DictionaryForumContacts

 V

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all

link 13.10.2004 18:18 
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков

 V

link 16.10.2006 12:47 
Поскольку Ув. Алк на вопрос не ответил, будем исходить из того, что перенести самые полезные материалы на одну ветку можно.

Начнем с вопроса, возникающего на ветках форума с частотой как минимум раз в полгода:

«Выход из состава» (учредителей, акционеров и т.п.)

Начнем с того, что данное выражение – по-русски юридически неграмотно и годится разве что для газетной статьи.
Второе соображение в порядке предисловия: с точки зрения ГП (и как его части – корпоративного права) «учредительство» ничем не отличается от «акционерства» (в АО) , ну или, соответственно, «участия» (в ООО). Поэтому любые попытки проводить между ними различия – по сути бессмысленны. Если ты, скажем, «учредил» (З)(О)АО, то for all practical purposes ты далее и во веки веков – просто не более чем акционер этого АО, и если потом все свои акции или часть их продашь – то у покупателя, с точки зрения ГРАЖДАНСКОГО права (в уголовном, да – могут быть свои нюансы) будет абсолютно такой же объём прав как у АКЦИОНЕРА, как был и у тебя как у «учредителя». Так что и ты, и новый акционер – просто «АКЦИОНЕРЫ».
Точка.
«Выйти из состава акционеров» нельзя никаким иным образом, кроме как ПРОДАВ СВОИ АКЦИИ.
Никаких , типа, «написаний заявлений о подаче в отставку с поста акционера» (resignation) :-) - быть не может.
Самое очевидное, и если вы не хотите вдаваться в подробности, а вам просто достаточно обозначить идею о том, что «он более НЕ акционер в этом АО», допустим, то вполне грамотно ляжет «(he) withdrew (as shareholder)”.
Небольшой недостаток этой формулы состоит лишь в том, что ЮРИСТУ она недостаточно ясна. Это все равно что сказать про мужчину: «он с ней больше не живет». Человеку с улицы – вполне достаточно, а у юриста только ещё больше вопросов возникнет. Как «больше не живёт»? Что, развелись? Просто разъехались? А как раньше вместе жили? В браке? В сожительстве? (а в странах англо-саксонского права ещё и , например, что, были partners? сommon law spouses?) и т.п. Был ли у них брачный договор? и т.п.
Почему? Потому что ПРАВОВЫЕ последствия во всех этих случаях будут совершенно разными.
И вот тут-то снова, как всегда, встаёт вечный вопрос – ДЛЯ КОГО ПЕРЕВОДИМ?
Если для газеты – то может и сойти.
Если для последующего ЮРИДИЧЕСКОГО потребления продукта Вашего перевода – нет.

Поэтому и варианты перевода будут самые разные.

Самое простое –– это просто перевести (He ) is no longer share/stockholder in (company XYZ) (заметьте, что это практически синоним = he withdrew as (shareholder/stockholder/investor in…)
He ceased to be shareholder in…
He discontinued his participation in (that company / this investment)

Далее – по степени «уменьшения простоты», если надо - (He) sold his shares (in company XYZ)
He sold (off) his stake / his interest ( in company…) (это если вы не хотите уточнять, акции это были ( в АО) или доли участия (напр., в ООО)
He disposed of his …(shares/stake/interest)
He disposed of his investment

Ну и наконец – пожалуй, один из наиболее изощрённых и столь любимых в кругах профессиональных инвесторов вариантов - HE DIVESTED HIS ( INVESTMENT / STAKE / INTEREST ) (in…) (and thereby “withdrew as shareholder / ceased to be shareholder”, if you absolutely have to add it).

Тут все зависит от нюансов вашей конкретной переводческой ситуации, КОНТЕКСТА.
Если вы хотите подчеркнуть финансовую сторону вопроса – то часто говорят “he cashed in (his shares)”. Or “he cashed out (completely)”

Самое любопытное здесь – это то, что resign тоже, в редких, правда, случаях, но подойдёт :-)) .
Просто надо очень четко осознавать, в КАКИХ ИМЕННО случаях, и употреблять этот термин С ГОЛОВОЙ.
Technically, one CAN “resign” one’s position as partner, IN A PARTNERSHIP.
Потому что, «как известно нашим оппонентам» (с) по курсу гражданского права, партнерство \ товарищество – это объединение ЛИЦ, а не капиталов.

