DictionaryForumContacts

 V

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all

link 13.10.2004 18:18 
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков

 V

link 14.08.2006 13:56 
Спасибо.
Правда, большинство этих терминов на этой ветке уже разбиралось. Но повторить под другим углом зрения (from a different perspective) - всегда полезно :-).

Обсуждавшийся уже термин “платное”, за плату – иногда ложится и английский термин for hire (вот, например, определение проституции – prostitution means an act of performing, or offering or agreeing to perform a sexual act for hire).
Еще вариант: Under a fee arrangement.

Добавка к давнишнему обсуждению вопроса о том, как переводить термин «пртетензии» - предъявлять претензии (кому-то) – ПП в своем Несистематическом словаре подробно объясняет, почему почти никогда не ложатся claims. Повторяться не буду, просто вот еще, контекстуально - Raise/air grievances, seek redress (from smb), file (a) complaint(s).
(Взаимные) претензии в смысле «взаимное недовольство, нелюбовь, даже ненависть» - также иногда неплохо передается разговорным выражением bad blood. There is a lot of bad blood between them.
«Grievances and bad blood on both sides (Shia and Sunni Muslims in Iraq) are prodigious obstacles, as is Israel’s unwillingness to brook any challenge to its hegemony» (FT).

Еще добавка: контекстуальный вариант на «вариант» :-) - alternative.
The only viable alternative here is a bankruptcy – «единственный возможный вариант тут – это банкротство».
И еще один – очень окказиональный – вариант на слово «вариант» - это оffshoot.
Но это, конечно, в его значении «вариант» как «разновидность, вариация, подвид». Например, про какой-то там сайт было написано, что на нем they speak some offshoot of Esperanto – на одной из разновидностей эсперанто.

Сложный для перевода термин «беспринципный» - часто переводится как Unscrupulous. (И, соответственно, наоборот – это английское слово не означает по-русски «нескрупулёзный»).

Часто встречающееся и вызывающее трудности в переводе слово entrenched (нередко применительно к bureaucracy, но не только) - иногда ляжет как «все монополизировавшие», «ничем не ограниченные, не контролируемые», «все прибравшие к рукам», и пр. Из нашего синонимического ряда «под себя подбирает, тянет одеяло на себя» и т.п. А иногда даже – контекстуально - и «наглая, беспринципная» (см. выше).
(У одного коллеги-синхрониста мне как-то в свое время понравился смешной «кабинный» вариант – «окопавшиеся» :-))

Уже завешивал где-то, но повторюсь, потому что нередко слово это вызывает трудности в переводе: в праве термин constructive действительно труден для передачи на русский, потому что первое желание у переводчика - перевести его буквально, как "конструктивный".
Это неверно. Слово "конструктивный" по-русски означает ( я сейчас не беру его инженерно-технических контекстов) "неконфликтный, разумный, полезный" и т.п.

Происхождение английского термина "constructive" никакогоотношения к "конструктивности" не имеет - он произошел на самом деле от глагола to construe - что значит "ТОЛКОВАТЬ", истолковывать, рассматривать в качестве...

Не вдаваясь в пространные теоретические объяснения, предлагаемый неисчерпывающий список вариантов перевода этого термина имхо следующий:
- в порядке отвлеченной правовой конструкции
- в порядке правовой абстракции толкуемый как /рассматриваемый в качестве / полагаемый...
- условно толкуемый как
- выводимый из действий (такой-то стороны)
- условно-юридически конструируемый как...
- условно-вменяемый
- условно презюмируемый
- (деяние, нарушение и т.п.), наличествующее/совершённое/состоявшееся в порядке опровержимой правовой презумпции
- приравниваемый к... (и позволяющий противной стороне рассматривать/истолковывать его как...)
- подразумеваемый
- условно приравненный к...
- неопровержимо презюмируемый
- условный

То есть важно понимать, что тут речь идет о неких деяниях/событиях и т.п., не так чтобы имевших место с очевидностью (потому что иначе они по-английски назывались бы actual, effective (breach, failure to perform etc), а скорее именно о «вменяемых (стороне) (нарушениях или ином деянии) в отсутствие указаний или свидетельств об ином».
Слова с корнем "конструкт-" при переводе этого термина на русский, если уж очень хочется, мы, конечно, использовать можем, но тогда уж придется исхилиться и сказать что-нибудь типа "условная правовая конструкция", «в порядке правовой конструкции».
Но только НЕ "конструктивный".
Это ложный друг переводчика.
Знаю, мне сейчас знатоки страхового дела скажут, что «там уже целый узус сложился» (с).
Знаю. Не убеждает.
"Это - от лености мысли".(с)
:-)

