DictionaryForumContacts

 V

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all

link 13.10.2004 18:18 
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков

 Dimking

link 17.08.2006 10:46 
"боюсь, что тут для него в диковинной и малоизвестной ему пока английской грамматике кроется еще не один сюрприз"

Да, для Вас, я думаю тоже.

Особенно в разделе "Залог" (пять баллов, конечно, но диплома лингвиста Вам, по всей видимости не видать, как моих ушей) :-)

А вот открыть "whatever it means" Вам-таки не помешало бы, раз уж Вы заявляете себя таким опытным и грамотным. А то смотрите, как бы из-за угла не подкрался... ну Вы знаете кто.. :))

 V

link 17.08.2006 10:56 
"Excuse me while I chuckle" (c) :-)))))))

 krilya

link 20.08.2006 13:09 
hakuna matata

 V

link 9.10.2006 13:33 
Вот, the benefit of the hindsight, однако :-)

На термин constructive - еще один неплохой доктринальный (т.е. взят НЕ из текстов нормативных актов, а из науки юриспруденции) русский вариант – «(в порядке) правовой фикции».
Например, все те же уже обсуждавшиеся constructive breach или constructive service, etc иногда, по контексту, неплохо лягут в перевод как «(нарушение, вручение и т.п.), презюмируемое (\имевшее место\ состоявшееся) в порядке правовой фикции».

Еще добавление к обсуждавшемуся вопросу о том, как по-английски будет «императивная норма права» (имеется в виду, в оличие от диспозитивной). Вот еще вариант - peremptory norm. Правда, применяется он все больше в международном праве, в частности, в Венской конвенции о праве международных договоров. Например, определение термина «jus cogens” - императивные нормы международного права - (кстати, еще одно полезное латинское выражение в английском языке) – it is a peremptory norm of general international law, from which no derogation is permitted.

А к вопросу о том, как еще сказать «распоряжение, указание и т.п.» - конечно, почему-то я забыл упомянуть directive. Тоже достаточно широкий термин.
В ЕС он, правда, переводится только как «Директива» (это прообраз нормативных актов будущей единой Европы, типа «постановления правительства», и принимается Комиссией ЕС, т.е. фактически прообразом будущего «правительства Европы»).

Из недавно обсуждавшихся на форуме вопросов: как будет «субсидиарная ответственность» ( это, если просто говорить, та, которая не солидарная, которая по-английски будет joint and several).
Этот русский термин - очередной ложный друг: нет в английском термина subsidiary responsibility. (subsidiary – это в корпоративном праве «дочернее хозяйственное общество», или как для простоты говорят, «дочерняя компания», никакого отношения к «субсидиарности» в нашем понимании не имеет).
Называется это: (smb) is collaterally / secondarily liable to… (наступает субсидиарная ответственность в том случае, если главный должник по обязательству не выполнит свое обязательство, т.е. if а person liable in first instance fails to perform).

Еще ложный друг – «(что-то) пошел с молотка» (в смысле продано на торгах, на аукционе, иногда в значении распродажи за долги, но далеко не всегда) – в английском важен предлог - …went UNDER the hammer.

Вечно вызывающий проблемы оборот «(что-то) связано с...»
Совершенно не обязательно is connected with, а напротив, в зависимости от конкретного контекста, скорее что-то из серии is related to, is due to, is caused/brought about by, smth stems/flows from/out of, smth is predicated on, smth is premised on…, и т.п.

«При том» - уже обсуждалось, это практически никогда не переводится как “at that”. Этот оборот годится только когда стоит в концe фразы, например he is stupid and stubborn at that - туп, да к тому же еще и упёрт (в этом смысле схоже с выражением to boot). Переводится обычно по контексту, вариантов масса, например, and also…, and by the way…, and incidentally…, and in that connection, … etc

«Тем более» - далеко не всегда само собой напрашивающееся, очевидное all the more so.
Очень часто (особенно в отрицательных предложениях) - much less.
Например, I won’t give you any support, much less lend you any money - ... и уж тем более не дам денег.

