1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 all |
link 24.05.2020 22:32 |
Subject: Ошибки в словаре
|
1. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=though "хотя; несмотря на" надо в категорию "союз" 2. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=well&langlist=2 * "в сочетаниях", по-моему, контекстуально, нужен пример * "молодец" - стоило бы ударение поставить (на "е", насколько понял); тогда это ещё контекстуально и наречие * "успешно" - нареч. * "что же; так", "знаешь", "ну а (linton); ну что ж (linton)", "ну-с", "мда", "ить", "ну что тут можно сказать...", "ну-ка; ну-коси; ну-кося; ну что", "ну-кась; ну-кася; ну-кось", "ну (выражает удивление, уступку, согласие, ожидание и т. п.)", "а (Well, I don't.", "вот; да" надо в категорию "междометие" (exclamation) * по-моему, "ну-ну" - это не просто well, а утешающее "well, well" (к тому же междометие, не нареч.) * "well!" и "well..." - междометие, не глаг. и не сущ. * "хороший" - прил. или нареч. * "тщательно" - нареч. * "доб" это не ошибка? не нагуглил слова. нагуглил "доба", но по значению не подходит (время, эпоха) * "Время бурения" надо со строчной буквы + это сущ. + категория "бурение" * "свита отдела леопард пермской системы" это точно не набор слов? даже после этого комментария мне всё ещё непонятно, что это может значить. + категория точно "бурение"? 3. https://www.multitran.com/m/s=brunch&l1=1&l2=2 * "поздно завтракать" - глаг. * "поздний завтрак или ранний обед" - два перевода; вроде в архитектуре такого термина нет 4. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=bunch&langlist=2 * "давать кучный навал" - глаг. 5. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=hog * "есть быстро и неопрятно", "единоличничать" - глаг. * "подстригать щёточкой, ёжиком" - несколько переводов, не один * полагаю, первым переводом в глаг. должно быть "(за)хапать/загребать" 6. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=black out * "на мгновение терять сознание или слепнуть" - два перевода, а "на мгновение терять сознание" уже есть * полагаю, первым переводом в глаг. должно быть "терять сознание" * blackout как сущ. пишется слитно, не через дефис * "затемнение" - сущ. * "временное прекращение" - сущ. и, по-моему, обрывок 7. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=dense&langlist=2 * плотность - существительное * полагаю, первым переводом в прил. должно быть "густой" * "тупой" - надо пометить, что переносное * "массивный - густой (о сращениях)" - по-моему, это два перевода 8. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=buster&langlist=2 * "что-л. замечательное" повторяет "нечто замечательное" * и действительно ли нужно это "что-л."? может, просто "замечательный" и вместо "что-л. сногсшибательное" просто "сногсшибательный", а также "выдающийся"? 9. https://www.multitran.com/m/s=chortle&l1=1&l2=2 я бы сказал, что "петь ликуя" и "говорить ликуя" надо без запятой, так как это одиночное деепричастие близко по значению к наречию (радостно, торжественно) 10. https://www.multitran.com/m/s=young+lady&l1=1&l2=2 по-моему, young lady не переводится как "невестин" 11. https://www.multitran.com/m/s=now&l1=1&l2=2 * "раз (=now that: I need not stay, now you are here - мне нечего оставаться, раз вы здесь)" - союз, не наречие 12. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=fix&langlist=2 * "затруднительное положение", "определение координат", "пункт с известными координатами", "радиозасечка; радиокоордината" - сущ. * "давать наркотики." - надо убрать точку * "исправить; исправиться; исправляться; устанавливаться", "забубенить", "выполнить крепление", "установлять", "давать наркотики.; точно определить местоположение", "примазать", "точно определять широту и долготу", "прибивать" - глаг. * "заделать" не математический термин + это не сокращение 13. https://www.multitran.com/m/s=talk&l1=1&l2=2 * "вести переговоры" - глаг. * "говорить, разговаривать" - несколько переводов, не один + они оба уже есть * "молвь" - сущ. + оно повторяется 14. https://www.multitran.com/m/s=kid&l1=2&l2=1 * "дитя" - пищевая промышленность? * по-моему, "пригодный для детей" - это kid в качестве прил. * думаю, после "козлёнок" должно идти "ребёнок" как основное значение 15. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=автошкола&langlist=1 driver training school повторяется 16. https://www.multitran.com/m/s=в+рамках&l1=2&l2=1 пометка от ART Vancouver об ошибке уже не нужна; as part of повторяется 17. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Intercessor "лицо временно замещающее отсутствующего епископа" - нужна запятая после "лицо" 18. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=given&langlist=2 given как сущ. - это "аксиома, данность, непреложный факт, нечто данное; нечто исходное; факт, данное, то, что дано непосредственно в опыте", а остальное в первой категории "сущ" - это причастие (глагол) |
Займусь. |
xand, спасибо, удалено |
несуществующее слово: |
Спасибо. |
Заменить "идентификационный номер налогоплательщик" на "идентификационный номер налогоплательщика": https://www.multitran.com/m/s=идентификационный+номер+налогоплательщик&l1=2&l2=1 Заменить "Форма W-7 - "Заявление на получение индивидуального номера налогоплательщики"" на "Форма W-7 - "Заявление на получение индивидуального номера налогоплательщика"": |
при вводе "ГУ" в первой строке присутствует "государстенное учреждение, State Institution SI (bel_linguist)": |
Исправлено, спасибо. |
