in law that would make it incumbent upon us to.../that would make it binding for us to.../would bind us/ make it mandatory for us to.../that would oblige us/would hold us liable to /that would give you a (legitimate) claim / cause of action ...
What grounds / title / right do you have to demand that...
How do you support your claim...
Каждый раз надо отдельно смотреть, что именно имел в виду автор.

Теперь, вероятно, подошло время свести наконец все то, что постилось в течение долгого времени про постояно вызывающий непонимание и споры термин waiver.
Смысл этого термина заключается всегда в отказе от какого-то ПРАВА, каких-то имеющихся у тебя полномочий, правомочий, прав требования, от льготы, привилегии и т.п.
Нельзя, например, «отказ от исполнения договора» перевести как waiver. По понятной причине: исполнения договора – это не право, а ОБЯЗАННОСТЬ.
А отказ от (исполнения) обязанностей, обязательств и т.п. по-английски передается другими терминами (например, как уже тут говорилось, отказ от исполнения договора – repudiation. Может быть и renunciation, и многое другое.)

Вот отрывок из определения: Waiver is an intentional or voluntary relinquishment of a known right,… or when one dispenses with the performance of something he is entitled to (т.е. как бы «прощает невыполнение, отказывается требовать исполнения» или, как в правовой доктрине еще строго говорится, «отказ требовать предоставление»). The renunciation, repudiation, abandonment or surrender of some claim, right, (т.е. – см. выше, «отказ от права (требования)»), privilege or of the opportunity to take advantage of some defect, irregularity or wrong (т.е. как бы отказ, от щедрот своих, «призвать нарушителя к ответу»). An express or implied relinquishment of a legal right. Waiver is always unilateral. No act of the party in whosе favor it is made is necessary to complete it.
Implied waiver – подразумеваемый отказ (от права).
Waiver of a defense – отказ от выдвижения неких аргументов (в свою защиту) или возражений.
Waiver of default - отказ предъявлять претензии в связи с неисполнением/непредоставлением/неисправностью должника, отказ предъявлять претензии в связи с невыполнением (контрагентом) своих обязанностей/ в связи с допущенным (противной стороной) неисполнением (по договору).
Waiver of breach – отказ от предъявления претензий в связи с допущенным нарушением / требовать устранения/исправления допущенного нарушения.
[Кстати, попутно: default - это неисполнение (своих обязанноcтей/обязательств), "непредоставление" (см. выше про строгий доктринальный узус), неисправность (обязанной стороны, должника). Default is an omission or failure to perform a legal or contractual duty (исполнить обязанность, вытекающую из закона или договора), or to discharge an obligation.
А вот breach – точнее переводится как «нарушение». Breach is the breaking or violating of a law, right, obligation, engagement or duty – by commission or omission (действием или бездействием), failure to carry out a term, promise, or condition of a contract).]
Таким образом, waiver – это (всегда добровольный, по собственному yсмотрению) отказ от того, чтобы реализовывать какие-то свои, имеющиеся у тебя, принадлежащие тебе, бесспорно предоставленные тебе законом или договором ПРАВА.
