1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all |
link 13.10.2004 18:18 |
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков
|
"боюсь, что тут для него в диковинной и малоизвестной ему пока английской грамматике кроется еще не один сюрприз" Да, для Вас, я думаю тоже. Особенно в разделе "Залог" (пять баллов, конечно, но диплома лингвиста Вам, по всей видимости не видать, как моих ушей) :-) А вот открыть "whatever it means" Вам-таки не помешало бы, раз уж Вы заявляете себя таким опытным и грамотным. А то смотрите, как бы из-за угла не подкрался... ну Вы знаете кто.. :)) |
"Excuse me while I chuckle" (c) :-))))))) |
hakuna matata |
Вот, the benefit of the hindsight, однако :-) На термин constructive - еще один неплохой доктринальный (т.е. взят НЕ из текстов нормативных актов, а из науки юриспруденции) русский вариант – «(в порядке) правовой фикции». Еще добавление к обсуждавшемуся вопросу о том, как по-английски будет «императивная норма права» (имеется в виду, в оличие от диспозитивной). Вот еще вариант - peremptory norm. Правда, применяется он все больше в международном праве, в частности, в Венской конвенции о праве международных договоров. Например, определение термина «jus cogens” - императивные нормы международного права - (кстати, еще одно полезное латинское выражение в английском языке) – it is a peremptory norm of general international law, from which no derogation is permitted. А к вопросу о том, как еще сказать «распоряжение, указание и т.п.» - конечно, почему-то я забыл упомянуть directive. Тоже достаточно широкий термин. Из недавно обсуждавшихся на форуме вопросов: как будет «субсидиарная ответственность» ( это, если просто говорить, та, которая не солидарная, которая по-английски будет joint and several). Еще ложный друг – «(что-то) пошел с молотка» (в смысле продано на торгах, на аукционе, иногда в значении распродажи за долги, но далеко не всегда) – в английском важен предлог - …went UNDER the hammer. Вечно вызывающий проблемы оборот «(что-то) связано с...» «При том» - уже обсуждалось, это практически никогда не переводится как “at that”. Этот оборот годится только когда стоит в концe фразы, например he is stupid and stubborn at that - туп, да к тому же еще и упёрт (в этом смысле схоже с выражением to boot). Переводится обычно по контексту, вариантов масса, например, and also…, and by the way…, and incidentally…, and in that connection, … etc «Тем более» - далеко не всегда само собой напрашивающееся, очевидное all the more so. Aplomb - далеко не всегда наш «апломб», а просто «уверенность (в себе)» Полезное выражение to galvanize – не «гальванизировать» :-), а подвигать (кого-то на что-то), побудить, стимулировать. Например, рассказывая про конкуренцию двух основных телевизионных каналов в Англии, автор статьи пишет: ITV galvanized BBC to respond in kind. Еще ложный друг – issue. Кажется, обсуждали на форуме как-то раз, что это не столько «тема, вопрос», сколько «проблема», то есть обычно что-то, вызывающее недовольство, трудности, противоречия и т.п. (примерно по аналогии с (to) struggle – это чаще всего не «борьба», а просто «нечто, дающееся с трудом». Например, «мне что-то все никак не удается.../ у меня все никак не получается (объяснить данное явление)» – I am struggling to explain this.) Любимое слово «коренный, коренным образом» и т.п. Не обязательно переводить самым очевидным radical. В развитие давно состоявшегося обсуждения вопроса о том, как по-английски сказать «отчуждать». Разбирались уже с арендами, субарендами, и т.п. – подытожим здесь, просто чтобы вся терминология в одном месте оказалась для удобства пользования. Арендатор по договору аренды, сдачи имущества внаем (=«съемщик, наниматель») – lessee (he who rents property from another) ( subletting – также известно под названием sublease. А если есть sublease, то будет subtenant.) “Letter” – сейчас практически не употребляется. Старый термин это. Если и употребляется, то в значении наймоДАТЕЛЬ, арендоДАТЕЛЬ, а НИКАК НЕ арендаТОР. Итак, Sublease - поднаем Глагол to lease практически синонимичен глаголу = to let ( и оба они еще когда-то в праве назывались = to demise). То же и с вопросом о «расторжении», «прекращении», «отказе от исполнения» и т.п. договоров, прочих сделок и т.п. Terminate (Правда, не все они подходят для контекста расторжения именно ДОГОВОРА. См. ниже) Terminate – это то, что у нас в праве называется «прекращение». Самый общий случай. Либо по договоренности сторон, либо в случае существенного нарушения одной из сторон своих обязательств, как одно (самое крайнее) из средств правовой защиты для пострадавшей стороны. By mutual agreement or by the exercise of one party of one of its remedies due to the default of the other party Cancel – тоже достаточно общий термин. Отличается от первого случая тем, что прекращающая сторона сохраняет еще и право предъявить неисправной, нарушившей стороне требование о возмещении нанесеного вреда. When one party puts an end to the contract for breach by the other – same as termination except that the terminating/cancelling party retains its remedies for breach of the whole contract or any unperformed balance of it. Rescind – полезный термин на «расторжение» - но, строго говоря, применяется он для обозначения расторжения в случае определенных видов нарушений, допущенных противной стороной. Причем правовые последствия тут наступают несколько иные. Контракт в таком случае признается как бы изначально не имевшим место, несостоявшимся, незаключенным, т.е. изначально не порождающим правовых последствий. Может иметь место и по решению суда. То, что во французском праве называется nul et non avenu (т.е. как бы «никогда и не бывший вовсе») Repudiate – скорее что-то типа «отказа от выполнения своих обязательств по сделке». Имеет место на самом раннем этапе, еще до наступления исполнения по договору. Renunciation of a contract before performance is due, not the same as anticipatory breach (еще один термин, который тут недавно обсуждался подробно) unless the other party elects to treat it as breach and brings action for damages (вчиняет иск о возмещении причиненного вреда). С термином to revoke / revocation надо быть осторожным. Это часто применяется к договорам, хотя на самом деле, строго говоря, относится только к офертам, точнее отзыву ранее сделанной оферты (= предложения заключить договор). Теперь вопрос к Алку. |
|
link 9.10.2006 14:27 |
Раз уж систематизировали аренду (за что отдельная благодарность), то надо бы добавить и вопрос о лизинге, который может с первого взгляда показаться ясным, но приходилось сталкиваться с серьезным непониманием, выходившим за рамки чисто переводческих проблем. Получается, что нельзя лизинг перевести как leasing и обратно, а дело обстоит сложнее. Наша аренда (более общее понятие по ГК) - это (как сказано выше) - lease/leasing (фр. location), а наш лизинг (он же финансовая аренда - отдельные статьи в ГК про нее, более сложная конструкция с третьими лицами и т.д.) -- это capital/finance lease (фр. crédit bail). Хотелось бы подтвердить или уточнить, если тут не все верно. |