Еще один часто задаваемый вопрос – что такое «налоговый резидент», или «резидент для целей налогообложения. И чем это отличается от домициля, домицилированности (опять же, для целей налогообложения). То есть по поводу tax resident/residence & (tax) domicile(d).

Это – довольно простая концепция, существующая практически во всех странах, которые нам известны. Здесь критерий - один, и он очень прост: сколько времени в течение данного конкретного налогового периода физическое лицо находится на территории данной страны.

Практически, насколько мне известно, везде это – более полугода в данном налогооблагаемом периоде (говорю не «в году», а именно «в периоде», ибо в разных странах «налоговый год» не всегда совпадает с календарным. У нас, например, совпадает, а в Англии налоговый год – почему-то с 6 апреля по 5 апреля следующего года :-) )

В России, например, лицо считается российским налоговым резидентом /резидентом РФ для целей налогообложения/для целей начисления и уплаты им подоходного налога в РФ (это всё – синонимы), если в данном налоговом периоде провело на территории РФ 183 и более дней.
Соответственно, англичанин, постоянно работающий в Москве, будет налоговым резидентом РФ, в то время как россиянин, проживший в Англии 183 и более дней, – будет налоговым резидентом Англии.

Последствия у этого статуса – самые разнообразные, но главное и самое очевидное из них состоит в том, что налоговый резидент облагается подоходным налогом в той стране, в которой он в данном году является налоговым резидентом. В моем примере «московского англичанина» - его «обложат» по плоской российской ставке 13% (у себя, в Англии его бы обложили по прогрессивной шкале, «кульминирующей» на ставке 40 % :-) )
Например, российский резидент – неважно, русский он или американец, англичачнин или сомалиец по происхождению – с дивидендов, полученных в РФ от российского АО, заплатит налог по ставке 6%, а нерезидент – будь он хоть до мозга костей русский и россиянин в пятом поколении – по «нерезидентской» ставке 30%. Причем – ВНИМАНИЕ! :-) - если он первые почти полгода был российским резидентом, и АО, выплачивая ему дивиденд, удержало у него у источника налог по ставке 6%, а потом он неожиданно съехал из России и провел за границей, скажем, 184 дня, став, соответственно, налоговым НЕрезидентом для целей уплаты налога в РФ, – ОН ДОЛЖЕН БУДЕТ ДОПЛАТИТЬ НАЛОГ в РФ по разнице в ставках 30% минус 6%.

НО: Одна оговорка: это всё – только за исключением таких стран « с сумасшедшинкой», как, например, США – где американец облагается по всему своему т.н. worldwide income... – т.е. независимо от того, резидент он (налоговый) в США или нет, но ежели у тебя паспорт или даже грин карта США – платишь со ВСЕХ своих мировых доходов как миленький налог в США (а далее вот – если у США есть договор об избежании ДН со страной, налоговым резидентом которой он являлся в этом году, – там ему американский налог зачтут, а если нет – то извини, проплатишь ДВА РАЗА. Но это уже никакого отношения к собственно его СТАТУСУ как РЕЗИДЕНТА ДЛЯ ЦЕЛЕЙ НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ – не имеет. Это – совершенно отдельный вопрос, из другой области.)

Надо при этом оговориться, что есть виды налогов, которые физик будет тем не менее платить ВСЁ РАВНО в соответствующей стране, независимо от того, является он её «налоговым резидентом» или нет – например, снова в моем примере «московского англичанина» - даже хотя подоходный налог он будет платить в России – но ежели у него, скажем, есть недвижимость или автомобиль в Англии, то налог на имущество или, соответственно, на владельца транспотрного средства – он все равно заплатит в Англии, хоть и не является её налоговым резидентом в данном году. Или, например, получил наследство или подарок в Англии – заплатит «налог на имущество, переходящее в порядке наследования или дарения» в Англии. Получил – см. ранее пример – дивиденды, уплатишь в стране местоположения выплатившего дивиденды АО (естественно, с последующим возможным перерасчетом, as the case may be - см. ваше в моем примере 30% минус 6%)

Это – то, про что я постил в своё время в ходе известного нашего спора с Гуглером про «коллизионные привязки», "отсылки" или т.н. conflict of laws в Международном Частном Праве: статус (включая налоговый) некоторых видов имущества определяется по законодательству страны места расположения - "situs" - этого имущества (например, английская недвижимость, включая её налоговый статус, кому бы она ни принадлежала – хоть эскимосу – регулируется только законами Англии и Уэльса).

