DictionaryForumContacts

 V

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all

link 13.10.2004 18:18 
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков

 V

link 17.07.2006 13:18 
Несколько добавок к старым постам.
В связи с обсуждавшимся ранее вопросом о том, как по-английски сказать «специфический» : Если под «специфическим» понимается забавный, оригинальный, необычный (выражение, оборот и т.п.) – то иногда ляжет также и quaint.

Еще один вариант на ранее обсуждавшееся «развивать» - в значении «проталкивать, далее развивать, наращивать (сотрудничество и т.п.)» - to advance (cooperation).
Или когда что-то «развивается» - то иногда это можно перевести и как progresses, даже unfolds (например, история, фабула развивается, в смысле «разворачивается»).
Развивать/поощрять развитие (неких ценностей) – to foster / promote/ enhance.
Про Development уже говорилось – оно далеко не всегда подходит для перевода нашего «развития», т.е. контаминировано такими своими вторыми и третьими значениями, как «создавать», «разрабатывать» (например, новые образцы вооружений и .п.).
«Развитие» как «становление» - иногда неплохо (что-то) shapes up.
«Развитие» как рост, распространение (влияния) на новые сферы и т.п. – просто expansion.
Иногда branching out (into new business areas etc).
Поступательное развитие – просто Steady growth

Еще к обсуждавшемуся «(широкое) распространение (получил)» - кроме обсуждавшегося is widespread, - еще вариант (smth) is rampant (обычно с отрицательным подтекстом)/ smth abounds.
Rampant cronyism – разгул кумовства.

Еще один вариант недавно попался на слово controversial – «сомнительный». Иногда неплохо ляжет. А также и еще окказиональные варианты – «небесспорный», и даже наше вездесущее и ныне модное «неочевидный» (и, соответственно, наоборот, наше «неочевидный» иногда неплохо ляжет на английский как «controversial»).
Это просто в добавление к вопросу о том, что «сомнительный» далеко не всегда надо сразу стремиться переводить на английский как dubious (и уж тем более не как doubtful), что «сомнительные (делишки)» часто хорошо переводится как shady (deals), и что, соответственно, наоборот, - английское controversial не всегда переводится на русский как «спорный» ( см. выше про «сомнительный», «вызывающий неоднозначную реакцию, вызывающий споры»), и что mixed (response) – конечно, не «смешанный ответ», а «неоднозначная реакция» (на что-то).

Кстати, и слово «реакция» - тоже в переводе не однозначно, и не сводится только к очевидному reaction.
Есть, в зависимости от контекста, и такие варанты, как repercussions (реакция в значении «наступление последствий», как бы «отзвуки, отголоски»), reflex, иногда даже и recoil («откат») или rebound (как «возврат, отдача, обратный ход»).
Есть также и варианты to fire back или, чаще, to backfire (реакция в значении «получил обратно (по заслугам)», или, как на форуме иногда говорят, «вернулось назад и по дороге немного приросло» :-)), а также backlash.
Реакция как обратная связь – привычное feedback (have you received any feedback from them? – что-нибудь от них слышно?)

Интересное слово аctivity – с ним надо быть настороже, ибо оно далеко не всегда означает и, соответственно, не всегда переводится как строго говоря русское «деятельность».
Вот пример из ФТ от 30/06:
Merger and acquisition activity worldwide is set to reach $1900 bn for the first half of the year, marking the highest half-year volume on record and surpassing even the heady days of the dotcom boom.
Тут смысл ясен – растет активность на мировом рынке слияний и поглощений. В смысле “объем и число сделок” (по ЭмэндЭям). Никак не «деятельность».
Соответственно и наоборот (и для наших переводчиков это, пожалуй, даже важнее) - наша «деятельность» (например, некое АО имеет лицензию на «осуществление деятельности на рынке ценных бумаг», у кого-то там осуществляется «деятельность в области...», и т.п.) – далеко не всегда имеет смысл в лоб переводить буквально как activity.
Как именно переводить – надо смотреть в каждом отдельном случае, по контексту – иногда, например, ляжет и просто ( is authorized/has the ability/authority/is empowered to carry on) business…
Деятельность, скажем, некоего госоргана – может быть и просто functioning of (some govt agency), а если в значении просто «события», то и даже просто goings on.
(см. также ниже).
Наш «деятель» - далеко не всегда имхо надо стремиться переводить как official etc. Иногда неплохо ложится аctivist, или даже leader.
Human rights activist – правозащитник. (Мне лично «активист» не очень и не всегда нравится (вопрос ужу обсуждался).
Во фразе (заголовок в газете) Russian Orthodox and Muslim leaders slam Da Vinci Code - тут «лидеров» можно окказионально превести и просто как «иерархи» (вместо буквального «руководители»).

Репетитор(ство) – не repeater :-), a (extra tuition and) exam coaching.

Платные студенты / мечта в ВУЗе – fee-paying (students)

«Практики». Раньше в русском языке это слово вообще-то традиционно все больше обозначало людей... :-) (Как противопоставление «теоретикам».)
Но вот недавно в «Ведомостях» прошел материал о якобы готовящемся в Думе законе «О недобросовестных ПРАКТИКАХ на финансовых рынках». Хммм...:-)
Правда это или нет, я не проверял, но если правда, то забавно (как раз тот самый quaint :-)), не правда ли, до чего можно дойти в попытке «подражания западным тостосумам» (с) - вплоть до бездумного перенимания их лексических клише :-).
Вот только незадача – сказать так по-русски нельзя :-)
И пусть коллеги не рассказывают нам про гугель и «узус» :-).
Не убеждает. Хотя и расползлось уже по языку.
Понятно, что это - беспомощная калька с английского practices. А по-английски слово practices , конечно же, чаще всего означает просто «деятельность», или еще «поведение», иногда даже просто «работа» (кем-то, в каком-то качестве) (добавим это, кстати, тоже выше к разделу про «деятельность» vs “activities”)
Конечно же, practice of law - не более чем «занятие адвокатской деятельностью / работа юристом». («Адвокатская практика» говорят, но значение иногда несколько иное).
Bad-faith practices on the stock market - недобросовестная деятельность/приемы/поведение на фондовом рынке. Но никак не «практика» :-)
Или вот название закона, которое всегда традиционно – и имхо ошибочно – переводили с русского на английский со словом “activities” – Закон о (противодействии) монополистической деятельности (на товарных рынках) – имхо правильнее было бы перевести как (Unlawful) Monopolistic Practices (on Commodity Markets) (Act).