Соответственно, когда мы видим в договоре формулировку о том, что no waiver of any provision in or any breach of, this agreement shall be construed as constituting a waiver of any such provision or any such breach/violation in the future, то под этим всегда понимается, что сам по себе отказ от того, чтобы потребовать в том или ином отдельном случае от противной стороны (=контрагента по сделке, например) выполнения предусмотренных тем или положением/нормой договора(/закона)тех или иных её обязательств передо мной или устранения допущенных ею нарушений сам по себе еще никоим образом НЕ СОЗДАЕТ ПРЕЦЕДЕНТА, т.е., как у нас когда-то еще любили говорить, делается « в порядке исключения», и не может рассаматриваться как бланковый, навсегда отказ от предъявления таких требований к контрагенту в будущем.
Например, по договору контрагент обязан мне присылать уведомления, просьбы о продлении срока (скажем, займа) и т.п., скажем, в виде заказного ценного письма с описью вложения и уведомлением о вручении. Так написано в договоре. But I can / I have the discretion / the option/ the right to waive that provision / waive my right to receive all notifications by registered mail only. Ну разрешил я ему на данный случай, «в порядке исключения и не создавая прецедента», ad hoc, направить мне просьбу о продлении, скажем, факсом или по электронной почте. Или даже сделать ее устно. Так вот он не может в будущем, ссылаясь на однажды данное ему послабление, требовать от меня теперь всегда принимать уведомления по факсу. То есть сам по себе тот факт, что я однажды ему уступил, еще отнюдь не лишает меня права/ не означает, что я теперь отказываюсь от права требования к нему на веки вечные .
То же (см. также определения этих терминов выше) - и про отказ от предъявления претензий в части/на случай допущенного контрагентом нарушения (waiver of a breach/violation/default etc). Юридически неверно говорить по-русски «отказ от нарушения». Просто потому, что по-русски отказ от нарушения, равно как и, скажем, в уголовном праве «отказ от преступного замысла» - это всегда активный с моей стороны отказ что-то САМОМУ делать/предпринимать. Сказать «я отказался от нарушения» - с правовой точки зрения то же самое, что сказать «я отказался (от намерения) нарушить» .
Если же, напротив, мне надо выразить мысль о том, что я «прощаю» КОМУ-ТО (НЕ себе) какое-то (допущенное им) нарушение, упущение, бездействие и т.п. – то говорят «отказ от требования», или « отказ от предъявления требования/претензии», словом, что угодно, но только не «отказ от нарушения».
По этой же причине, естественно, нельзя сказать и «отказ от положения». (Можно «отказаться от выполнения положения/нормы (договора и т.п.)», от соблюдения положения, от выполнения своих обязательств, вытекающих из положения, от предъявления требований о выполнении/реализации/соблюдении положений/требований/норм », и т.п. Но не «отказаться от положения». Это юридически неопределенно – а в праве места неопределенностям нет. Поэтому это и – некорректно).
Я не от положения отказываюсь. Я отказываюсь от права предъявлять претензии/требования по основанию такого положения/вытекающие из такого положения/предоставленные мне таким положением/нормой )(договора, закона и т.п.).
Иногда выдвигаемые в качестве аргумента ссылки на то, что, например, «я сотни раз такое уже переводил, и всегда лоера принимали», как неоднократно тут уже отмечалось – имхо, не убеждают.
Ибо на форуме этом мы не отмазок ищем и не оправданий своей профессиональной небрежности и лености мысли, а ведем диалог о том, как В СООТВЕТСТВИИ С ВЫСШИМИ ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫМИ К ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ПЕРЕВОДЧИКУ ТРЕБОВАНИЯМИ («стандартами» (с) :-)) решить ту или иную переводческую проблему.
Если я неверно понимаю предназначения данного форума, то «пусть старшие товарищи меня поправят» (с) :-)