Constructive service - «yсловно презюмируемое вручение (процессуального документа)» – это когда я вам направляю документ, скажем, ценным заказным почтовым отправлением с описью вложения и уведомлением о вручении – а вы в момент прихода почтальона, скажем, в ванне, и если за вас расписалась жена, то вы будете все равно (не по факту (=actually, effectively), ибо по факту получили не вы, а жена, а юридически, «в порядке правовой абстракции») считаться «условно-юридически уведомленным», или, как говорят, «это приравнивается к личному вручению» («вручение презюмируется как состоявшееся в отсутствие физических (=actual) свидетельств собственно вручения»).

Или еще термин (см. выше) - constructive breach - условно-презюмируемое (или еще иногда говорят «вменяемое») нарушение - это, например, когда я обещал вам по договору что-то сделать, но по ходу дела становится ясно, что выполнить контракт я физически не смогу, или не желаю. Вы в ряде случаев можете не дожидаясь самого факта нарушения считать противную сторону нарушившей договорные обязательства и идти в суд.
Так что тут вполне подходит термин "условно презюмируемое нарушение".

К обсуждавшемуся уже на форуме многозначному термину «неpазвитый» - теперь в его значении «несложившийся, неоперившийся, молодой» (рынок, экономика, сектор экономики и т.п.).
В определенных контекстах ложится emerging, rudimentary, embryonic, underdeveloped, unsophisticated, elementary, crude etc...
Предлагался также и термин (un)seasoned – да, он тоже иногда ляжет, но надо четко понимать, в каких ИМЕННО контекстах ляжет - применим он в основном в отношении людей, а не неодушевленных предметов.
Как и обещал, вот еще один иностранный (французский) термин, часто употребляемый в английском языке в подобных случаях: он имеет примерно то же значение, что и accomplished (т.е. «состоявшийся» (человек) - chevronne (произносится "шевроннэ") в значении "матёрый, испытанный, опытный, "палец в рот не клади».

Снова к вопросу о том, как по-английски сказать «объективный». Если в значении «беспристрастный» - то, как недавно обсуждалось на форуме, хорошо ляжет также и evenhanded.

Постил уже, но имеет смысл повторить – множественное число от греческого слова Meze (большая серия мелких закусок, небольших, на пол-укуса блюд в греческой, кипрской и пр. кухнях) – будет mezedes, т.е. в соответствии именно с правилами греческого языка (причем именно так пишут и в англоговорящих странах, в меню этих этнических ресторанов).
(Это - к памятному обсуждению вопроса о том, как по-английски будет множественое число от octopus (правильно по-гречески было бы octopodes. Но так не говорят. А говорят либо octopuses, либо (что строго говоря неправильно, ибо контаминировано латынью, которая здесь, в греческом слове, конечно, – пришей кобыле хвост) - octopi :-). Особенно биологи, по моим наблюдениям, этим грешат).

Теперь снова про слово «решение».
Слово это очень полисемичное, и переводиться может дюжиной различных способов.
Рассмотрим некоторые, наиболее часто встречающиеся в общем и политическом переводе.

Начнем с решений судебных (и квазисудебных) инстанций.

«Судебное решение» в самом общем смысле – просто (court/judicial) decision.

Иногда, безусловно, ляжет и judgment (вариант написания – judgement), но проблема тут для переводчика состоит в том, что judgment часто имеет в английском праве и языке окраску «приговор» (если по уголовному делу) или иное решение суда ПО СУЩЕСТВУ спора/вопроса (judgment on the merits).

(Понятно, конечно, что приговор может также, естественно, переводиться и как sentence, а предшествующее ему в судебном процессе с присяжными решение присяжных будет (jury’s) verdict, после которого судья и признаёт подсудимого виновным – и вот это называется conviction (e.g., he was convicted of 3 counts of fraud, assault and battery and manslaughter...), а потом приговаривает его – а вот это уже sentencing, или еще handing down the sentence).