На «деятельность» добавим также и трудное слово-спотыкач pursuit – вот пример:
All human pursuits – moral or scientific – are bound, constrained and corrupted by the conditions in which we follow them.

Case - не всегде «дело» или «случай» - а часто «аргументация», т.е. аргументы в поддержку/подтверждение своей позиции, своих притязаний / требований и т.п. He built a compelling case in support of his claims. The US case against the Kyoto Treaty does not hold water / does not stand up to close scrutiny.

Соответственно, defense - не всегда оборона или защита, но и возражения, ответ на (иск/исковое заявление/требования, притязания), аргументы в поддержку своего ответа/возражений на предъявляемые ко мне требования/претензии. (см. также ниже, про термин «аргумент»).

Еще пару слов по поводу ранее упоминавшегося слова mission - часто означает нечто сродни нашему « (историческое) предназначение, судьба» - например, Russia’s deep conviction that it bears a special mission, whether as a spiritual “Third Rome”, or to counter the consumerism and shallowness of the West.

Acronym – по-английски означает далеко не всегда то же, что, строго говоря, понимается в русском языке под «акронимом». Часто англофоны этот термин без разбору употребляют не только для обозначения собственно «акронимов» (как МАГАТЭ, НАСА или ЮНЕСКО, например), но и просто в значении любое «сокращение», т.е. вместо не очень им всем понятного «умного слова» abbreviation :-).
Например, «пенальти» американцы называют (якобы) «акронимом» - просто «пикей» - от PK, т.е. penalty kick. По-русски, конечно, строго говоря это не «акроним». По-русски это - «сокращение».

Осторожно со словом cross в значении «крестик» (например, «поставить крестик в графе...» в анкете). Лучше, «во избежание инсинуаций» (с), говорить «экс» (put an “X” here), а не «cross» - бывали случаи непоняток. Для них cross намного ближе к распятию, чем наш «крест».

Еще к вопросу об «объекте» и «субъекте».
Кто-то был объектом критики/подвергался критике – просто face / draw criticism.
Кто-то стал объектом / Против кого-то было начато расследование/возбуждено уголовное дело - to face prosecution
Компании предъявлено требование о доначислении/доплате налогов/доначислены налоги на сумму 1 млн. долл. - The company faces a demand for $1mn in back-taxes.

Частая головная боль переводчика – любимое, часто мало что значащее, но тем не менее еще со времен марксистско-ленинской философии широко употребимое, русское слово «объективно».
Иногда, вопроса нет, переводится и напрямую как objective(ly), но далеко не всегда.
Не бездумно.
Часто неплохими вариантами для его перевода на английский являются такие термины, как intrinsically, inherently, fundamentally, иногда даже и просто by definition. Например, It’s a good investment product. It is intrinsically / by definition risky, as investments go, but not overly, flagrantly risky. Или еще, к примеру, – фразу типа «существует объективная необходимость (в проведении экспериментов над животными)» - можно иногда имхо удачно перевести как there is a pragmatic need for (continued) animal testing (for drugs).
Еще варианты в других контекстах:
«Аналитики не видят объективных причин» (скажем, для обвала рынков) (имеется в виду, что причины – чисто спекулятивные, «конъюнктурные», а никак не связанные с / не обусловленные реальными макро- или микроэкономическими показателями) - можно иногда удачно перевести как, скажем, «there are no fundamentals / no fundamental reasons for» ( the stock/commodity… etc market to crash / for the gold / resource prices going through the floor/going south/falling…. etc). Соответственно, то, что наши аналитики привычно называют «фундаментальные причины» - узус, конечно, что и говорить... :-)), но какой-то уж больно... ублюдочный узус. Может, подправим, пока не поздно? :-))
Кстати, и «спекулятивная конъюнктура» здесь, В ЭТОМ КОНТЕКСТЕ – («причины чисто конъюнктурные») – тоже, конечно, переводится не как мифическая сonjuncture, a, например, тут неплохо может лечь и opportunistic (см. ниже).
«Объективное отношение к людям/жалобщикам и т.п.» - в некоторых контекстах equal / impartial / unbiased / just (and equitable) / fair treatment of (complaints /complainants / customers / clients…. etc)

Сидеть (в тюрьме) – не только sit, а и, причем скорее, languish – например, (smb) languishes in prison . Ну это, конечно, если не считать самого очевидного варианта – просто «is in jail».
Или, конечно, просто Serve time in jail / serve a prison term, serve (out) a sentence.
(В порядке курьеза – Here’s some trivia for you: интересно, что в англо-саксонском праве проводится различие между разными типами тюрем - jail (менее суровый режим), prison (более суровый) и lock-up (типа нашего «обезьянника» - в полицейском участке).

«Хозяйствующие субъекты» - иногда просто businesses, либо часто даже economic players, economic/commercial entities.