[В этой связи, попутно – упомянутое слово privilege - тоже отчасти ложный друг, ибо означает не только «льготу» или «привилегию». Может оно означать и просто «(сделанную кому-то) честь».
Например, частая вводная фраза из официальной приветственной речи:
It is my distinct privilege to welcome you all to… / (или из речи в ответ) it is a privilege to be here – для нас большая честь (присутствовать здесь....)
Кстати, трансаэровский класс «Привилегия» (не более чем, типа, бизнесс-класс :-)) назван имхо не очень удачно. Это от такой же нашей инфантильной любви к гламуру, как и словосочетание «эксклюзивный поселок повышенной элитности» :-)
Ничего не значит. Просто makes you feela gooda… makes you feel kinda important :-)]

Еще одна концепция, часто вызывающая вопросы: Disclaimer.
Обычно это переводится как «оговорка о снятии с себя ответственности», «оговорка/заявление о непризнании/непринятии на себя ответственности», «оговорка/заявление об отказе от ответственности / об ограничении ответственности».
В английском правовом определении этого термина находим: words that negate or limit a warranty (некое заверение, обещание, гарантию, которую одна сторона дает другой при заключении сделки), disavowal (т.е. как бы «дезавуирование» ранее сказанного ) – т.е. это всегда некая формулировка, которая предназначена для того, чтобы четко указать: несмотря на все то, что нами было ранее сказано/написано/признано ( в данном контракте и т.п.), следует иметь в виду, что... ( и далее следует перечень того, чем ответственность данной стороны по данному вопросу будет ограничена).
Второе значение термина Disclaimer – это отказ от принятия наследства, от принятия вещи/имущества (когда тебе хотят передать права на вещь, уступить права требования и т.п.).
Очень важное замечание: во втором своем приведенном выше значении, и в отличие от waiver, термин disclaimer означает всегда отказ от того, что ты ЕЩЕ НЕ ПОЛУЧИЛ, от того, чего у тебя еще нет, т.е. «отказ принять...» (например, принять в собственность/ в наследство имущество и.т.п.)

Еще один нередкий источник трудностей и вопросов:
Indemnify / indemnity.
Переводится это обычно как «положение/норма/заявление/заверение о гарантии компенсации в случае наступления/возникновения вреда/ущерба/ об ограждении/освобождении (контрагента) от ответственности / гарантия от возникновения (у контрагента) (материальной) ответствености / и о принятии на себя последствий действий контрагента».
Формулируется это по-английски обычно такими словами:
(Principal) shall indemnify and hold/save (Agent) harmless against any claims…- гарантирует и ограждает от предъявления претензий.
Речь идет о заранее предусмотренном договором освобождении стороны (контрагента по данной сделке) от материальной ответственности, о гарантии возмещения ей вреда / гарантии от наступления/причинения (ей) вреда.
Вот отрывок из определения:
One party undertakes to indemnify the other party upon the occurrence of an anticipated loss whereby the entire loss is shifted from the tortfeasor (лицо, фактически, непосредственно виновное в возникновении вреда/ущерба / в предъявлении третьими лицами претензий) who is only technically or passively at fault, to another person who is primarily or actively responsible.
Такая индемнити часто дается, например, поручителем поверенному или принципалом – агенту и т.п. Чаще всего это имеет место в тех случаях, когда некая («активная» в определении см. выше) сторона поручает контрагенту (в определении – «пассивная» сторона) предпринять от своего (поручителя) имени, в своем интересе и за свой счет некие действия (приобрести акции, скажем). Контрагент, роль которого в сделке часто ограничена чисто подписанием документов и который подчас очень мало разбирается в тематике, опасается, что в ходе исполнения поручения ненароком по неопытности подставится под какую-то ответственность, причинит кому-то вред, и т.п..... и поэтому просит принципала дать ему бланковое обещание «оградить» его, т.е. гарантировать его от предъявления ему третьими лицами претензий, от наступления/причинения какого-дибо материального вреда и т.п.
В этом же контексте еще несколько выражений: Indemnity against liability - гарантия от/на случай наступления ответствености.
Indemnity against loss – гарантия от/на случай причинения/наступления вреда/ущерба.
Professional indemnity insurance – страхования рисков профессиональной ответственности (часто в строительных контрактах предусматривается – например, за вред, причиненный/ущерб, нанесеный застройщику ошибкой архитектора, инженера, подрядчиков и т.п.)
В корпоративной практике – хозяйственое общество (= «компания») может застраховать/гарантироватьсвоих директоров и должностных лиц (directors and officers) от наступления/причинения их действиями вреда (самой компании или третьим лицам).
Indemnification – a company shall indemnify/pay for its directors and officers if they are named as defendants (вот он: «привлекаются в качестве ответчиков» :-)) in litigation relating to corporate affairs. The company may indemnify its directors/officers for fines, judgments, amounts paid in settlement (суммы, уплачиваемые в порядке исполнения мировых сделок), and expenses (понесенные ими фактические расходы).
To indemnify means to save harmless («оградить от ответственности»), to restore the victim of a loss (компенсировать причиненный потерпевшей стороне вред/ущерб), by payment, repair or replacement.