Aplomb - далеко не всегда наш «апломб», а просто «уверенность (в себе)»
She performs her duties with diligence, tact and aplomb.

Полезное выражение to galvanize – не «гальванизировать» :-), а подвигать (кого-то на что-то), побудить, стимулировать. Например, рассказывая про конкуренцию двух основных телевизионных каналов в Англии, автор статьи пишет: ITV galvanized BBC to respond in kind.

Еще ложный друг – issue. Кажется, обсуждали на форуме как-то раз, что это не столько «тема, вопрос», сколько «проблема», то есть обычно что-то, вызывающее недовольство, трудности, противоречия и т.п. (примерно по аналогии с (to) struggle – это чаще всего не «борьба», а просто «нечто, дающееся с трудом». Например, «мне что-то все никак не удается.../ у меня все никак не получается (объяснить данное явление)» – I am struggling to explain this.)

Любимое слово «коренный, коренным образом» и т.п. Не обязательно переводить самым очевидным radical.
Иногда ложится и рrofound, и drastic и т.п. Или sweeping, wide-ranging. Вот пример из недавней статьи про переклассификацию, «даунгрейд» :-) планеты Плутон: в смысле «коренная переделка, коренное изменение» – in a sweeping, wide-ranging reclassification of the solar system….

В развитие давно состоявшегося обсуждения вопроса о том, как по-английски сказать «отчуждать».
Самое очевидное и первое, что приходит в голову, конечно, to alienate, или менее известные, но тоже существующие to alien, to aliene.
Но даже и это не обязательно. Например, есть термин to convey (or donate a thing) - вот, например, из определения термина interest (“интерес”), или title (титул), т.е. нечто, близкое к нашему «праву, правооснованию» (например, основанию права собственности) - the right is an interest or title in an object or property, a just and legal claim to hold, use and enjoy it, or to convey or donate it - прямо как в нащей цивилистике «владеть, пользоваться и распоряжаться + отчуждать»).
Конечно, наши цивилистические концепции в этой части совершенно не совпадают, поэтому использовать надо все это с большой осторожностью и со знанием дела.

Разбирались уже с арендами, субарендами, и т.п. – подытожим здесь, просто чтобы вся терминология в одном месте оказалась для удобства пользования.
Аренда, сдача внаем имущества – lease
Арендодатель по договору аренды, сдачи имущества внаем – lessor (he who grants a lease/rents property to another)
(eсли имущество недвижимое, real estate – то арeндодатель называется landlord)

Арендатор по договору аренды, сдачи имущества внаем (=«съемщик, наниматель») – lessee (he who rents property from another)
(eсли имущество недвижимое – то (квартиро)съемщик, наниматель, арендатор называется tenant)

( subletting – также известно под названием sublease. А если есть sublease, то будет subtenant.)

“Letter” – сейчас практически не употребляется. Старый термин это. Если и употребляется, то в значении наймоДАТЕЛЬ, арендоДАТЕЛЬ, а НИКАК НЕ арендаТОР.

Итак,
Landlord and tenant – in real property (термин АНГЛИЙСКОГО права, с некоторыми натяжками на русский может быть переведено как «недвижимость»)
Lessor and lessee – in personal (личное, движимое имущество) AND real property (т.е. равно и в недвижимости тоже)

Sublease - поднаем
Sublessee - субарендатор
Sublessor - субарендодатель
Subletting - передача в субаренду

Глагол to lease практически синонимичен глаголу = to let ( и оба они еще когда-то в праве назывались = to demise).