Я ни слова не сказал здесь про «налоговорезидентский статус» юридических лиц – но там случай особый, и требует написания еще более пространного объяснения. Там все реально сложнее. Например, на о-ве Мэн и на Гибралтаре до недавнего времени различались non resident и tax exempt компании.
Но это – сюжет для отдельного рассказа» (с) :-)

Теперь про «домицилированность».
Это – особая концепция англо-саксонского налогового права, означающая (как лоера говорят, «опосредующая» :-) ) весьма хитроумную конструкцию «страны, с которой, назависимо от статуса налогового РЕЗИДЕНТСТВА в данном конкретном налогооблагаемом периоде, у данного физика имеется наиболее тесная связь и в которую он В КОНЕЧНОМ ИТОГЕ намерен вернуться (часто даже напрямую говорят: «Где Вы собираетесь быть похороненным?»).
Свое налоговое резидентство человек может хоть каждый год менять – например, скажем, датчанин может один год проводить в копенгагенской штаб-квартире своей международной компании, в следующий год – быть откомандированным в Лондон, а потом, скажем, – в Германию. И каждый год он будет последовательно становиться налоговым резидентом новой страны.
А вот (налоговый) домицилий у физика в жизни может быть только один. И сменить его – дико трудно. He must meet several very strict tests before he may be allowed to change his domicile from “domicile of origin” to another, “elected” domicile.

Например, некий россиянин, если он живет в Англии более 183 дней в году – становится , как это официально называется, «налоговым резидентом Англии для целей начисления и уплаты им подоходного налога».

При всем при том, если он намерен все-таки в конечном итоге, КОГДА-ТО жить в стране, где родился он сам и (зацените прелестную английскую фенечку!) «родился его отец в случае, если человек – законнорожденный сын, и мать – если он – сын незаконнорожденый» :-))) - то это же лицо считается «английским налоговым резидентом, не будучи при этом домицилированным в Англии для налоговых целей/для целей определения его налогового статуса».

И напротив, если он докажет, что намерен окончательно порвать с РФ и поселиться в Англии – например, через 5 лет проживания получит английское подданство – то он станет (UK) domiciled.
Разница здесь в следующем:
Домицилированный резидент Англии платит в английскую казну (подоходный, естественно) налог на доходы из источников как в Англии, так и за пределами оной.
Недомицилированный резидент – только в отношении источников в Англии.
Недомицилированый нерезидент – только в отношении очень узко очерченного небольшого числа источников в Англии.

ЗЫ Из всего вышеизложенного следует один ОЧЕНЬ любопытный вывод, который приходит в голову обычно только либо профессиональным жуликам, либо профессиональным налоговым консультантам (да, изредка эти оба совпадают в одном лице... :-) ): если физик путешествовал весь год по многим странам мира, то он по определению не провел НИ В ОДНОЙ ИЗ НИХ более 183 дней – и, соответственно, НЕ БУДЕТ НАЛОГОВЫМ РЕЗИДЕНТОМ НИ ОДНОЙ ИЗ НИХ И НА СОВЕРШЕННО ЗАКОННЫХ ОСНОВАНИЯХ НЕ БУДЕТ ПЛАТИТЬ ПОДОХОДНЫЙ НАЛОГ НИГДЕ ВООБЩЕ :-))

Истории международного налогового права известны случаи – например, небезызвестного когда-то американского “controversial investor” Кеннета Дарта , который ОТКАЗАЛСЯ ОТ АМЕРИКАНСКОГО ГРАЖДАНСТВА и впоследствии каждый Божий год неизменно проводил более полугода на своей 100-метровой яхте в нейтральных водах (его сотрудники к нему на доклад на вертолетах прилетали) , с единственной целью - только ради того, чтобы не платить десятков миллионов уё налогов НИГДЕ ВООБЩЕ. :-)
Известен также и случай одного налогового юриста, который намеренно стал налоговым не-резидентом Англии (оставаясь при этом по домицилию англичанином), для чего вынужден был летать НА НОЧЬ из Лондона на Континент, а наутро возвращаться назад на работу в Сити, ибо в Англии «дни» считаются по ночам.