Сродни выше упоминавшимся «практикам» также и часто вызывающее в переводе неуклюжие буквализмы слово standards – это, конечно, далеко не всегда «стандарты». По-русски «стандарт» – это, строго говоря, нечто подобное ГОСТу, т.е. предписание типа Госстандарта (каким параметрам должна отвечать та или иная продукция и т.п.), либо нечто клишированное, тиражируемое, стереотипное, привычное («для нас это не стандартная ситуация, не привычная»). Сказать по-русски «мы работаем согласно высшим западным стандартам» - строго говоря, неверно. Как минимум стилистически неверно. Устоялось уже за последние 10-15 лет с подачи все тех же ОЭСРа и Дарьи Цивиной, но все равно, имхо, не убеждает. :-)
Выпущенные в свое время ФКЦБ (ныне ФСФР) «Стандарты эмиссии акций» - тогда были так переведены только потому, что на ОЭСР в то героическое время безоглядных заимствований русскими всего западного, что только двигалось, трудились не сильно преуспевшие в русском языке русские переводчики. Безусловно, это надо было скорее перевести как «Правила эмиссии/ порядок эмиссии / требования, предъявляемые к ... (эмиссиям)/ даже, если хотите, «регламент эмиссии»». (И заодно возьмем себе, кстати, на заметку еще один прекрасный английский вариант для перевода нашего «Порядок» или «регламент» и т.п. - Standards)
По-английски же слово standards имеет чаще всего значение просто «норма» или «(предъявляемые) требования», критерии, порядок, регламент, правила и т.п.
Например, постоянно вызывающий в переводе затруднения оборот «к ним предъявляются высокие / повышенные требования ( в части качества и т.п.)» – обычно неплохо переводится как to hold (smb) to a high standard (of quality etc).
Или еще, например, недавно в статье про Чейни обсуждался вопрос о том, почему, мол, он в своей вильнюсской речи так накинулся на Россию, обвинив ее в отступлении от демократии ( rolling back Russia’s democracy), и при том после этого совершенно спокойно поехал в Казахстан, тоже большим демократизмом, мягко говоря, не блещущий, но там уже почему-то о демократии молчал в тряпочку.
Вот цитата: “Kazakhstan is not held to the same standards because it doesn’t aspire to the same standards” :-)
Из статьи про IPO Роснефти – “Rosneft did not have to submit itself to the rules of foreign exchanges….. Now it will have to adhere to international standards” - придется теперь выполнять/соблюдать международные ТРЕБОВАНИЯ.
Из материалов про подачу жалоб на (непрофессиональные) действия врачей/больниц - Client complaints about the standards of food and cleanliness at a hospital – т.е. жалобы на КАЧЕСТВО или СОСТОЯНИЕ гигиены и т.п.

Любимое в русском языке слово «нормально/нормальный (ход и т.п.)»
Слово-хамелеон. Одно только ясно – практически никогда не переводится оно на английский этим бездумным «Normal».
Многие переводчики помнят, как М.С.Горбачев в августе 1991 года, сойдя во Внуково с трапа самолета по возвращении из Фороса (а за спиной у него при этом спускалась завернутая в плед дрожащая Раиса Максимовна и дочь Ирина, которых на трапе под руки поддерживали ребята из «девятки» с передернутыми калашами на плече), на сочувственный вопрос журналиста, как, мол, себя после пережитого чувствует супруга, бросил короткое: «Нормально!».
И пришло же в голову кому-то тогда бездумно перевести это на английский на весь мир как «She is normal».
Хорошенькую же рекомендацию, в передаче этого лингвистического шарлатана, дал на весь мир любимой женщине тогдашний Президент СССР и бывший Генсек ЦК КПСС :-).
(Думаю, в данном случае надо было просто сказать she is OK / alright / in good shape).
Слово «нормально» переводится на английский самыми разными способами, в зависимости от контекста - и как просто «And it’s OK!» («и это нормально», «и это ничего», - в смысле «и в этом нет ничего страшного»), и как No worries! (с привкусом «да все нормально, что ты беспокоишься/суетишься!»), и даже как and it’s (quite) logical (ну правильно, «ну а как же иначе!», а как же! И ничего необычного не вижу!»), и как It’s par for the course («нормальный ход!», «все как обычно», «все как надо», «все в норме», «все под контролем», «все путем, ничего исключительного не произошло»), и как it’s the way it should be/this is the way it’s supposed to be/ it’s supposed to be that way (типа «все нормально, так и былО», «так изначально и было задумано»), и как run-of-the-mill (нормальный в значении «не-экстраординарный, не из ряда вон выходящий», «нормальный ход»).

Часто вызывающее трудности слово community и однокоренное с ним common, commons.
Как ошибочно когда-то перевели на русский название нижней палаты английского парламента House of Commons как «Палата общин» (а ведь на самом деле, причем это совсем неполиткорректно, но она – не более чем просто «Палата простолюдинов», в противовес Палате лордов – которая изначально и задумывалась как палата представителей знати, или, как в свое время по-нашему сказали бы, «бояр» :-)) – так и пошло это кочевать по русскому языку, и так до сих пор и лепят английские обороты lawyers’ community, international investment community, etc в переводе на русский как, типа, «сообщество адвокатов», «международное инвестиционное сообщество», а то еще и некую загадочную «адвокатскую (или инвестиционную) общину» приплетут :-), и прочее. На самом деле, думаю, тут лучше всего ложится наше вездесущее «круги» (которое, в свою очередь, очень, конечно, подмывает переводить обратно на английский как “lawyers/investors circles”, но имхо тоже не стОит :-)) – все значительно проще, имхо. Имеются в виду круги / среда международных инвесторов, росссийские адвокаты/адвокатура/профессиональные адвокатские круги/ в кругах адвокатуры и т.п.