То же и с вопросом о «расторжении», «прекращении», «отказе от исполнения» и т.п. договоров, прочих сделок и т.п.
Про это постилось уже много чего, но сведем опять же все воедино.
Вопрос исключительно сложен и запутан в силу несовпадения наших правовых концепций, поэтому – снова оговорюсь – применять эти термины надо с осторожностью и пониманием тематики.
Самый исчерпывающий список терминов на «расторжение, прекращение, отказ от (дальнейшего) исполнения», имхо, вот такой:

Terminate
Repudiate
Rescind
Cancel
Nullify
Abrogate
Annul
Avoid (= avoidance of a contract – осторожно, это НЕ значит «избежание договора»)
Renounce /renunciation
Revoke / revocation

(Правда, не все они подходят для контекста расторжения именно ДОГОВОРА. См. ниже)

Terminate – это то, что у нас в праве называется «прекращение». Самый общий случай. Либо по договоренности сторон, либо в случае существенного нарушения одной из сторон своих обязательств, как одно (самое крайнее) из средств правовой защиты для пострадавшей стороны. By mutual agreement or by the exercise of one party of one of its remedies due to the default of the other party

Cancel – тоже достаточно общий термин. Отличается от первого случая тем, что прекращающая сторона сохраняет еще и право предъявить неисправной, нарушившей стороне требование о возмещении нанесеного вреда. When one party puts an end to the contract for breach by the other – same as termination except that the terminating/cancelling party retains its remedies for breach of the whole contract or any unperformed balance of it.

Rescind – полезный термин на «расторжение» - но, строго говоря, применяется он для обозначения расторжения в случае определенных видов нарушений, допущенных противной стороной. Причем правовые последствия тут наступают несколько иные. Контракт в таком случае признается как бы изначально не имевшим место, несостоявшимся, незаключенным, т.е. изначально не порождающим правовых последствий. Может иметь место и по решению суда. То, что во французском праве называется nul et non avenu (т.е. как бы «никогда и не бывший вовсе»)
Вот отрывок из определения: to rescind is to nullify it by act of a party in case of certain types of default, declare it void in its inception and put an end to it as though it never were, the unmaking of a contract, the undoing from the beginning, not just termination. It can take place either by mutual agreement or unilaterally, in case of certain types of default, or by a court order.

Repudiate – скорее что-то типа «отказа от выполнения своих обязательств по сделке». Имеет место на самом раннем этапе, еще до наступления исполнения по договору. Renunciation of a contract before performance is due, not the same as anticipatory breach (еще один термин, который тут недавно обсуждался подробно) unless the other party elects to treat it as breach and brings action for damages (вчиняет иск о возмещении причиненного вреда).

С термином to revoke / revocation надо быть осторожным. Это часто применяется к договорам, хотя на самом деле, строго говоря, относится только к офертам, точнее отзыву ранее сделанной оферты (= предложения заключить договор).
Остальные из приведенных терминов применяются реже, и о них разговор особый.

Теперь вопрос к Алку.
Саша, не имеет ли смысла все разрозненные посты по правовым вопросам и некоторым общим вопросам перевода, которые я в разное время постил на форуме (там, например, про право собственности, «правооснование», про resident vs domiciled, про discharge, release, заключение договоров, “возникновение права” и т.п.) – свести воедино в эту ветку, чтобы коллегам при необходимости легче было искать? Или это сделает ветку колоссальной, неуправляемой и unwieldy and unmanageable?

 Анатолий Д

link 9.10.2006 14:27 
Раз уж систематизировали аренду (за что отдельная благодарность), то надо бы добавить и вопрос о лизинге, который может с первого взгляда показаться ясным, но приходилось сталкиваться с серьезным непониманием, выходившим за рамки чисто переводческих проблем.

Получается, что нельзя лизинг перевести как leasing и обратно, а дело обстоит сложнее.

Наша аренда (более общее понятие по ГК) - это (как сказано выше) - lease/leasing (фр. location), а наш лизинг (он же финансовая аренда - отдельные статьи в ГК про нее, более сложная конструкция с третьими лицами и т.д.) -- это capital/finance lease (фр. crédit bail).
Еще встречал, что различают operating vs. financial lease -- т.е. без перехода права собственности и с переходом.

Хотелось бы подтвердить или уточнить, если тут не все верно.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all