Проблема же возникает тогда, когда нам надо развести в переводе на английский несколько различных по НАШЕМУ праву видов решений, на разных этапах судебного производства выносимых либо полным судебным составом, либо единолично судьей.
Дело в том, что в английском праве эта классификация не совпадает с нашей, и поэтому в переводе неизбежно будет всегда присутствовать элемент отсебятинки, субъективного усмотрения переводчика.
Напомню, что в нашем праве суд выносит, в частности, такие решения, как «определения, постановления и приказы».
Вот как их передать и как их развести в переводе, если они, скажем, в одной фразе стоят все вместе, через запятую?
Очень условно, со всяческими оговорками и имхами, я бы рекомендовал, скажем, такие варианты (тут будет много пересечений и дублирования, но это не страшно – системы ведь не совпадают, это чисто рабочие варианты):

Приказ – (court) order, а если приказ о запрете на что-то, то injunction (юридическое определение этого английского термина: order is a direction of a court not included in the judgment determining some point or directing some step in the proceedings, но это по английскому праву, с нашим может и не совпадать).

Постановление – либо resolution, либо order, либо иногда finding.
( Определение файндинга – result of deliberation of a court or jury. Кстати, по-английски судья так и спрашивает председателя жюри присяжных: Have you reached your verdict? How do you find?).

Decree, как мы недавно обсуждали с Левитаном, годится, но не очень, ибо, строго говоря, оно в АНГЛИЙСКОМ праве означает (точнее, означАЛО до слияния 80 лет назад общего права и права справедливости в едином «гражданском процессе») узко – только лишь judgment of a court of equity (суда справедливости) or chancery (канцлерского суда).
Но тем не менее, если очень припрет в переводе, и особенно если несколько терминов в одной и той же фразе надо развести – то имхо можно и его использовать:-).

Определение (в нашем праве – это процессуальное решение судьи не по существу спора, а, например, по процедурному, - скажем, о принятии дела к рассмотрению, о признании компетенции, о допустимости и приобщении к материалам дела доказательств и т.п.) – хорошо ляжет ruling (вот его английское определение: determination of admissibility of evidence, allowance of a motion – а вот это, кстати, попутно, отличный вариант для перевода нашего «удовлетворение ходатайства»), либо же еще иногда (например, в моем опыте – в случаях с определениями Конституционного Суда) - determination, resolution.

Решение третейского суда (court of arbitration, arbitral tribunal), конечно, будет просто (arbitral) award.

Теперь «решения» других (государственных) органов власти и управления.

Указ (президента) – decree, редко edict. В английских текстах про российскую историю часто можно видеть и просто ukaz.

Постановление (центрального, «федерального» правительства) – либо тоже government decree, resolution (это вообще очень широкое слово в английском языке), либо есть еще очень хороший, научный вариант executive order.
Редко и хуже, но иногда также ляжет и ordinance (о причинах того, почему хуже, см. ниже).

Потановление мэра, МЕСТНОГО органа самоуправления, органа управления муниципального образования (of a municipal corporation) – ordinance (это, правда, имхо, также иногда ложится и на «правительственное постановление» - см. выше).

Решение (Совета) директоров компании – чаще всего просто resolution. В протоколе заседания так и пишут: (слушали, мол, и) постановили: - Resolved…

Нередко встречающиеся, но тем не менее вызывающие иногда трудности слова «указание» или «предписание» - если их надо обязательно при переводе развести, то, ну, например, direction, instruction etc.

Приказ, Распоряжение (министра, по предприятию и т.п.) – instruction, order, resolution.
Приказ, распоряжение в самом ширком значении, и особенно если синонимический ряд дико длинен, и при этом их все как-то всё же надо разводить, то еще есть варианты (но оооочень редкие и – осторожно – очень контекстуальные): edict, command.