Напоследок – некоторые типичные термины, довольно часто встречающиеся в текстах, посвященных тематике налогового резидентства, домицилия, подоходного налога, НДФЛ и т.п.:

(Вести, заниматься) коммерческая/предпринимательская деятельность/деятельность по извлечению дохода – ( to have, to carry on) trading activity.
Заметим: trading activity – это НЕ только «торговая» или «трейдинговая» деят-сть. :-)

(физлицо) подлежит налогообложению – (he) is taxable (say, in the US), is liable to (income) tax, is chargeable to (US income, … whatever… tax), is subject to (tax)

Обложению налогом подлежит / = налогом облагается – the charge to tax is on… (например, the full amount of your salary, etc…), this operation attracts a tax liability (of…)

«(территориальная) Привязка», т.е. местоположение = место, где расположено ИМУЩЕСТВО, или место получения дохода – situs.
Example :
the situs of your income,
your US situs assets,
your foreign situs property, etc.

Доход/выручка (например, «от продажи имущества» (например, «расположенного за границей») - proceeds on / from the disposal (= sale) of foreign (situs) assets

Брать ссуду/кредит/заем под залог (такого-то имущества), под обеспечение, обеспеченный... – to borrow ... on the security of (property, income, claims,…. whatever)

Задолженность по оплате – КОНТЕКСТУАЛЬНО, например – debt incurred in settlement of…

Дарственная - Deed of gift
Даритель - Donor
Одариваемый (официальный, строгий термин ГК РФ – если не нравится :-)) , можно сказать «дарополучатель») - donee
"заниматься предпринимательской деятельностью (с целью извлечения прибыли)" - To transact business (for pecuniary profit)

Про «возникновение», появление, создание и т.п. права.

Важное вводное замечание: в англо-саксонском праве не мыслят вообще в категориях «создания» чего-то, включая «создание» прав.
«Создание» в английском языке, в отличие от русского, - намного больше и чаще предполагает «создание чего-то из ничего». Часто с божественными коннотациями.
См., за неимением иного, на иврите слова «барА» и «ассА» из Главы 1 Книги Бытия. (Ну и, натурально, фильм С. Соловьева).
Вот ЭТО – «создание» в чистом виде.

Поэтому-то и в договорах, скажем, о разоружении, русский термин «создание» (новых видов оружия, например) ВСЕГДА И ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО переводится на английский только как develop / development of (new types of arms).
Именно по той причине, что “creation” is an act of God.

А как по-английски будет «ему был пожалован титул барона»?
Опять же – пожалован «из ничего», «от щедрот наших (монарха)», «законоустановлением или актом монарха ПОЖАЛОВАНО, установлено, дано»?
He was created baron.

И вот поскольку они не мыслят в категориях и терминах «создания», то и «возникновение» это – как чуждую английскому праву концепцию - тоже АДЕКВАТНО и вменяемо на английский перевести НЕВОЗМОЖНО.

Разные случаи «возникновения» прав, при разных правовых сценариях и в разных контекстах – переводиться будут СОВЕРШЕННО по-разному.

Итак, «создавать» права законодательным актом, в смысле УЧРЕЖДАТЬ (с нуля, на пустом месте правоустанавливать, предусматривать права, которых ранее не было), ЗАКЛАДЫВАТЬ, УСТАНАВЛИВАТЬ, ПРЕДОСТАВЛЯТЬ, НАДЕЛЯТЬ правом « с нуля» - чаще неким нормативным актом, - чаще (НЕ ВСЕГДА) действительно будет create.

При этом, «создание компании» (как юридического лица) – уже все-таки не «креация», а formation of a company.