(А про простолюдинов, к слову, – вот фраза из «Учебника госправа Англии»:
In the Realm, there are the Monarch, the Lords and the commons.)

Community – иногда и просто «население», может быть даже с уточнением - «местное население» (люди/народ на местах), или даже просто - «общество» в самом широком его значении, как «общественность», или еще примерно как «мiр» у Толстого в названии романа «Война и мир» (поправьте, знатоки-филологи, если ошибаюсь).
Добавим, что часто это слово означает также и «местное население», «местная общественность», а равно и «местные органы самоуправления», «власти на местах», т.е. в значении, близком английскому grassroots.
Вот недавний имхо неудачный пример из «Ведомостей» со ссылкой на нашего титана мысли, «разработчика российской национальной идеи» Владислава Суркова: «Губернаторам не мешало бы иметь идеологические убеждения, а правительству и интеллектуальному сообществу – стратегическое видение в сфере экономики». Тут имхо, что «сообщество», что, как уже говорилось, «видение» - оба неудачны. ( «Когда видишь видение, креститься надо» (с) :-))
Вместо «интеллектуального сообщества» можно было бы порекомендовать и «интеллектуальная элита», и «круги интеллигенции», да и просто «интеллигенция», наконец.

Police community support officers – (внештатные) сотрудники полиции (из числа местного населения/ «представители местной общественности» :-)), оказывающие помощь регулярным полицейским, но не имеющие при этом полномочий по задержанию, обыску, допросу и т.п. (могут, типа, выписывать штрафы за малевание граффити, нарушение общественного порядка - disturbance of the peace etc) и, естественно, без права ношения оружия.
A вот, например, community center – это практически не более чем наш (сельский и т.п.) «Дом культуры» :-). Часто в небольших городах Америки, например, это просто типа нашего «Клуба», он обычно non-sectarian, non-denominational, non-partisan (см. ниже про эти термины), туда любой местный житель («представитель местного населения»:-)) может прийти, зайти в библиотеку, например. За что-то надо доплатить, чем-то можно пользоваться бесплатно...
Или, как пример, Jewish Community Center – часто supported by all the local synagogues, companies, бизнесами, etc, предназначен для изучения Торы «представителями местной еврейской общины/общественности» и пр., и т.п.
В подобных «центрах» народ может просто «пообщаться», поучаствовать «в кружках творческой самодеятельности» :-), в бридж поиграть, в кружке танцев позаниматься, посмотреть кино, поиграть в сквош, иногда там и бассейн может быть, и аэробика и т.п.
Italian Community Center – прямо так и подмывает перевести как «дом культуры итальянского землячества» (имхо, это почему-то иногда лучше ложится, чем «община»).
Community hospital – обычно небольшая больница/поликлиника/травмпункт в небольшом населенном пункте. Проделывает не самые сложные, рутинные манипуляции/процедуры (ну типа, насколько я знаю, аппендикс или там гланды удалят, сустав вправят, на небольшие раны швы наложат, но по более крупным нуждам – пожалуйте « в райцентр» :-))
Community service - приговор, не связанный с лищением свободы, а человека заставляют как бы «поработать на народ» :-). Второе значение community services – типа патронажные сестры, медсестры и т.п. Опять же, нечто из сферы значений «услуги местному населению».

«Некорректный» - некорректный вопрос, некорректное поведение – конечно, не incorrect (conduct). Скорее inappropriate. (Кажется, у ПП про это есть).

Соотечественник(и) – чаще всего не compatriot(s), а, скажем, fellow countrymen.
Например, обращаясь к своим согражданам, президент США обычно употребляет оборот fellow Americans.

Вариант – не variant, и версия – не всегда version. :-)
Про это у ПП много, повторяться смысла нет, добавим только, что variant – это скорее нечто подобное нашей «вариации (на тему)», тогда как нашу фразу «вот еще один вариант перевода» лучше все-таки переводить имхо как “one option would be to translate this as…”, или, например, как “one other way to translate this is to say…”.
А вот version имеет значение часто, например, просто «вариант» в смысле, близком к «экземпляр». The Russian version of the text, the English language version of the movie.
Или из соседнего круга значений – I wanted to hear your version of the events - ваш вариант / ваша версия развития событий / того, как все произошло. Тут, напротив, option не подойдет.
Give me your version of the draft amendments – ваш вариант предлагаемых поправок.

А теперь несколько терминов из отчасти близкой и тоже весьма запутанной области.

Здесь уже упоминалось слово sectаrian – оно означает нечто, совершённое противоборствующей (религиозной/иноконфессиональной) группировкой. Но никак НЕ «СЕКТОЙ».
А тогда - как сказать «секта» по-английски? Интересный вопрос. Снова приходится размышлять над столь полюбившимся уже всем лингвистическим явлением, которое я для себя описываю (может, и неудачно – может, кто-то предложит лучший вариант?) словом «градус» (фразы) или «напряженность» (термина или значения).
Наш оборот «(тоталитарная) секта» по-английски точнее передается словом cult. То есть это - обычно замешанная на религиозной почве, нередко исповедующая некие странные/необычные идеи, часто с «харизматическим лидером» (cult figure) во главе полу-религиозная, полу-идеологизированная fringe-группа/группировка. Часто воспринимаемая окружающей «общественностью» :-) как опасная, ну или как минимум угрожающая мейнстримовским группам/течениям.
И напротив – по-русски «культ», если абстрагироваться от «(нехорошeго :-)) культа личности» -это служение/отправление/исповедание некой религии – как, например, в обороте «служитель культа», и переводить наш «культ» на английский как cult – обычно необходимости нет.