Часто вызывающие непонимание термины «(подать, вчинить и т.п.) иск», «исковое заявление».
В английском праве различаются (bring/file) a suit (in equity, i.e. в судах права справедливости) и (bring) an action (at law, i.e. в судах общего права).
Например, You bring an (legal) action for damages (взыскание причиненого вреда, ущерба - это средство правовой защиты (=remedy) по общему праву), но при этом you bring a suit in equity for equitable relief (a одним из средств правовой защиты по праву справедливости как раз и было “пoнуждение к исполнению обязательства в натуре» - т.е. то самое пресловутое specific performance, которого более древнее и суровое английское «общее право» не признавало в упор. А признавало оно только компенсацию ущерба).
Сейчас они, правда, объединились (в рамках civil action).
Поэтому термины более или менее взаимозаменяемы. Но это историческое различие все еще дает себя знать, и переводчику-профессионалу о нeм надо просто помнить. Это, кстати, так же, как и с самими «судами» - переводчиков часто подмывает переводить слово «суд» как court of law.
Неверно. В голове английского юриста это выражение вызывает стойкую ассоциацию с англо-саксонским общим правом и судами общего права. Поэтому лучше говорить либо просто court, tribunal, либо уж тогда court of justice.

Кстати, (апелляционная, кассационная) жалоба НА приговор (решение суда) – заметьте строгий правовой предлог – будет an appeal FROM a judgment/sentence. (Журналисты, конечно, это соблюдают далеко не всегда).

Еже несколько дуплетов-ложных друзей переводчика:
Juridical – юридический, тогда как judicial – судебный.

Fiscal – фискальный, налоговый и т.п. (т.е. так или иначе связанный с «фиском», т.е. доходной частью бюджета, государственной казны), тогда как financial – финансовый.

К недавнему обсуждению на форуме про «действие и бездействие» (вместе то и другое в российском праве, кстати, объединяется общим термином «деяние»).
Обычно это переводится как аction и inaction.
Дело в том, что если сказать, как иногда предлагается, «act or omission», то мы немного «подворачиваем» изначальный смысл этих терминов в исходнике.
Оmission – это ведь не столько «бездействие», сколько «упущение». Оно всегда «ошибочно, необоснованно, незаконно, неосновательно», а иногда даже и виновно.
В отличие от inaction, i.e. «бездействия», которое может быть вполне и законным (например, стороны договорились взаимно воздерживаться от таких-то и таких-то действий, т.е. как бы «договорились взаимно совершать бездействие» :-)).
Inaction – как раз просто вот именно такое «воздержание» от совершения неких действий.
Вот определение «упущения»: Omission is neglect to perform what the law requires, it is an (un)intentional failure to act which may or may not impose criminal liability, depending upon the existence, vel non, of a duty to act under the circumstances.

(Кстати, вот еще полезная латынь - Vel non означает «или нет», «или напротив», «или, соответственно, наоборот», т.е. прямо как в английских выражениях «or not» или «or otherwise». Например, «теперь мы перейдем к рассмотрению по существу вопроса о наличии или отсутствии в его деянии признаков состава преступления» - we will now move on to a discussion on the merits of the criminality, vel non, of his acts).

Еще одно слово из области цепочки значений «закон, право», часто вызывающее непонимание – statutory и, соответственно, statute.
Часто переводчики ошибаются, думая, что эти слова означают «устав, уставный».
На самом деле это слово чаще всего означает в английском праве и английском языке писаное право, закон, законоустановление, законодательный нормативный правовой акт:
“Statute” means legislatively created laws, in contradistinction to court-decided or unwritten laws.
То есть это РОДОВАЯ, «генерическая» характеристика принятого законодательным органом писаного законодательного акта, проще говоря «(совокупности) закона(/ов)», в отличие от неписаного права (т.е. судебных прецедентов и обычаев гражданского и делового оборота – а они английскими судами ведь тоже признаются и, соответственно, снабжены правовой/судебной/исковой защитой(=are enforceable), т.е., в отличие от России, являются частью и одним из источников их внутригосударственного права (=domestic law)).
В нашей правовой доктрине еще, кстати, говорят «статутное право».

Заодно - statutory (requirements, etc) – переводится как «установленные законом/действующим законодательством (нормы/требования и т.п.)».
НИКАК НЕ «уставные» :-)

Заодно, и это уже много раз обсуждалось - Act имеет чаще значение «Закон» (как наименование ОТДЕЛЬНОГО законодательного акта), именно поэтому всякие там наши «акты» (приёмки там и т.п.) во избежание путаницы в головах потребителей нашего переводческого продукта не рекомендуется переводить как Act.
Лучше что-нибудь из области Protocol или certificate.
Английский же термин law имеет значение как раз и «право», и «закон» (в смысле act’а, а не в смысле statute’а).