Если же речь шла о «возникновении у третьих лиц прав требования» (ну, например, не выполнил обязательство – третье лицо получает право иска против тебя) - то в ЭТОМ случае – это будет скорее to give rise to third party claims.
To trigger third party claims.

Еще вполне мыслимый вариант – некое изменение в ситуации, или, скажем, в договоре, приводит к «возникновению» права: например, в случае нарушения его права собственности у него ВОЗНИКАЕТ (читай = у него появляется) право на виндикационный иск (=иск об истребовании вещи из чужого незаконного владения).
Переводиться это тоже будет – соответствующим, совсем иным образом.

Вот еще примеры – уже совершенно из других сценариев «возникновения прав»:
As a result of / upon completion of this transaction / following closure, they will receive / gain / get a right to…
This transaction will give / grant them / confer upon that Party the right to… / will empower that Party to…

Еще возможные – но в совсем уже ИНЫХ КОНТЕКСТАХ – варианты:

The reasons / the grounds (on which) these rights were assigned / transferred / given / passed / accorded / granted / the rights descended…/ the rights were conferred on him… are as follows
Вот в этой горсти – права возникают (в смысле «переходят, передаются») – например, по основаниям открытия наследства.

Становится, таким образом, понятно, что англофоны предпочитают не говорить ВООБЩЕ, что право, мол, «возникло», а скорее, если только контексть позволяет – говорить, КАКИМ КОНКРЕТНО ОБРАЗОМ это право у кого-то «возникло» / было ему предоставлено (диссительно криейт тогда пойдет) / или было ему передано.

И они также предпочитают писать не с позиций ПРАВА – что, мол, оно «возникает», а с позиции ЛИЦА, это право получившего, – что У НЕГО ВОЗНИКЛО право.

Есть и еще одна категория прав – «права ТРЕБОВАНИЯ» - и вот применительно к «возникновению» этих прав – иногда ляжет термин crystallize / crystallization.
НО только и исключительно в ЭТОМ контексте.

Еще варианты «возникновения»:
Rights may be granted, conferred / bestowed upon (smb), powers / authority / privilege / faculty may be granted smb – это часто законом, прочим правоустановлением. Rights are CREATED – да, в ЭТОМ узком контексте пойдет.

Men are invested with rights – а вот это – скорее про «натуральные» права, т.е. присущие человеку от рождения.
Rights pertaining to men / enjoyed by men / rights appertaining to / belonging to… (by virtue of your citizenship in a state or community) – например, права, вытекающие из гражданства.
Rights SECURED to citizens of the state by the Constitution.

Говорят даже – и это о-очень редкий узус - A right inheres in a person (very juristic) :-)

А вот как права «возникают» при заключении сделки:
Rights grow out of a transaction – право ВОЗНИКАЕТ по основаниям сделки/ из сделки.

А вот как «возникает», появляется право на иск:
It entitles (the Party) to sustain an action and gives him right to seek judicial remedy
Gives rise to a right
Entitles him to
Gives / confers on him a cause of action.

А вот как права «возникают» при наследовании:
У наследника - The right descends / passes to him.
При переходе права (собственности) – the title passes.

А вот как права «возникают», когда они «нерасторжимо связаны с вещью»:
Rights attach to / accrue to…

А вот право, «присущее» человеку как субъекту гражданского правоотношения:
A right resides in a man
A right belongs to a party

А вот как оно «возникает», когда лицо его приобретает в ходе сделки:
He aсquired this right

А вот как права «возникают» у третьих лиц: «повлечь возникновение прав третьих лиц»
May give/grant/invest (certain) rights in third parties
May give rise to third party rights / claims
One corollary / consequence of this transaction will be to confer (up)on him / will grant him the right / the privilege to…

Часто вызывающие путаницу термины Discharge и release, а равно и российские концепции «исполнения», «освобождения (от исполнения, от ответственности)» и т.п.

Термины эти - достаточно сложны и относятся к той же когорте путаных английских терминов, которые к сожалению для переводчика имеют зачастую ДВА ВЗАИМОИСКЛЮЧАЮЩИХ, казалось бы, значения. Не понимая смысла, т.е. структуры низлежащего правоотношения (underlying agreement), переводчик это перевести не сможет.

