1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all |
link 13.10.2004 18:18 |
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков
|
Спасибо. Правда, большинство этих терминов на этой ветке уже разбиралось. Но повторить под другим углом зрения (from a different perspective) - всегда полезно :-). Обсуждавшийся уже термин “платное”, за плату – иногда ложится и английский термин for hire (вот, например, определение проституции – prostitution means an act of performing, or offering or agreeing to perform a sexual act for hire). Добавка к давнишнему обсуждению вопроса о том, как переводить термин «пртетензии» - предъявлять претензии (кому-то) – ПП в своем Несистематическом словаре подробно объясняет, почему почти никогда не ложатся claims. Повторяться не буду, просто вот еще, контекстуально - Raise/air grievances, seek redress (from smb), file (a) complaint(s). Еще добавка: контекстуальный вариант на «вариант» :-) - alternative. Сложный для перевода термин «беспринципный» - часто переводится как Unscrupulous. (И, соответственно, наоборот – это английское слово не означает по-русски «нескрупулёзный»). Часто встречающееся и вызывающее трудности в переводе слово entrenched (нередко применительно к bureaucracy, но не только) - иногда ляжет как «все монополизировавшие», «ничем не ограниченные, не контролируемые», «все прибравшие к рукам», и пр. Из нашего синонимического ряда «под себя подбирает, тянет одеяло на себя» и т.п. А иногда даже – контекстуально - и «наглая, беспринципная» (см. выше). Уже завешивал где-то, но повторюсь, потому что нередко слово это вызывает трудности в переводе: в праве термин constructive действительно труден для передачи на русский, потому что первое желание у переводчика - перевести его буквально, как "конструктивный". Происхождение английского термина "constructive" никакогоотношения к "конструктивности" не имеет - он произошел на самом деле от глагола to construe - что значит "ТОЛКОВАТЬ", истолковывать, рассматривать в качестве... Не вдаваясь в пространные теоретические объяснения, предлагаемый неисчерпывающий список вариантов перевода этого термина имхо следующий: То есть важно понимать, что тут речь идет о неких деяниях/событиях и т.п., не так чтобы имевших место с очевидностью (потому что иначе они по-английски назывались бы actual, effective (breach, failure to perform etc), а скорее именно о «вменяемых (стороне) (нарушениях или ином деянии) в отсутствие указаний или свидетельств об ином». Constructive service - «yсловно презюмируемое вручение (процессуального документа)» – это когда я вам направляю документ, скажем, ценным заказным почтовым отправлением с описью вложения и уведомлением о вручении – а вы в момент прихода почтальона, скажем, в ванне, и если за вас расписалась жена, то вы будете все равно (не по факту (=actually, effectively), ибо по факту получили не вы, а жена, а юридически, «в порядке правовой абстракции») считаться «условно-юридически уведомленным», или, как говорят, «это приравнивается к личному вручению» («вручение презюмируется как состоявшееся в отсутствие физических (=actual) свидетельств собственно вручения»). Или еще термин (см. выше) - constructive breach - условно-презюмируемое (или еще иногда говорят «вменяемое») нарушение - это, например, когда я обещал вам по договору что-то сделать, но по ходу дела становится ясно, что выполнить контракт я физически не смогу, или не желаю. Вы в ряде случаев можете не дожидаясь самого факта нарушения считать противную сторону нарушившей договорные обязательства и идти в суд. К обсуждавшемуся уже на форуме многозначному термину «неpазвитый» - теперь в его значении «несложившийся, неоперившийся, молодой» (рынок, экономика, сектор экономики и т.п.). Снова к вопросу о том, как по-английски сказать «объективный». Если в значении «беспристрастный» - то, как недавно обсуждалось на форуме, хорошо ляжет также и evenhanded. Постил уже, но имеет смысл повторить – множественное число от греческого слова Meze (большая серия мелких закусок, небольших, на пол-укуса блюд в греческой, кипрской и пр. кухнях) – будет mezedes, т.