И, соответствено, в английском языке «sect» - это не то же, что наша «секта».
Cлово это обычно имеет более низкий «градус напряженности» значения. Английкие «sects» - это обычно просто отколовшиеся от мейнстирма, от mainstream denomination, обычно безобидные и не представляющие собой опасности группы\группировки, типа «раскольников» (причем даже в политике – см. ниже про faction). Т.е. это скорее то, что по-английски называется splinter group.

Упомянутый термин denomination в английском – самый общий, родовой термин для обозначения того или иного направления в (чаще всего христианском, причем чаще даже конкретно протестантском) вероисповедании. (Применительно к исламу или иудаизму, думаю, его употребить тоже можно, но я лично еще ни разу не слышал, чтобы, скажем, ваххабитов, или суннитов, шиитов и т.п. по-английски называли «a Muslim denomination»). В США к деноминациям относятся, скажем, AME Zion, Lutheran, Southern Baptist (если не ошибаюсь, баптистами были президенты Картер и Клинтон), Episcopalian (таковым был, например, госсекретарь Джордж Шульц, с хитрым прищуром и не без «второго дна» певший нашему Шеварднадзе как-то раз на приеме знаменитую классическую вещь Georgia on My Mind :-)), Roman Catholic (Джон Кеннеди), Church of Christ, LDS, Presbyterian, и т.д.
(При этом я лично – могу ошибаться – не слышал, чтобы в США применительно в православию the various flavours of Orthodoxy (я имею в виду как национальные – скажем, русская, грузинская, сербская или румынская – так и политические, как, скажем, РПЦ или РПЦЗ) когда-либо называли denominations. Обычно в США они там всех нас объединяют под общим понятием Eastern Orthodox :-).
А вот термин non-denominational - чаще всего употребляется для обозначения generic Protestant, т.е. любого оттенка протестантизма, в самом общем плане. Например, non-denominational Christian college – это просто ВУЗ, не опекаемый никакой конкретно denomination/sect (см. выше – НЕ в значении «секта» :-)) и не требующий от студентов принадлежности к какой-либо из них.

Теперь про термин partisan - как минимум в американском английском (см. также ниже) он тесно связан с одной из двух основных американских мейнстримовых политических партий - республиканцев и демократов. То есть два противоположных полюса середины центристского сектора американского политического диапазона (или, как они сами любят это называть, political spectrum).
Когда в Конгрессе проходит голосование и голоса разделяются строго по «партийному признаку» (вот imho хороший, кстати, окказиональный русский вариант перевода этого термина partisan) – т.е. a vote in Congress that goes strictly along party lines (not always the case, because Congress is not a Parliament with party discipline), то это называется partisan. A partisan vote.
Если какая-нибудь общественная организация основана одной партией и выражает в основном ее интересы и позции, то ее назовут (a) partisan (NGO), и напротив, какая-нибудь типа наших Солдатских Матерей, NGO that straddles both sides of the political fence/includes members of both parties, будет известна как non-partisan. Если приходится слышать, как про какую-то проблему говорят, что this is a partisan issue – то это просто значит, что по данному вопросу позиции республиканцев и демократов четко определены, непримиримо разграничены, различаются и «не смешиваются». «Вопрос вызывает резкие разногласия/ противоречия по признаку партийной прнадлежности».
И напротив, если в нашей Думе или администрации президента (хотя сейчас себе такое представить трудно :-)) намечается раскол/разногласия или политические/партийные противоречия, то это по-английски может быть oписано термином partisan (но никак не “sectarian”, безусловно) infighting in the Duma / Presidential administration/staff, ну либо уж тогда factional (factional issue, factional infighting).
И вот это нас подводит к вопросу о «фракциях». Во-первых, по-английски это не fraction (это «дробь»), а faction. (Иногда переводчики ошибаются).
Во-вторых, как минимум применительно к описанию Конгресса США наш термин «фракции» переводить на английский напрямую как faction нельзя – потому, что никаких «фpакций» в Конгрессе нет. Есть, например, “Republican Senators” или, скажем, “Democrats in the House”. А вот “factions” по-английски в политике обозначается примерно то же, что в обычной жизни передается уже обсуждавшимся выше термином “sect” – e.g., splinter group, т.е. это «отколовшаяся группировка», «раскольник(и)» (прямо сразу на память так и приходит провербиальный «и примкнувший к ним Шепилов» :-) ) .
(Такими вот «фракционщиками-раскольниками» в 70-80-х годах были, например, «рейгановские демократы» - в основном традиционные демократы с юга США (Southern Democrats, aka Dixiecrats), которые не могли выносить того, что с их партией сделали северные леваки, и голосовавшие поэтому «контр-интуитивно» за республиканцев, даром что они целый век (и даже более) до того ненавидели партию Линкольна (и, соответственно, теоретически должны были бы не переносить Рейгана. Но как можно было не любить старого душку! :-)).

Заодно еще несколько соображений на тему «ангажированности, (не)предвзятости, (не)объективности, (не)беспристрастности».
Ангажированный чиновник/судья и т.п., конечно, не engaged, а «partisan», или «biased», видел даже и просто по-французски de parti pris, или еще partial/not impartial, или тоже неплохой вариант with a strong (anti-…) bias etc.

«Карманный (басманный) судья» - puppet judge (не “pocket”).
И, соответственно, наоборот (см. также выше) – рartisan не «партизан», а поборник, защитник, лицо, выступающее с (таких-то) позиций – примерно то же, что и английское proponent или advocate (про «адвоката» у ПП есть, правда, как я уже где-то говорил, читать эту статью в его НСС надо with a grain of salt – Павел не юрист и кое-что там в этой части поднапутал).