Еще один вопрос, часто возникающий при переводе договоров – (service of) process, agent for the service of process etc.
Смысл термина прост: process – это процессуальные документы.
Service of process - вручение процессуальных документов (уведомлений и т.п.)
Has the party been (duly) served? - была ли сторонa должным образом уведомлена / было ли ей своевременно и должным образом вручено уведомление о... ?
This notification has not been served on (that party) - сторона не получила этого уведомления / оно ей не было вручено (обратите внимание на предлог в английском).
Agent for service of process - агент/представитель для (целей) вручения процессуальных документов.

Например, скажем, А - английский банк, а Б - иностранный заемщик.
А дает Б кредит, но не хочет связываться с иностранной почтой, правовой системой и т.п. - ибо ничего в них не понимает и их опасается. Да и их банковский комплаенс не пропустит.
А требует по условиям договора кредита, чтобы Б назначил НА ТЕРРИТОРИИ АНГЛИИ агента/представителя для (целей) вручения ему банком процессуальных документов.
(Обычно назначают либо адвоката, либо для этого есть даже специализированные фирмы).

Суть проблемы заключается в том, что, если взять в качестве примера судебное производство, то суд в большинстве случаев даже не начнет привлекать ответчика к ответственности, даже не назначит дело к слушанию, пока суду не будет показано (по-английски часто говорят «until the court is satisfied that...» – очередной ложный друг – это означает «пока суд не убедится...»), что ответчик получил уведомление о вчинении ему иска (предъявлении любых иных претензий и т.п.). В частности, один из первых вопросов, рассматриваемых судом/судьей на предварительном («установочном», организационном) слушании/заседании (preliminary hearing), это – сразу после установления личности (только не надо переводить «близко к тексту» - «идентичности» :-)) сторон – вопрос о том, был ли ответчик должным образом уведомлен о предъявлении ему (исковых и прочих) претензий. Если не был, то первое заседание по существу спора/дела (substantive hearing, hearing on the merits) переносится на срок после вручения ему уведомления. В ряде случаев из-за этого даже может возникнуть чисто процессуальный тупик.
Назначение такого агента позволяет эту проблему если не полностью решить, то хотя бы сильно упростить (mitigate). И тогда - если банк послал какое-то уведомление этому агенту стороны Б - и даже если сам Б его по факту потом и не получил физически - будет все равно считаться, что Б был банком "надлежащим образом уведомлен" ( неважно, о чем – это может быть и о требованиях банка, и о повышении процентов, о претензиях, о подаче на Б иска в суд, о расторжении договора, о предъявлении требования о внесении дополнительного обеспечения... - да о чем угодно). Т.е., раз назначив агента, Б уже никогда не отопрется, не сможет сказать: «а я не знал/ а меня не предупредили/ не уведомили» и т.п. (Часто такая уловка используется недобросовестным заемщиком/иной стороной по договору: она знает о наличии у противной стороны к ней неких претензий, но прячется и только ради того, чтобы их «не получить», она просто делает вид, что «почта не дошла»).
С назначением агента - интересы и риски банка полностью прикрыты.

Еще один частый источник непонимания и недоумения для переводчиков – термин «материальное право». Это право в доктрине противопоставляется процессуальному праву. И по-английски это называется substantive law (НЕ “material”, т.е. это слово означает «существенный»).
Вот определение – и в нем заодно найдется масса полезных для переводчика терминов - Substantive law creates, defines, or regulates the rights and duties of parties, as opposed to adjective, procedural or remedial law («нормы процессуального права»), which prescribes methods of enforcing the rights or obtaining redress for their invasion («способы защиты нарушенных прав (и охраняемых законом интересов») лиц/ the method of enforcing or maintaining rights (способы принудительного обеспечения соблюдения и исполнения/реализации прав.
В отличие от материального права, Adjective law (процессуальное право) is the aggregate of rules of procedure (это совокупность процессуальных норм) or practice, the law according to which the substantive law is administered (в соответствии с которыми реализуются нормы/отправляется/осуществляется исполнение норм материального права).
[Заметим, кстати, из приведенного определения, что «нарушение права/посягательство на право» далеко не всегда пережается в английском как буквальное violation of right(s) – вот, можно и «invasion»]

 Dimking

link 25.10.2006 11:37 
то "НКО", то "NGO"... или это я что-то путаю? :)

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all