е. в соответствии именно с правилами греческого языка (причем именно так пишут и в англоговорящих странах, в меню этих этнических ресторанов). Теперь снова про слово «решение». Начнем с решений судебных (и квазисудебных) инстанций. «Судебное решение» в самом общем смысле – просто (court/judicial) decision. Иногда, безусловно, ляжет и judgment (вариант написания – judgement), но проблема тут для переводчика состоит в том, что judgment часто имеет в английском праве и языке окраску «приговор» (если по уголовному делу) или иное решение суда ПО СУЩЕСТВУ спора/вопроса (judgment on the merits). (Понятно, конечно, что приговор может также, естественно, переводиться и как sentence, а предшествующее ему в судебном процессе с присяжными решение присяжных будет (jury’s) verdict, после которого судья и признаёт подсудимого виновным – и вот это называется conviction (e.g., he was convicted of 3 counts of fraud, assault and battery and manslaughter...), а потом приговаривает его – а вот это уже sentencing, или еще handing down the sentence). Проблема же возникает тогда, когда нам надо развести в переводе на английский несколько различных по НАШЕМУ праву видов решений, на разных этапах судебного производства выносимых либо полным судебным составом, либо единолично судьей. Приказ – (court) order, а если приказ о запрете на что-то, то injunction (юридическое определение этого английского термина: order is a direction of a court not included in the judgment determining some point or directing some step in the proceedings, но это по английскому праву, с нашим может и не совпадать). Постановление – либо resolution, либо order, либо иногда finding. Decree, как мы недавно обсуждали с Левитаном, годится, но не очень, ибо, строго говоря, оно в АНГЛИЙСКОМ праве означает (точнее, означАЛО до слияния 80 лет назад общего права и права справедливости в едином «гражданском процессе») узко – только лишь judgment of a court of equity (суда справедливости) or chancery (канцлерского суда). Определение (в нашем праве – это процессуальное решение судьи не по существу спора, а, например, по процедурному, - скажем, о принятии дела к рассмотрению, о признании компетенции, о допустимости и приобщении к материалам дела доказательств и т.п.) – хорошо ляжет ruling (вот его английское определение: determination of admissibility of evidence, allowance of a motion – а вот это, кстати, попутно, отличный вариант для перевода нашего «удовлетворение ходатайства»), либо же еще иногда (например, в моем опыте – в случаях с определениями Конституционного Суда) - determination, resolution. Решение третейского суда (court of arbitration, arbitral tribunal), конечно, будет просто (arbitral) award. Теперь «решения» других (государственных) органов власти и управления. Указ (президента) – decree, редко edict. В английских текстах про российскую историю часто можно видеть и просто ukaz. Постановление (центрального, «федерального» правительства) – либо тоже government decree, resolution (это вообще очень широкое слово в английском языке), либо есть еще очень хороший, научный вариант executive order. Потановление мэра, МЕСТНОГО органа самоуправления, органа управления муниципального образования (of a municipal corporation) – ordinance (это, правда, имхо, также иногда ложится и на «правительственное постановление» - см. выше). Решение (Совета) директоров компании – чаще всего просто resolution. В протоколе заседания так и пишут: (слушали, мол, и) постановили: - Resolved… Нередко встречающиеся, но тем не менее вызывающие иногда трудности слова «указание» или «предписание» - если их надо обязательно при переводе развести, то, ну, например, direction, instruction etc. Приказ, Распоряжение (министра, по предприятию и т.п.) – instruction, order, resolution. Часто вызывающие непонимание термины «(подать, вчинить и т.п.) иск», «исковое заявление». Кстати, (апелляционная, кассационная) жалоба НА приговор (решение суда) – заметьте строгий правовой предлог – будет an appeal FROM a judgment/sentence. (Журналисты, конечно, это соблюдают далеко не всегда). Еже несколько дуплетов-ложных друзей переводчика: Fiscal – фискальный, налоговый и т.п. (т.е. так или иначе связанный с «фиском», т.е. доходной частью бюджета, государственной казны), тогда как financial – финансовый. К недавнему обсуждению на форуме про «действие и бездействие» (вместе то и другое в российском праве, кстати, объединяется общим термином «деяние»). (Кстати, вот еще полезная латынь - Vel non означает «или нет», «или напротив», «или, соответственно, наоборот», т.