Не за что! Еще ошибка: https://www.multitran.com/m/s=вынуждаемый+побуждаемый+любопытством&l1=2&l2=1 |
2.02.2021 3:13 еще не исправили. |
https://www.multitran.com/m/s=телек&l1=1&l2=2 По-русски это слово пишется только "телик" - есть простое правило http://gramota.ru/lenta/news/8_1499 Большинство примеров на этой станице демонстрируют использование "тЁлка" Предлагаю в правильных примерах исправить на "телик", а из статей оставить только одну like: правильное написание - телик (см значения там) |
какой-то непорядок: https://www.multitran.com/m/s=rightholder ГК4, Жильцов&l1=1&l2=2 |
Aiduza, пропустил. Исправляюсь. jaeger, Wlastas, спасибо. |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=gill Неверная транскрипция. Правильно: / ɡɪl / |
Транскрипция зависит от значения. Посмотрю, можно ли как-то развести это в словаре. |
Рад, что приняли правку про "телек", но там остались не релевантные "телки", которые ведут на очень занятную страничку![]() https://www.multitran.com/m/a=118&stem="телки"&l1=2&l2=1&init=1 |
Почему в падеже? https://www.multitran.com/m/s=апикального натрий-зависимого транспортера жёлчной кислоты&l1=2&l2=1 |
о какой статье речь? Вы дали ссылку не на статью, а на заглавную страницу сайта oops, исправляюсь |
Eleniva, спасибо, исправлено Wlastas, тёлок убрал |
на страничке https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=тёлка три раздела со словом "тёлка" сущ. "тёлки" сущ. выдают неправильный "Результаты морфологического анализа" ссылка на эти странички тут барахлит после сохранения - выглядит как то так https://www.multitran.com/m/a=118&stem="тёлка"&l1=2&l2=1&init=1 внутри там: __________________Единственное число ___Множественное число Именительный_______________а________________ы Родительный________________ы________________# Дательный_________________ е________________ам и т. д |
Поправил, но тёлка и телок все равно будут отображаться вместе. |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=on-exchange+chromatography https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=on-exchange+chromatography+column&split=1 Я думаю здесь опечатка, нужно: ion-exchange chromatography и ion-exchange column |
https://www.multitran.com/m/s=the+rotation+of+a+spacecraft+is+one+of+the+cheapest+methods+for+providing+the+required+orientation+of+the+spacecraft+axis+in+space&l1=1&l2=2 наверняка это пример из статьи, который ошибочно попал в сам термин |
https://www.multitran.com/m/s=незалежнiй&l1=2&l2=1 Во-первых, в украинском слове в окончании на самом деле не "i", а "и" (читается как "ы"). Во-вторых, если уж оно используется в русскоязычных текстах, то, разумеется, в русской транскрипции, то есть именно с "ы" в окончании. Транскрибировать "е" как "э" в этом случае не обязательно. |
|
link 11.02.2021 10:18 |
@Eleniva Спасибо, вариант с неверным написанием удалён. Что касается использования в русских текстах именно украинского написания, то оно встречается, а предлагаемый вариант транскрипции призван отразить особенности украинского произношения. При этом ссылка на «правила» мне представляется сомнительной — неясно, о каких правилах идет речь. |
|
link 11.02.2021 14:28 |
Посмотрите статью mining asteroids |
'астериодах' исправлено |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=release+clause&langlist=2 Добавил. Кикайте всю эту зелень. |
Обязательное страхование переведено как required insurance. https://www.multitran.com/m/s=required+insurance&l1=1&l2=2 |
'честно говоря' переведено как 'granted' |
Lapelmike, удалил. Не забывайте о примерах и ссылках. |
qp, спасибо, почищено |
Удалено. |
Вот здесь бы заменить "лиир" на "лир": |
Вот здесь в "общ." дается перевод "granted", но в примере по ошибке используется "given": https://www.multitran.com/m/s=учитывая&l1=2&l2=1 granted (Given the engine's condition, it is a wonder that it started). |
Aiduza, заменил и сделал перенаправления. Свой пример тоже исправил, спасибо. |
Русский не соответствует английскому термину:https://www.multitran.com/m/a=3&sc=849&s=delimitation&l1=1&l2=2 |
Спасибо, исправил. |
Сюда англ. сокращение "HC" затесалось по ошибке в "физиол." - это не Head Coach, а "гидрокортизон". |
Спасибо. |
Удалите из термина lining перевод слизистая оболочка матки. Lining может быть любая слизистая, а не только матки. Или надо уточнять этот момент в переводе.Здесь удалите точку и капитализацию Sinuses are clear. |
Исправлено |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=амбулаторные пациенты, живущие далеко и не имеющие личных автомобилей, связаны с общественным трансп&t1=6159541 Зачем в словаре этот, мягко говоря, не совсем точный перевод? Начать с того, что "non-ambulant" - это не "неамбулаторный", а "неходячий/немобильный". |
Убрано |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=plaster of Pariscast здесь нужен пробел: plaster of Paris cast |
Пробел добавлен, спасибо. |
|
link 17.02.2021 10:49 |
исправлено |
А между тем мой комментарий от 20.12.20 остался без ответа, судя по наличию не относящегося к делу сокращения в статье слова 'paperwhite' https://www.multitran.com/m/s=paperwhite&l1=1&l2=2 |
Я вам ответил в 21.12.2020 5:34 |
А, увидела. Искала обращение к себе, не нашла) Спасибо. |
К сожалению, надеяться на скорое решение этой проблемы (как, впрочем, и всех остальных) не приходится. |
https://www.multitran.com/m/s=make+amends+for&l1=1&l2=2 Не поквитаться, а загладить вину, исправить, да и причем тут футбол... |
Пожалуйста, оставьте сообщение об ошибке к статье - я уверен, что Леонид Джепко отреагирует. |