Как будет «закрепить» (юридически/законодательно зафиксировать что-то в договоре, ином документе) - to formalize (this Treaty will formalize Russia’s predominant role in energy issues), а также to record, иногда даже to codify. В иных же значениях - «закрепить» (позиции, положение, роль и т.п.) – например, to cement (their role as…), to consolidate.

«Помешать, воспрепятствовать» чему-то или «сорвать» что-то (планы, сделку и т.п.) – to thwart (West’s efforts to thwart the ratification of this treaty, Gazprom’s efforts to thwart its private competitors), to foil, defeat, interfere, impede, hinder, hamper, to stymie, to frustrate (в значении «сорвать»), или же иногда даже просто to block.

Idealist(ic) – не «идеалист» (этот термин навеки коррумпирован марксистско-ленинской философией :-)), а скорее «устремленность к высоким целям/идеалам», стремление к совершенству, тяга к высокому, прекрасному, недостижимому идеалу.

Sympathetic – не «симпатичный», а «сочувствующий». А симпатичный будет, в зависимости от того, какой смысл в это полисемичное слово вкладывается в руccком исходнике, - cuddly, quaint, attractive, nice, handsome, likeable, charming, gracious, good, kind, refined, elegant, tasteful и т.п.

Взятки – не только bribes, но и, в зависимости от конкретного наполнения этого термина по-русски, graft (подкуп), payoffs, kickbacks (скоре типа «отката»), to corrupt, to grease smb’s hand, и даже corrupt practices (добавим это выше к вопросу о слове practices, кстати).
Смешной термин на подкуп и взятки еще – рayola. :-) Неформальный, но полезный.

(To) speculate/ speculation - часто не «спекуляция» в ее экономическом значении, но и «(строить) догадки, гадать, строить домыслы».
Когда ВВП недавно сказал что-то про то, как «надоели спекуляции по поводу...» (вступления РФ в ВТО, кажется), то имела место контаминация русского языка разучиваемым им в настоящее время английским – он имел в виду явно «домыслы, мифотворчество, гадания на кофейной гуще, или даже просто «сочинения», или грубо, - «брехня».

(to) mimic - не мимика, а подражать, разыгрывать, подделываться под кого-либо.
Близкое по значению слово - to impersonate, иногда даже imitate, mock, copy, или affect (somebody’s mannerisms).

«Перспективный» - не рerspective и даже не prospective (оба варианта – распространенные, часто совершаемые ошибки), а скорее promising, with good prospects, иногда можно обойтись и просто оборотом (smth) stands a good chance of success.
Еще вариант на «перспективный» - это forward-looking (обзор).
Если же «перспективный» говорят про человека, то это чаще просто (a man ) with good / solid (career) prospects.
«Перспективы» (развития, карьерного роста и т.п. – конечно, prospects, т.к. perspective - это перспектива в черчении/рисунке и т.п.
Неплохой вариант на «перспективу» в зеначении «возможность (возникновения) чего-то (в будущем)» - это рromise.
Например, Segolene Royal personifies the promise of a new generation heralding the start of a new era of change in French politics – олицетворяет собой/воплощает открывающуюся перспективу/ возможности /потенциал перемен.
Слово рrospective может означать также и «возможный, потенциальный, будущий, ожидаемый» - т.е. тоже как бы «перспективный», только в совсем другом смысле – who are your prospective clients? Who is her prospective fiancé?

Extravagant - не столько экстравагантный (это будет уж скорее spectacular, showy etc), сколько расточительный (синонимы - excessive, profuse, prodigal).

Anecdote - не анекдот, а просто (исторический, реальный) случай/факт (из жизни, из практики, из биографии и т.п.).
Кстати, и наш «факт» - тоже часто не fact, а вот во фразе типа, например, «имелись / были зафиксированы/отмечены факты (= читай «случаи») (воровства и т.п.) – просто there have been instances of (theft).

Oppurtunist/opportunistic/opportunism - не оппортунист (привет Ильичу, Г.В.Плеханову и II Cъезду РСДРП :-)) – а просто нечто, совершаемое тогда, «когда подвернётся случай / создалась возможность». Например, Let’s proceed opportunistically (фактически просто имеется в виду =play it by ear) – не будем заранее предрешать, как мы это сделаем – как фишка ляжет, так и сделаем, как возможность подвернется, так мы ее и схватим, или «по ходу дела, в рабочем порядке решим» (кстати, еще одно добавление в копилку вариантов переводов нашего «в рабочем порядке»).
Или, например, из статьи про историю приватизации в России - he opportunistically bought up morsels of the Russian copper industry. Просто имеется в виду, что всякий раз, когда подворачивалась возможность (и без какого-то особого заранее продуманного стратегического плана), он скупал все подряд. (См. также и выше – про «объективные, спекулятивные и конъюнктурные причины»).
Oppоrtunist - иногда хороший вариант и для перевода нашего «конъюнктурщика», «беспринципного (политикана)», даже иногда и «временщика».
Например, «это политик – чистой воды конъюнктурщик» - иногда неплохо ляжет как He is an opportunist / it’s/he is a here-today-gone-tomorrow politician/opportunist.

Profile - не профиль, а характеристика (а также см. у ПП очень полезную статью про racial profiling).
Соответственно, как уже говорилось, и наша (производственная) «характеристика» будет по-английски - типа character reference, либо иногда (по контексту) performance (evaluation) report etc, а английское слово characteristic – не существительное «характеристика», а прилагательное «характерный, присущий».

