1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 all |
link 10.04.2024 18:36 |
Subject: Ошибки в словаре
|
|
link 25.05.2025 5:52 |
Коллега Abysslooker, спасибо. Очередная просьба исправить: 72) крещённый = baptizee (сущ.!) 73) автоматическое управление по крещу = automatic roll 74) (с перенаправлением) обезиливание = desilting ; desliming 75) эл. couter emf противоЭДС эл. couter-measure system система рэп (д.б. РЭП) эл. couter-measure system = система радиоэлектронного подавления |
|
link 25.05.2025 7:46 |
MichaelBurov, исправил и удалил (по крещу), перенаправление сделал, по глаголу тоже |
Удалите "environment code" здесь, это неверный перевод, в реальности это "environmental code" - последнее уже есть в словаре. |
|
link 25.05.2025 11:56 |
Aiduza, удалено. |
|
link 25.05.2025 15:39 |
Коллега Abysslooker, спасибо. 76) Прошу исправить глаголы перерасчитать, перерасчитывать и их производные на перерассчитать, перерассчитывать и их производные (кроме тематики театр) 77) Прошу удалить мед.тех. время умерщвления ростей ввиду отсутствия ростей в Гугле и в обиходе (ИМХО) 78) Прошу удалить рости в цене 79) Прошу фразы со словом дублёный исправить на дублённый там, где это причастие (например, кожа, дублёная серой) |
Предлагаю удалить это - видимо, имели в виду "пепел". |
|
link 25.05.2025 18:01 |
Aiduza, исправлено. |
И вот эту статью удалите, пожалуйста. |
|
link 26.05.2025 6:53 |
MichaelBurov, исправил кроме 77. тоже ничего близкого не нашёл, но настораживает, что переводов указано целых три. ладно бы один, на опечатку с лёгкостью списать можно было бы, а с тремя какая-то системность всё-таки да прослеживается на destruction time of germs вы не дали свой перевод -- потому что не используется в указанных вами значениях? Aiduza, удалено |
Спасибо! Здесь разделить англ. статьи точкой с запятой и удалить "биологическая потребность кислорода". Здесь убрать статью целиком, потому что должно быть "…в кислороде", а не "…кислорода". |
|
link 30.05.2025 11:47 |
Aiduza, сделано |
Спасибо! Здесь удалить статью целиком, потому что должно быть "при 20 градусах", а это уже отражено в переводе "standard BOD" в другой тематике. |
|
link 30.05.2025 15:51 |
удалено |
у меня вопросы к переводам этого понятия https://www.multitran.com/m/s=public+lending+right+&l1=1&l2=2 во-первых, это не специфически австралийская тема во-вторых, "система авторского вознаграждения, в которой гонорар зависит от..." - какой гонорар, издательский? он от этого не зависит. государственная компенсация? в некоторых странах да, но не так важно, как она рассчитывается, важно определение самой сути закона "право государственного кредитования" просто пословный перевод, далекий от реальности, потому что это не про кредиты есть варианты перевода "право публичного абонемента" (https://www.eifl.net/sites/default/files/resources/201409/handbook_rus_07.pdf) или "право общественного пользования", если нужно развернуто - "право автора получать финансовое вознаграждение за выдачу его произведения в публичное пользование" (из того же pdf) |
|
link 1.06.2025 7:20 |
whysa, насколько я понял, австралийская тема привязана к тому обстоятельству, что " сумма [денежной компенсации] зависит от количества читателей...." по-видимому, в Австралии эта сумма определяется так же, как и в Великобритании: How amounts of payment are determined also varies from country to country. For example, in the UK, pay is based on how many times a book has been taken out of a library, while in Canada, the system of payment is based on whether a library owns a book or not. https://en.wikipedia.org/wiki/Public_Lending_Right отсюда пояснение "в которой гонорар зависит от того, как спрашивают книгу в библиотеках" тоже представляет собой частный случай право государственного кредитования -- перевод, пожалуй, да, неудачный, как будто старо-гугловский, но причастность государства для Великобритании верна https://dcmslibraries.blog.gov.uk/2020/03/12/public-lending-right-explained/ т.е. опять частный случай вот в тезаурусе как будто общий расписан я бы предложил вам внести в словарь предложенные вами варианты, и потом на их основании можно будет откорректировать имеющиеся пояснительные переводы |