Термин (to) discharge в английском праве означает как бы одновременно и «выполнение», и «прекращение» (обязательства).
Для того, чтобы понять, как такое вообще возможно, надо осознать, что как в российском, так и в англо-саксонском праве есть несколько способов ПРЕКРАЩЕНИЯ обязательства.

Самое очевидное – исполнение. :-)
Вернул долг – всё, долгового обязательства более нет.

Второе – новация. Был долг, а мы договорились, что теперь будем рассматривать его как, ну, скажем, вклад в уставный капитал.

Третье – освобождение стороны от обязательства (типичный пример – прощение долга) . Это может сделать только контрагент. И больше никто.

Четвертое – прекращение одной из сторон в обязательстве – например, должник-физлицо умер, не оставив ни имущества (даже выморочного), ни наследников.
Всё . Обязательство прекращается.

То же и в английском праве – прекратить обязательство (to extinguish an obligation) можно следующими способами:

Rescission (расторжение договора по взаимному согласию сторон).
Composition (заключение мирового договора с кредитором),
Release (including by events, by operation of the law, etc etc etc) (типа прощения противоположной стороной)
Bankruptcy (ну тут понятно - как подал ходатайство о защите от кредиторов «По 11 Главе Кодекса о банкротстве « (в США), так все об-ва сразу прекращаются (я упрощаю намеренно).
Ну и наконец – прекратить обязательство в английском праве, так же как и в нашем, можно, ЕГО ИСПОЛНИВ. You extinguish ( here= discharge) an obligation BY PERFORMANCE.
Вот это как раз и называется Perform and discharge – you как бы discharge it by performing it.

Из достаточно близкой, но не пересекающейся, и поэтому только добавляющей к путанице области: часто неверно понимают значение терминов to execute a contract/ agreement, execution of a contract.
Часто пытаются этим термином передать наше «исполнять (обязательства по) договор(у)».
Я бы не стал. Все несколько сложнее.

Вот на выбор несколько вариантов перевода этого термина (по степени убывания):
заключить
составить
оформить
совершить (как в международно-правовой договорной формуле "совершено в г. Париже 14-го дня месяца марта... года в трех экземплярах" - очень высокопарно, в духе Талейрана, не стоит применять иначе как в крупных межгосударственных договорах "всемирно-исторического значения" :-)

ну и, наконец, просто "подписать" (хотя это хуже)

По поводу "исполнения":
Если под "исполнением" ПО-РУССКИ понимается исполнение/выполнение обязательств, принимаемых на себя сторонами, заключившими договор, то execute - ПОЧТИ НИКОГДА не годится.
Потому что misleading, вводит в заблуждение.
Потому, что to execute/execution значит "исполнение" намного чаще во втором значении этого русского слова, а именно "исполнен" в смысле "составлен", "совершен", "подписан".

Это как, например, в советской бюрократической практике писалось, допустим, "Документ исполнен (Ивановым)" или "Документ ДСП ("для служебного пользования") исполнен в 2-х экземплярах".
Тут только ПО КОНТЕКСТУ можно понять, что под "исполнением" понимается фактически именно "составление", "написание".

Поэтому я бы и не стал переводить execution как "исполнение", или наоборот "исполнение" как execution, если только вкладываемый мною в этот термин смысл не будет со всей очевидностью явствовать для читателя моего перевода.

Да, конечно, фразу this agreement was not properly executed можно КОГДА-ТО видеть употребленной в значении "не было должным образом исполнено" (в смысле "выполнено").
Но вот только в 99 процентах случаев эта формула будет все-таки употреблена в значении "не было юридически чистым/действительным образом составлено/подписано/совершено".

И в заключение, вот как данный вопрос трактует Black's Law Dictionary:
To execute - to complete, make, sign; to perform all necessary formalities (вот он, наш "ОФОРМИТЬ"! :-) as to make and sign a contract, or sign and deliver a note.
Execution - the completion of an act, fulfillment, or perfecting of anything or carrying it into operation and effect ("совершение", составление и подписание, после которых акт приобретает юридическую силу и обязателен для исполнения сторонами, или, как ещё говорят в нашей цивилистике, "начинает создавать, изменять или прекращать обязательства сторон").