 Dimking

link 14.08.2006 14:08 
Я вот постоянно застреваю на фразе "уставные цели компании", когда устав обозван как "articles of association".

И такой еще наивный вопрос: обзывать устав нашей коммерческой организации charter - это нормально?

 V

link 16.08.2006 11:32 
Еще вдогонку – по поводу тeрмина construction, to construe.
В праве часто употребляются сочетания «строгое толкование» в противоположность «расширительному толкованию».
Так вот «строгое (=узкое, ограничительное) толкование» по-английски будет
restrictive
close
strict
limited
narrow
...construction

А «расширительное толкование» -
loose
broad
liberal
expansive
extended
extensive
latitudinal
...construction

Еще на тему «распоряжение, порядок (скажем, уплаты взносов), особенности (скажем, правового регулирования» - неплохо иногда ложится и слово regulation.

Еще к вопросу о statutory.
Часто вызывающий недоумение термин statutory rape - конечно, не «законное изнисилование», а «вступление в половую связь с лицом, не достигшим (полового) совершеннолетия « (age of consent). Смысл здесь такой: ПО ЗАКОНУ (= «по статуту») с таким лицом совершать подобные действия нельзя НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ, т.е. даже если лицо выглядит вполне взрослым и всячески выражает на них согласие.

Что-то эта ветка постепенно вырождается в обсуждение правовых переводов :-)
Ну еще немного наболевших терминов, и прекратим, займемся виноделием :-)

Недавно справшивалось, как будет «привлечь в качестве обвиняемого».
Все очень контекстуально, надо смотреть каждый случай отдельно, но вот два варианта:
Либо to indict
Либо to prosecute (это менее строгий вариант).

А вот когда в одной фразе стоит и «предъявить постановление о привлечении в качестве обвиняемого», и «составить обвинительное заключение», и «предъявить обвинительный акт» - то таки да,... как говорил тот биндюжник, «таки плохо...» (с) :-)
Это уже из области высшего пилотажа – прямо как когда-то Эрл разводил термины «складочный капитал» и «уставный капитал» :-)
Ну когда надо будет – тогда и озаботимся этим.

Теперь по поводу голосования в компаниях (кстати, точнее и юридически строже надо говорить «в хозяйственных обществах» («ХО»), ибо этот термин включает в себя и АО, и ООО, и общества с дополнительной ответственностью и т.п.).

В англо-саксонском праве существуют так называемые «гибридные ХО», которые стоят где-то на полпути как бы между ХО и ХозТовариществами. (Помним, да? Товарищества – объединение лиц, а Общества – объединения капиталов).

В товариществах и система корпоративного управления (corporate governance) проще и гибче, и порядок продажи долей усложнен (ну понятно, чтобы «чужаков со стороны не нанесло) и т.п.

Тогда как в Обществах (включая все подвиды АО - ЗАО, ОАО и т.п.) порядок продажи акций либо вообще свободный (как в ОАО), либо перед продажей просто надо дать преимущественное право (pre-emption right, right of first refusal) другим акционерам (по аналогии со ст. 250 ГК – про «общую собственность», говорю по памяти, могу ошибаться. Примерно как мы продаем часть дачи – должны сначала соседу предлoжить :-)).

Голосование в НАШИХ акционерных обществах – естественно, всегда проводится по принципу «одна ация – один голос», т.е. если y меня 100 акций, а у Вас – 1, то у меня будет в 100 голосов больше, чем у Вас.

А в английских компаниях «закрытого типа», including companies limited by shares (они отчасти похожи на наши ООО, а отчасти в чем-то даже на товарищества) – возможен вариант голосования по принципу «один участник – один голос». И вот тогда в моем примере выше у нас с Вами будет совершенно одинаковое число голосов – по одному.
И поломать это правило можно только если тот из нас, у кого есть КРУПНЫЙ пакет акций (а «крупность» определеяется законом и уставом), потребует проведения голосования именно с учетом имеющегося у каждого участника ХО числа акций.

Вот именно про это на недавней ветке коллега и спрашивал.

Теперь собственно про перевод.
Голосование по принципу «один участник – один голос» называется (vote/voting) by show of hands – ибо люди просто поднимают руки и ЭТИ РУКИ (а не лично людей) счетная комиссия (scrutineers) считает.