е. прямо как в английских выражениях «or not» или «or otherwise». Например, «теперь мы перейдем к рассмотрению по существу вопроса о наличии или отсутствии в его деянии признаков состава преступления» - we will now move on to a discussion on the merits of the criminality, vel non, of his acts). Еще одно слово из области цепочки значений «закон, право», часто вызывающее непонимание – statutory и, соответственно, statute. Заодно - statutory (requirements, etc) – переводится как «установленные законом/действующим законодательством (нормы/требования и т.п.)». Заодно, и это уже много раз обсуждалось - Act имеет чаще значение «Закон» (как наименование ОТДЕЛЬНОГО законодательного акта), именно поэтому всякие там наши «акты» (приёмки там и т.п.) во избежание путаницы в головах потребителей нашего переводческого продукта не рекомендуется переводить как Act. |
Я вот постоянно застреваю на фразе "уставные цели компании", когда устав обозван как "articles of association". И такой еще наивный вопрос: обзывать устав нашей коммерческой организации charter - это нормально? |
Еще вдогонку – по поводу тeрмина construction, to construe. В праве часто употребляются сочетания «строгое толкование» в противоположность «расширительному толкованию». Так вот «строгое (=узкое, ограничительное) толкование» по-английски будет restrictive close strict limited narrow ...construction А «расширительное толкование» - Еще на тему «распоряжение, порядок (скажем, уплаты взносов), особенности (скажем, правового регулирования» - неплохо иногда ложится и слово regulation. Еще к вопросу о statutory. Что-то эта ветка постепенно вырождается в обсуждение правовых переводов :-) Недавно справшивалось, как будет «привлечь в качестве обвиняемого». А вот когда в одной фразе стоит и «предъявить постановление о привлечении в качестве обвиняемого», и «составить обвинительное заключение», и «предъявить обвинительный акт» - то таки да,... как говорил тот биндюжник, «таки плохо...» (с) :-) Теперь по поводу голосования в компаниях (кстати, точнее и юридически строже надо говорить «в хозяйственных обществах» («ХО»), ибо этот термин включает в себя и АО, и ООО, и общества с дополнительной ответственностью и т.п.). В англо-саксонском праве существуют так называемые «гибридные ХО», которые стоят где-то на полпути как бы между ХО и ХозТовариществами. (Помним, да? Товарищества – объединение лиц, а Общества – объединения капиталов). В товариществах и система корпоративного управления (corporate governance) проще и гибче, и порядок продажи долей усложнен (ну понятно, чтобы «чужаков со стороны не нанесло) и т.п. Тогда как в Обществах (включая все подвиды АО - ЗАО, ОАО и т.п.) порядок продажи акций либо вообще свободный (как в ОАО), либо перед продажей просто надо дать преимущественное право (pre-emption right, right of first refusal) другим акционерам (по аналогии со ст. 250 ГК – про «общую собственность», говорю по памяти, могу ошибаться. Примерно как мы продаем часть дачи – должны сначала соседу предлoжить :-)). Голосование в НАШИХ акционерных обществах – естественно, всегда проводится по принципу «одна ация – один голос», т.е. если y меня 100 акций, а у Вас – 1, то у меня будет в 100 голосов больше, чем у Вас. А в английских компаниях «закрытого типа», including companies limited by shares (они отчасти похожи на наши ООО, а отчасти в чем-то даже на товарищества) – возможен вариант голосования по принципу «один участник – один голос». И вот тогда в моем примере выше у нас с Вами будет совершенно одинаковое число голосов – по одному. Вот именно про это на недавней ветке коллега и спрашивал. Теперь собственно про перевод. А «поименное голосование по принципу «одна акция – один голос» переводится как poll. Поэтому вполне возможен вариант, когда ОДИН участник с 110 акциями забаллотирует СТО других участников, каждому из которых принадлежит всего лишь по одной акции (=проведет нужное ему решение). Одна оговорка: иногда переводчики предлагают переводить poll как «кумулятивное голосование». Например, баллотируется 25 кандидатов. Как видим, здесь идея – совсем не та, что в полле. В порядке примечания – как я уже отмечал на той ветке, данная терминология содержится в английском законодательстве, а точнее в Table A to the Companies Regulations 1985. |
Не удержался-таки, брызнул.. :) я про это говорил Мы же с Вами наверняка знаем правила употребления артиклей с существительными, после которых идет распространенное определение? :) |
Ты чем снова впустую воздух сотрясать, Table A достань. И почитай. Там, может, и поговорим |