"Execution of Contract" includes performance of all acts necessary to render it complete as an instrument (тут слово instrument употреблено, конечно, в значении "правовой документ") and imports the idea that nothing remains to be done to make complete and effective contract.
Вот еще интересный текст про риски, с которыми стороны сталкиваются при заключении крупных, сложных сделок:
Acquisitions (M&As, etc) often have a significant delay between execution and closing. This delay may be necessary to obtain regulatory or shareholder approval for the deal. But the delay exposes the deal to two potential problems: moral hazard (имеется в виду, что продавец может начать сливать активы, выплачивать себе сумасшедшие дивиденды и т.п.) and exogenous risk (риск изменения внешних, «экзогенных» обстоятельств, т.е., грубо говоря, конъюнктуры рынка, политики государства, цен на сырье, мировой политики и т.п.)
Понятно, что тут речь идет о риске неполучения (необходимых) согласований (от государственных регулирующих органов, типа антимонополной службы, ЦБ и т.п., а также от акционеров заключающих сделку сторон) при проведении сложных, многосторонних трансграничных операций, связанном с тем, что между моментом подписания (вот того самого эксекьюшена как раз) и моментом собственно «закрытия» сделки (то есть, например, при покупке акций – моментом собственно перечисления денег от покупателя продавцу и передачи передаточных распоряжений от продавца покупателю) проходит часто довольно много времени, и в течение этого времени много что может измениться – вот этот риск юристы сторон и должны как-то прикрывать (это просто вольный пересказ контекста данной фразы, чтобы она была понятнее при прочтении).

Из чисто фонетически сопряженной области: снова по поводу перевода нашего "Исполнитель" (по договору об оказании услуг, подряда и т.п.).
НЕВЕРНО переводить "Исполнитель" как Executor.
Вот что означает тeрмин Executor:
Только Душеприказчик («исполнитель завещания / по завещанию»).
И НИКОГДА - "Исполнитель (работ, по контракту и т.п.)". (“Исполнитель” в этом смысле обычно переводится как Contractor )

Executor - a person appointed by a testator (завещатель, наследодатель) to carry out the directions and requests in his will, and to dispose of the property according to his testamentary provisions after his disease (после смерти).
Кстати, в отличие, скажем, от (court-appointed) administrator (=probate administrator) – это тот же исполнитель, но уже назначенный судом (по наследственным делам, probate court/judge), а не наследодателем.

 alk

link 16.10.2006 13:04 
V - Я, честно говоря, даже не знаю, что ответить.
Свести воедино несколько веток? Особого технического смысла нет. Думаю, наилучшим выходом было бы продолжать совершенствовать механизм поиска по форуму. Добавить туда возможность поиска по категории (на основании того, что указал автор при создании вопроса). Тогда юридические вопросы автоматически будут отфильтровываться, что упростит поиск ответа. Не важно, собраны ли ветки воедино или нет, важно, чтобы можно было в них искать и находить.
Конечно, поисковый движок mt не такой продвинутый, как у настоящего монстра-поисковика, но все чаще удается находить ответы в форуме.
Другое дело, что вот эта конкретная ветка тянет (уже давно) на прообраз учебника для переводчика. Подчистить, убрать повторы и проходные комментарии. Может просто стоит издать такой учебник? Хотя бы в электронном виде? С возможностью поиска по словам и т.д. В формате pdf или chm. Если бы автор (или добровольный помощник) взялся за редактуру текста ветки, то я мог бы легко из подготовленного чистого текста сделать "электронную книгу".

 D-50

link 16.10.2006 13:04 
Space bar, m8. Saved the info in personal folder.

Небольшое уточнение, не относящееся к делу, лично для тебя.

** себя, в Англии его бы обложили по прогрессивной шкале, «кульминирующей» на ставке 40 %***

если доход превышает 130К в год, то налог составляет 60% :-)

 Irisha

link 16.10.2006 13:28 
Спасибо огромное! Буду долго думать, а потом - приставать с вопросами. :-)

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all