А «поименное голосование по принципу «одна акция – один голос» переводится как poll.
При таком голосовании (а решение о его проведении должно приниматься и доводиться до сведения участников заблаговременно, чтобы подготовить процесс ЛИЧНОГО, поименного подсчета) каждый участник ХО получает бюллетень с указанием принадлежащего ему числа акций и голосует ими. А не «руками».

Поэтому вполне возможен вариант, когда ОДИН участник с 110 акциями забаллотирует СТО других участников, каждому из которых принадлежит всего лишь по одной акции (=проведет нужное ему решение).

Одна оговорка: иногда переводчики предлагают переводить poll как «кумулятивное голосование».
Неверно.
Объясню, почему.
По нашему праву, «кумулятивное голосование» прводится при выборах Совета Директоров, и тогда у каждого учасника (акционера, естественно) будет столько голосов, сколько у него акций, помноженных на число баллотирующихся кандидатов.

Например, баллотируется 25 кандидатов.
У меня 3 акции.
Итого у меня будет 75 голосов, которые я могу распределить среди этих 25 кандидатов так, как я хочу – могу все 75 голосов отдать одному, а могу каждому по 3 дать, или еще как-то иначе.

Как видим, здесь идея – совсем не та, что в полле.
Так что перевод имхо лучше давать такой, как я предложил.

В порядке примечания – как я уже отмечал на той ветке, данная терминология содержится в английском законодательстве, а точнее в Table A to the Companies Regulations 1985.
Поэтому говорить о том, что это, мол «уродский текст с островов» я бы поостерегся :-)
Это не от большого ума.
Тескт прекрасный. Абсолютно юридически выдержанный и понятный.
Текст таки с островов. С британских.

 Dimking

link 16.08.2006 11:46 
Не удержался-таки, брызнул.. :)

я про это говорил
...by a member or members holdingS share in the company
и
...conferring A right to vote at the meeting..
..on which AN aggregate sum..

Мы же с Вами наверняка знаем правила употребления артиклей с существительными, после которых идет распространенное определение? :)

 V

link 16.08.2006 12:00 
Ты чем снова впустую воздух сотрясать, Table A достань.
И почитай.

Там, может, и поговорим

 Dimking

link 16.08.2006 12:03 
Да доставать неоткуда.
А Вы и вправду думаете, что юрисдикция может распространяться на правила употребления артикля? :)

 Irisha

link 16.08.2006 13:30 
V: я вчера, когда просматривала форум на предмет "предъявления обвинения", на твоей ветке "возбуждение уголовного дела" увидела такую фразу "Копия заключения предъявляется обвиняемому. Now THAT's called "to press charges", now THAT's what I would describe as "indictment"." Можно несколько слов про to press charges, раз уж ты тут все равно начал говорить на эту тему. Спасибо.

 V

link 16.08.2006 13:43 
Ириш, проблема в том, что надо сначала определить, а) для кого мы переводим и б) насколько строг текст

Если ОЧЕНЬ строг - то "дааа,... таки плохо" (с) старший Биндюжник :-)

Если нет, то проще.

to press charges - термин НЕ строгий юридический, а скорее журналистский.
Поэтому и не всегда пойдет.

Полного сответствия между нашими системамы уголовной юстиции нет.

Поэтому я и не могу ответить на твой вопрос.
Как и раньше у нас с тобой бывало, если ты хочешь получить реально качественный продукт - надо смотреть абсолютно весь контекст, всю "структура правоотношения" и пытаться как-то разрулить в переводе сильно дублирующие друг друга понятия.

А в отрыве от конкретного случая - это так теоретизировать абстрактно не получится .

 Irisha

link 16.08.2006 13:47 
Ок, вернемся к этому вопросу, когда будет конкретный контекст. Спасибо. :-)

 V

link 17.08.2006 10:14 
Оставив на совести нашего малоопытно-порывистого приятеля его недоумение по поводу «употребления артиклей с существительными, после которых идет распространенное определение» (с), whatever that means :-)) (боюсь, что тут для него в диковинной и малоизвестной ему пока английской грамматике кроется еще не один сюрприз :-)), заметим лишь, что единственная ошибка, которую аскер в той ветке допустил при перепечатывании данного подраздела из Таble А, была совершенно очевидная опечатка “by a member or members holdings share in the company” – ежику понятно, что должно быть «by a member or members holding shares in the company”. Буковку не туда поставил.