ещё разъяснение https://www.plrinternational.com/ через немецкую вики я вышла на "библиотечную тантьему" - к сожалению, разъяснение скопировать не смогла, т.к. сайт журнала "Корпоративный юрист", № 12/2018 требует у них зарегистрироваться, а мне это как-то ни к чему... |
Abysslooker, добавила |
|
link 2.06.2025 7:43 |
whysa, просмотрите, пожалуйста, измененные варианты вариант Макарова лишь дополнил комментариями, "австралийский" вариант переделал полностью (спасибо Erdferkel за ссылку), "британский" сформулировал согласно изначальному государственному аспекту |
я-то не эксперт, просто столкнулась с термином, покопалась, посомневалась. на мой взгляд, теперь лучше и понятнее. частные примеры Британии и Австралии тоже наверняка пригодятся, но я впервые наткнулась на упоминание в контексте Дании (там это придумали и приняли раньше всех) спасибо, Abysslooker и Erdferkel |
Здесь добавить пометку, что RDGZ - это биржевой код KASE для компании АО РД "Казмунайгаз", а не просто сокращение, ну или перенести в тематику, отведенную под биржи, если такая есть. |
Здесь поменять Kazmunaigas и подобные варианты на официальное написание KazMunayGas (пруф: https://www.kmg.kz/en/ ). |
|
link 4.06.2025 6:45 |
Aiduza, про код внёс поправку, написание компании уже исправили |
Благодарю! |
Уточнил, поправка: это биржевой код не АО РД "Казмунайгаз" (которое является подразделением АО "Национальная компания "КазМунайГаз"), а самого АО "Национальная компания "КазМунайГаз". Исправьте, пожалуйста. Даже ссылку на соответствующую страницу на сайте KASE можно дать: https://kase.kz/ru/investors/shares/KMGZ |
Всё нормально, отзываю свое последнее замечание - удалите его, пожалуйста (и это тоже). У АО РД "КМГ" есть свой собственный биржевой код, да. |
KMGZ я только что добавил в словарь. |
Здесь замените, пожалуйста, "светлой" на "твердой". Выражение «Светлая память» используется в русском языке для почтения памяти умершего человека. Оно несет в себе уважение и теплые воспоминания о покойном, подчеркивая его добрые дела и положительное влияние на окружающих. Обычно эту фразу говорят: - В некрологах и соболезнованиях, чтобы выразить скорбь и уважение. - В личных беседах, когда вспоминают ушедшего человека с благодарностью. - В официальных речах и публикациях, посвященных памяти выдающихся личностей. |
Aiduza: спасибо, коллега, исправлено. |
во фразах-то исправлено, а в самой статье/запросе наверху "светлая память" так и осталась - и машинный перевод к ней соответствующий ![]() |
Erdferkel, статьи уже не существует, только запрос, а он может быть произвольный - хоть "в трезвом уме и светлой памяти", мало ли что кому в голову придет написать! ![]() |
Чтобы два раза не вставать, как говорится - удалите здесь статью за авторством Teleinterpreter, пожалуйста. |
сорри, ЭФ спросонья не сообразил ![]() пысы: сначала я назвала себя лично глупым жывотным - автоконтроль за меня обиделся и не пропустил, поэтому пришлось заменить на ЭФ (однако для того же словосочетания в несколько завуалированном виде контроль не срабатывает) |
|
link 8.06.2025 20:33 |
Aiduza, удалил |
heart's content должно быть to one's heart content |
|
link 11.06.2025 21:07 |
Анна Ф, зачем же тогда вы сами статью в heart's content поставили... добавил всем (one's) и сделал перенаправление на to (one's) heart's content если еще и to добавить, дубли пойдут --> массовое уничтожение :( |
|
link 15.06.2025 12:54 |
Коллега Abysslooker, re 26.05.2025 9:53: большое спасибо. As to destruction time of germs - 2 hits, только со ссылкой на МТ. |
|
link 15.06.2025 14:26 |
|
link 15.06.2025 17:03 |
Коллега Abysslooker, прошу внести исправления, попутно меняя тематику, если необходимо: 1) Прошу удалить все в виду того, что. Все переводы правильного союза в МТ есть. 2) Прошу исправить опечатку в переводе ввиду того, что я скоро уезжаю. 3) Прошу удалить в виду у меня = in my view. 4) Прошу исправить в видах этого, в виду этого; в виду вышеизложенного; в виду отсутствия; в виду, по причине ( seen in ?); в виду, хорошо видимый (+разбить). |