Да доставать неоткуда. А Вы и вправду думаете, что юрисдикция может распространяться на правила употребления артикля? :) |
V: я вчера, когда просматривала форум на предмет "предъявления обвинения", на твоей ветке "возбуждение уголовного дела" увидела такую фразу "Копия заключения предъявляется обвиняемому. Now THAT's called "to press charges", now THAT's what I would describe as "indictment"." Можно несколько слов про to press charges, раз уж ты тут все равно начал говорить на эту тему. Спасибо. |
Ириш, проблема в том, что надо сначала определить, а) для кого мы переводим и б) насколько строг текст Если ОЧЕНЬ строг - то "дааа,... таки плохо" (с) старший Биндюжник :-) Если нет, то проще. to press charges - термин НЕ строгий юридический, а скорее журналистский. Полного сответствия между нашими системамы уголовной юстиции нет. Поэтому я и не могу ответить на твой вопрос. А в отрыве от конкретного случая - это так теоретизировать абстрактно не получится . |
Ок, вернемся к этому вопросу, когда будет конкретный контекст. Спасибо. :-) |
Оставив на совести нашего малоопытно-порывистого приятеля его недоумение по поводу «употребления артиклей с существительными, после которых идет распространенное определение» (с), whatever that means :-)) (боюсь, что тут для него в диковинной и малоизвестной ему пока английской грамматике кроется еще не один сюрприз :-)), заметим лишь, что единственная ошибка, которую аскер в той ветке допустил при перепечатывании данного подраздела из Таble А, была совершенно очевидная опечатка “by a member or members holdings share in the company” – ежику понятно, что должно быть «by a member or members holding shares in the company”. Буковку не туда поставил. Все остальное – совершенно точно и верно было напечатано. Воспроизвожу для интересующихся полную цитату из раздела 46 Table А to The Companies (Tables A to F) Regulations 1985. – «Положения о порядке управления хозяйственными обществами...». Прочитав весь раздел полностью, легко понять, что имелось с виду в той ветке. Замечу, кстати, и теперь уже серьезно, что текст этот писался не так чтобы на уродских, а, для ясности, совсем даже на британских островах, причем англичанами и, конечно же, полностью соответствует правилам класссической английской грамматики, если её добросовестно учить. По крайней мере, с самого 1948 года никаких возражений ни от англичан-грамматистов, ни от прочих англофонов-стилистов по поводу данного абзаца пока как-то не поступало.( Иначе, боюсь, барристеры авторов в судах давно до послeдней нитки бы уже раздели :-) ) Это просто плохому танцору, как известно,..... :-) 46. A resolution put to the vote of a meeting shall be decided on a show of hands unless before, or on the declaration of the results of, the show of hands a poll is duly demanded. Subject to the provisions of the Act (имеется в виду английский Закон о Хозяйственных Обществах - Companies Act 1985), a poll may be demanded: Смысл легко и непринужденно понятен. В пункте (с) говорится об участниках, которым совместно принадлежит не менее чем одна треть всех выпущенных (и полностью оплаченных) акций компании. Серьезным коллегам на форуме (если не ошибаюсь, Аннабель правом и учебниками по нему недавно интересовалась, равно как и АннаВ, и многие другие) очень рекомендую вообще достать (хотя, если честно, то и доставать-то особенно не надо – они на форум как-то завешивались то ли Юрием, то ли Эрлом, Гуглером или Обитером, не помню – найти легко, было бы только желание :-)) и прочитать английский Закон о ХО 1985 года (или какой первым найдете - до него еще был 1948 года, уверяю вас, что для переводчика – разница не принципиальна :-)) со всеми приложениями (=»Таблицами от А до Ф») к нему. Да и [произносится с доброй ухмылкой товарища Сталина :-)] умельцу нагуглить их тоже – лееххккоо! Одной левой. :-)) Сразу многое в корпоративке станет яснее. Кроме того, через Амазоны – Озоны всяческие легко, с полпинка заказываются Умныекнишки, (кстати, включая подержанные (за 2-10 тугриков плюс доставка)) английских и американских авторов для студентов-юристов, подобные нашим «учебникам гражданского права» (Е.А.Суханова и т.п. – см. то, что наш иероглифический коллега недавно безнадежно пытался посоветовать кинторову), и прочитав которые можно составить себе вполне неплохое представление об английском (корпоративном и прочем) праве. Опять же, оговорюсь – было бы желание. |