Все остальное – совершенно точно и верно было напечатано.

Воспроизвожу для интересующихся полную цитату из раздела 46 Table А to The Companies (Tables A to F) Regulations 1985. – «Положения о порядке управления хозяйственными обществами...».

Прочитав весь раздел полностью, легко понять, что имелось с виду в той ветке.
Как всегда, контекст рулит.

Замечу, кстати, и теперь уже серьезно, что текст этот писался не так чтобы на уродских, а, для ясности, совсем даже на британских островах, причем англичанами и, конечно же, полностью соответствует правилам класссической английской грамматики, если её добросовестно учить. По крайней мере, с самого 1948 года никаких возражений ни от англичан-грамматистов, ни от прочих англофонов-стилистов по поводу данного абзаца пока как-то не поступало.( Иначе, боюсь, барристеры авторов в судах давно до послeдней нитки бы уже раздели :-) )
И с артиклями там, безусловно, все нормально :-)

Это просто плохому танцору, как известно,..... :-)
Причем, что характерно, уже «тенденция, однако» (с)

46. A resolution put to the vote of a meeting shall be decided on a show of hands unless before, or on the declaration of the results of, the show of hands a poll is duly demanded. Subject to the provisions of the Act (имеется в виду английский Закон о Хозяйственных Обществах - Companies Act 1985), a poll may be demanded:
(a) by the chairman; or
(b) by at least two members having the right to vote at the meeting; or
(c) by a member or members representing not less than one-third of the total voting rights of all the members having the right to vote at the meeting; or
(d) by a member or members holding shares conferring a right to vote at the meeting being shares on which an aggregate sum has been paid up equal to not less than one-tenth of the total sum paid up on all the shares conferring that right;
And a demand by a person as proxy for a member shall be the same as a demand by the member.

Смысл легко и непринужденно понятен.
Вводный оборот «being shares» – здесь, естественно, переводится как «причем эти акции...» или «при том, что / на том понимании, что эти акции ( доли и т.п., по контексту)..., «при том, что речь идет о тех акциях, которые (неполностью оплачены...)» и т.п.

В пункте (с) говорится об участниках, которым совместно принадлежит не менее чем одна треть всех выпущенных (и полностью оплаченных) акций компании.
В пункте (d) – о том случае, когда акции оплачены не полностью (такое в их праве допускается) – и тогда право требовать проведения «поименного голосования по принципу одна акция – один голос» имеют только те участники данного ХО, которые к моменту голосования оплатили не менее 10 процентов стоимости акций данного типа.

Серьезным коллегам на форуме (если не ошибаюсь, Аннабель правом и учебниками по нему недавно интересовалась, равно как и АннаВ, и многие другие) очень рекомендую вообще достать (хотя, если честно, то и доставать-то особенно не надо – они на форум как-то завешивались то ли Юрием, то ли Эрлом, Гуглером или Обитером, не помню – найти легко, было бы только желание :-)) и прочитать английский Закон о ХО 1985 года (или какой первым найдете - до него еще был 1948 года, уверяю вас, что для переводчика – разница не принципиальна :-)) со всеми приложениями (=»Таблицами от А до Ф») к нему.

Да и [произносится с доброй ухмылкой товарища Сталина :-)] умельцу нагуглить их тоже – лееххккоо! Одной левой. :-))

Сразу многое в корпоративке станет яснее.

Кроме того, через Амазоны – Озоны всяческие легко, с полпинка заказываются Умныекнишки, (кстати, включая подержанные (за 2-10 тугриков плюс доставка)) английских и американских авторов для студентов-юристов, подобные нашим «учебникам гражданского права» (Е.А.Суханова и т.п. – см. то, что наш иероглифический коллега недавно безнадежно пытался посоветовать кинторову), и прочитав которые можно составить себе вполне неплохое представление об английском (корпоративном и прочем) праве.
Ну как минимум в таких масштабах, чтобы снова и снова не постить на форум вопросы о том, что такое, скажем, waiver, poll или indemnity.

Опять же, оговорюсь – было бы желание.
:-)

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all