Detail - не всегда «деталь». Часто имеет значение «подробности». Например, details page (in/of/from the passport) - это та страница паспорта, на которой указана (данная/нужная/соответствующая) информация – например, там, где стоит печать с видом на жительство или ну что там еще может быть важно для статуса человека.
Banking details - реквизиты банковского счета.

Organic – не всегда «органический». Например, organic growth – рост за счет (развития) собственных / внутренних ресурсов/потенциала (а не за счет приобретения новых активов, бизнесов и т.п.)

Intimate - не всегда «интимный», но также и «близкий, непосредственный». Например, his intimate knowledge of the matter – по собственному опыту, глубокое (знание), не с чужих слов.

Rational – по-английски означает далеко не всегда то, что по-русски мы называем «рациональный». В английском это слово скорее имеет коннотацию «неким образом связанный с разумом» (в отличие от эмоций), «церебральный», «все от головы» :-). He is a rational man – просто «он же разумный человек».
А вот русское «рациональный» (рациональное = экономически оправданное использование ресурсов/средств и т.п.) – будет скореее sustainable (sustainable growth, sustainable water/resource/knowledge management etc…), неплохо иногда ложится и credible, и даже просто efficient.
И, соответственно, наше «оправданный» не всегда надо спешить переводить как justified.

«Утверждать» - далеко не только привычные to аssert, to allege там или, скажем, to state.
Хороший английский вариант на наше «утверждать» - to аrgue. Соответственно, и при переводе английского to argue надо иметь в виду, что это – не только «спорить».
Например, The defendant’s lawyers argued that… - позиция защиты состояла в том, что.../ его адвокаты утверждали\заявляли, что.../ выдвигали в его защиту аргумент о том, что.../ отстаивали правовую позицию о том, что / проталкивали теорию, что... и т.п.
Соответственно, «аргумент» в суде – как уже отмечалось выше, часто весьма элегантно на английский переводится как defense. He raised the defense that…
“Bозражать на аргументы противной стороны” - to counter a defense.

«Профилактика, в профилактичеких целях» - не надо зацикливаться на слове рrophylacticS – оно опасное, «мислидинговое» слово, часто по контексту означающее «презервативы». (И, соответственно, preservatives - не презервативы, а, как уже отмечалось, «консерванты»).
На перевод «профилактики» в медицинских текстах/целях, как на форуме уже обсуждалось, иногда пойдут такие термины, как wellness exams/tests, preventative/preventive (testing/screening), и т.п. В медицине (to take) prophylactic measures как «профилактические меры» ложатся, в других контекстах – не уверен. Поправьте, пожалуйста, коллеги, кто разбирается.
А в немедицинских контекстах – вот еще иногда окказиональные (или, не удержусь, вверну, - «оппортунистические» - см. выше :-)) варианты:
To reduce the risk of
To fend off (the onset of...) и т.п.

Раз уж зашла речь об интимном, то нельзя не остановиться и еще на одном «ложном друге», не одно поколение переводчиков вгонявшем в краску – английском слове douche.
Слово это НЕ означает «душ».
По-английски это, пардон, вагинальная клизма (для спринцевания/орошения - the lady spritzes herself), равно как и douchebag.
А вот последнее слово – douchebag – это также заодно еще и очень неприятная характеристика для мужика – нечто противное, гадкое, склизкое и одновременно бесполезное, типа scum, scumbag, sleazebag. «Поганец, сволочь, слизняк, гадёныш» и т.п.
Заодно, из близкой области, часто вызывающей недоумение переводчиков и, соответственно, ошибки (сам недавно в русском переводе одного фильма слышал) – слово Fruit, или его вариант fruitcake – никакого отношения к кулинарии. Слово означает «педераст».

Русское «ординарный» - далеко не ordinary (это английское слово значит «обычный»), а скорее plain (смешной вариант еще - plain vanilla), иногда очень неплохо переводится также и как lacklustre (т.е. ничем не выдающийся, "серенький"), и даже run-of-the-mill, down to earth, или необычные, но очень полезные в (особенно устном) переводе термины common or garden, или garden variety of… (их почему-то особенно любят англичане).

Responsibility - не только (и не столько) «ответственность», сколько «обязанность, долг».
На нас возложена обязанность... / .. – это наш долг – It is our responsibility (/= duty) (to ensure a peaceful future for our children etc) (= we are duty bound to ensure…). It is the responsibility of directors to act diligently to increase shareholder value.

«Режим» - далеко не всегда Regime, а и, например, mode.
«Строгого режима» - maximum security (prison).
Льготный режим – special/preferential treatment ( в налоговых делах - также и просто tax breaks).
Вообще же, слово «режим» в русском сейчас стало «модным», и лепят его куда ни попадя, иногда совершенно без нужды. Например: (Встреча проходила) «в закрытом режиме» - не надо умножать сущностей – имхо переводим просто как behind closed doors / was closed to the public.
Иногда «режим» может переводиться и как аrrangements.
Например, «каков в этой стране режим (=порядок ), скажем, выдачи разрешений на работу, лицензий и т.п.)?»
What are the arrangements (in place) (for the granting/issuing of permits etc) ?

«Левый» (в смысле левак, левацкий или левые партии и т.п.) - не Left, а скорее left-wing, или left-of-center. (Кажется, у ПП это есть. У него что здорово – много живых примеров из прессы/из его личного перводческого опыта. Рекомендую перечитать, кому это интересно).
К вопросу о переводе российских реалий – наш СПС («Союз Правых Сил»), конечно, давно уже вошел в западную прессу под кличкой Union of Right Forces, но строго говоря, имхо этот «узус» плохой, ибо по-английски это воспринимается как «союз правильных / верных / корректных/выверенных/точных сил» :-)

Неудача – не только failure, но и setback.
Про failure кстати, - постоянная ошибка при переводе юридических текстов :
Failure to perform / failure to use available legal remedies (will not constitute waiver...) - не «неспособность использовать (и т.д.)», а «неиспользование, неисполнение»... (и т.п. по контексту, например, «неиспользование имеющихся у Стороны средств правовой защиты в том или ином отдельном/конктретном случае не рассматривается как/не составляет/не представляет собой/не толкуется как отказ данной Стороны от их использования (в будущем)»)

Пережиток – неплохие варианты (this is a) holdover (of the old Soviet system),
(this politician is a) throwback (to the old times).
(Что не отменяет, конечно, и классических привычных remnants, и vestiges (скорее как «остатки»).

