DictionaryForumContacts

 4uzhoj

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 all

link 10.04.2024 18:36 
Subject: Ошибки в словаре

 Adorjieva

link 15.06.2025 17:32 
Не "толщь", а "толща" должна быть:

https://www.multitran.com/m/s=сжимаемая+толщь&l1=2&l2=1

 Abysslooker

link 16.06.2025 7:06 
MichaelBurov, исправлено

Adorjieva, оставил сообщение об ошибке

 Анна Ф

link 16.06.2025 10:34 
сжимаемая толщь стр. compressible thickness ознакомьтесь, пожалуйста, с сообщением на форуме dic.mt/VQL (Abysslooker) https://www.multitran.com/m/s=%D1%81%D0%B6%D0%B8%D0%BC%D0%B0%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D0%BE%D0%BB%D1%89%D1%8C&l1=2&l2=1

Как найти коммент к термину и исправить?

 Abysslooker

link 16.06.2025 10:52 
Анна Ф, если вы внесёте изменения в свою статью сжимаемая толщь, сообщение об ошибке удалится автоматически

 MichaelBurov

link 16.06.2025 20:28 
Коллеги, толщь - просто устаревший вариант, иногда встречается:

https://ru.wiktionary.org/wiki/толща

 MichaelBurov

link 16.06.2025 20:56 
Коллега Abysslooker, большое спасибо re ссылка 15.06.2025 17:26 ; ссылка 16.06.2025 10:06.

Далее: большое сомнение вызывает

прогр . as a consequence of = в виде.

Пример подобрать не удаётся. Кто за то, чтобы удалить?

 Erdferkel

link 17.06.2025 6:22 
м.б. это "в виде" вместо "ввиду" стоит?

https://context.reverso.net/перевод/английский-русский/as a consequence

 Abysslooker

link 17.06.2025 9:11 
Erdferkel, похоже на то -- в предложения, приведённые в Реверсо, "ввиду этого" вполне встаёт, с некоторой перестройкой конструкции

традиционно оставил сообщение об ошибке, посмотрим, что сейчас будет

 MichaelBurov

link 18.06.2025 19:15 
Уважаемые коллеги, nota bene re толщь:

земная толщь - 34 hits

сквозь толщь - 498 hits

большая толщь - 8 hits

толщь земли - 174 hits

Пример: далеко в толщь земли, с целью достичь глубинных пластов нефти (https://www.epps.ru/journal/detail.php?id=22)

 MichaelBurov

link 18.06.2025 19:30 

 Abysslooker

link 19.06.2025 7:40 
MichaelBurov, исправления внесены

как я понимаю, несколько постов выше Adorjieva указывала на ошибочность использования термина "толщь" в техническом - строительном - контексте

 MichaelBurov

link 19.06.2025 12:30 

 'More

link 19.06.2025 22:16 
MichaelBurov, спасибо, "в праве" исправлено

 MichaelBurov

link 21.06.2025 17:42 
Коллега Abysslooker, спасибо, "в праве" законным образом исправлено.

Однако появилось снова то, что время от времени можно было наблюдать и раньше: в МТ можно видеть точный дубль Eng->Rus для I can't very well accept this offer . С этим перехожу в форум проблем и прошу поддержать.

Другое: орфограмма «повидимому» стала неверной и вышла из употребления с 1956. Однако в МТ есть запись:

повидимому = seemingly

Прошу внести необходимое исправление и перенаправление.

 Abysslooker

link 21.06.2025 19:20 
MichaelBurov, "в праве" исправлял не я, это работа 'More

"повидимому" сейчас исправил

но мне кажется, что статья в слитном написании была просто ошибочной, а не отсылкой к устаревшей форме, и потому перенаправления не требует.

дубль I can't very well accept this offer не трогал

может, необходимо "вскрытие" для выяснения причины появления

 Erdferkel

link 22.06.2025 9:22 
Одно "не" здесь явно лишнее

dic.mt/VUj

 Abysslooker

link 22.06.2025 9:51 
Erdferkel, исправлено

 MichaelBurov

link 22.06.2025 18:34 
Коллега 'More, спасибо за «в праве», mea culpa.

Коллеги, прошу внести необходимые коррекции:

1) во истину (д.б. слитно)

2) отдёлка = aftertreatment, etc.

3) долевая вое обязательство

4) золото моём, а сами голосом воем

5) подразделение вневойско вой подготовки офицеров

6) русло вой процесс

7) устье буро вой скважины

 Abysslooker

link 23.06.2025 5:50 
MichaelBurov, исправлено

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 all