Грубый – не только rude, но также и gross (грубый, невоспитанный, неприятный, отталкивающий, например, запах – this odor is gross, repulsive, disgusting), грубое нарушение (норм права) – gross violation, или есть термины crass, offensive, сrude (неискусная работа, например), и brute (грубая сила - brute force).

Жестокий – не только cruel, но и brutal (в смысле, близком к термину «варварский» - e.g., brutal murder), а также vicious (terrorists, criminals).

To be cont’d.

 D-50

link 17.07.2006 13:53 
V,
как всегда блестяще. Спасибо.
Пара добавлений:
Fruit в плане голубых уже устаревшее слово, случилось мне читать лингвистический топик об этом словечке. Не употребляет его мОлодежь, мэны типа нас с тобой или наши родители еще могут :-)

В плане "левый" и "правый" - в английском не употребляется ультра-правый/левый как Ultra-Right/Left

***The term Ultra Left is rarely used in English, where people tend to speak broadly of left communism as a minor variant of traditional Marxism, but the equivalent term in French - ultra-gauche - has a stronger currency, as it is a more positive term in that language and is used to define a movement that is still in existence today***

Лучше использовать Far-Right or Radical right

еще раз спасибо :-)

 маус

link 18.07.2006 6:54 
(благоговейно) Одуреть можно! (с) мышка из анекдота

:))

 V

link 19.07.2006 10:19 
Да, насчет Far left согласен. Спасибо.

Еще один вариант пришел на «деятельность»: Enterprise.
Это, правда, обычно либо предпринимательская, либо какая-то иная деловая, экономическая, общественная и т.п. «деятельность». Но тем не менее.

Очень окказиональный, но вариант.
Вот в каких контекстах он может подойти:
Illegal enterprise – незаконная предпринимательская деятельность, «незаконное предпринимательство».
Prosecution of a common enterprise – «преследование», достижение совместной цели, совместное ведение (не обязательно хозяйственных) дел/деятельности для достижения некоего результата.
Prosecution тут тоже часто вводит в заблуждение, т.к. переводчику кажется, что речь об «уголовном преследовании», расследовании, (уголовном) следствии. Вовсе нет.

Вот, например, из определения «объединения» (в юридическом смысле):
Voluntary association formed by mutual consent by a body of persons for the purpose of promoting common enterprise or prosecuting a common objective – т.е. добровольное объединение, созданное группой лиц по взаимному согласию для ведения совместной деятельности в видах достижения совместной цели.

 Translucid Mushroom

link 24.07.2006 15:32 
Roma – почему-то все чаще употребляется для описания цыган, т.е. все чаще, чем просто gypsies. Может, кто-то из коллег, кто лучше разбирается в этнографии, - объяснит? Это их самоназвание, или просто политкорректный термин такой, чтобы не говорить «джипси» (как в СССР в свое время назвать человека «евреем» почему-то у комуняк считалось моветоном, так говорили стыдливо «пятый пункт» или «лицо еврейской национальности» :-))

Ответ можно найти у Мериме.

"Старуха было заворчала. Чтобы ее утихомирить, Кармен дала ей два апельсина и пригоршню конфет и позволила отведать вина. Потом она набросила ей на плечи плащ и вывела за дверь, которую и заперла деревянным засовом. Как только мы остались одни, она принялась танцевать и хохотать, как сумасшедшая, напевая: "Ты мой rom, я твоя romi".

"Как бы там ни было, несомненно то, что по отношению к своим мужьям хитаны проявляют необычайное самоотвержение. Нет такой опасности и таких лишений, на которые они бы ни пошли, чтобы помочь им в нужде. Одно из имен, которым называют себя цыгане, "rome", или "женатые люди", свидетельствует, по-моему, о том уважении, какое они питают к супружеству."

И так еще, от нечего делать, наверное, все уже разжевано давно.

Caramba! - универсальное словцо, по смыслу соответствующее могучим конструкциям Oh my God! Good grief! и т.п., с пейоративным душком. Euphemeo! (Carajo) (:

TurrOn - род испанской нуги. Come azucar y turron, come, come, comelon.

El dorado - в буквальном переводе "золотой". Любопытен вообще сам корень "or" - и английское слово ore (руда), и луидор - монетка с изображением Людовика, наполеондор туда же, соответственно, и помидор - pomme d'or - золотое яблоко... В переносном смысле - понятно.

Рыба-дорада (с)

(((:

Pronto - вскоре, в ближайшее время. I need to get it done, pronto!

Mate или yerba mate - мАте, парагвайский чай. НЕ матЕ.

Так, на всякий случай, - пресловутые cojones - тестикулы (((:
To have cojones - быть смелым и безрассудно отчаянным.

(:

 Translucid Mushroom

link 25.07.2006 15:27 
Кстати, само слово "Gypsy" - аферезис, фигура произношения слова "Egyptian". Любопытно.

 Suteki na kokoro

link 10.08.2006 21:04 

А в английском испанское слово manana означает не только "завтра", но и вообще отрезок времени в будущем! :)

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all