DictionaryForumContacts

 4uzhoj

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 all

link 24.05.2020 22:32 
Subject: Ошибки в словаре

 qp

link 19.01.2021 21:27 
2 4uzhoj"По поводу транскрипции - ну вот в Лонгмане, например, как раз [fəˈseɪk ]. Так что неправильной ее точно назвать нельзя."

Sorry, my bad.

 Aiduza

link 22.01.2021 13:58 
Здесь Halliburton должно быть с двумя "l" в обоих случаях:

https://www.multitran.com/m/a=3&sc=141&s=Haliburton&l1=1&l2=2

 Alex_Odeychuk

link 22.01.2021 14:15 
Aiduza, исправил

 Aiduza

link 23.01.2021 16:03 

 4uzhoj

link 23.01.2021 16:36 
Спасибо, это все еще следы кривого переноса баз.

 Lapelmike

link 23.01.2021 21:15 
все мы задним умом крепки

погов. everyone can pretend to be smart after the act (Phyloneer)

Скажите пожалуйста, что это за словотворчество? Зачем это в словаре?

 4uzhoj

link 23.01.2021 22:06 
Человек предложил свой вариант перевода, который, на мой взгляд, вполне имеет право на жизнь. Что вам не нравится?

 Lapelmike

link 23.01.2021 22:18 
То что этот вариант взят напрямую с потолка и напрочь нигде, кроме МТ, не зафиксирован и, более того, даже в Гугле не встречается ни разу. Да ещё статья какая - погов.

В целом, ответ на вопрос я получил. Словотворчество. Окей.

 4uzhoj

link 23.01.2021 22:23 
Ну почему же ни разу. Аж четыре раза, если исключить МТ и ФБ, но тем не менее.

 Lapelmike

link 23.01.2021 22:26 
man's man

Правильные значения указаны в статье общ.

В статье табу, сл, первые два значения абсолютно противоположные правильному, а третье - вообще с потолка.

табу., сл. женоподобный мужчина; гомосексуалист; мужчина с большой половой потенцией (обыч. противоположные значения выделяются интонацией)

 Lapelmike

link 23.01.2021 22:28 

 4uzhoj

link 23.01.2021 22:40 
Согласен, убрал.

По поводу "smart after the act": на мой взгляд, вариант как минимум неплох и уж точно лучше, чем ничего. Дополнительно поинтересуюсь у знакомой носительницы (которая замечательно знает русский). А может, и Джон Стивенсон заглянет на огонек и выскажется.

 Lapelmike

link 24.01.2021 18:36 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=бустерный насос

Статью: Союз-Апол. boost pimp (наверное, все же pUmp bendrikova)

пожалуй, можно полностью удалить, не исправляя.

 4uzhoj

link 24.01.2021 19:47 
Удалено, спасибо.

 Dimpassy

link 25.01.2021 11:16 
https://www.multitran.com/m/s=cardiopulmonary+arrest&l1=1&l2=2

Нужно убрать выделенное зеленым

 4uzhoj

link 25.01.2021 12:14 
Удалено. Я вижу, что написано в Википедии, но уточню: cardiopulmonary arrest и cardiac arrest - это одно и то же?

 Dimpassy

link 26.01.2021 7:06 
близко, но не совсем; в некоторых контекстах может быть принципиально

 4uzhoj

link 26.01.2021 8:57 
ОК, тогда почему у вас не вызвал вопросов перевод "остановка сердца"?

 Dimpassy

link 26.01.2021 9:50 
вероятно потому, что он все же более правилен, нежели удаленный))

уберите тоже, если не трудно

 4uzhoj

link 26.01.2021 20:52 
Написал вам личное сообщение, обсудим там.

 Eleniva

link 28.01.2021 19:06 
Так можно (с одним "n")?

https://www.multitran.com/m/

 В. Бузаков

link 29.01.2021 6:29 

 Bursch

link 29.01.2021 7:28 
Спасибо, исправлено.

 4uzhoj

link 29.01.2021 22:06 
Eleniva,

о какой статье речь? Вы дали ссылку не на статью, а на заглавную страницу сайта

 Wlastas

link 31.01.2021 11:47 
https://www.multitran.com/m/s=Transpose&l1=2&l2=1

Ударение в ['trænspəuz] должно быть на втором слоге /trænˈspəʊz/

https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/transpose?q=Transpose

Поправьте меня если я не прав, но я так и не нашел ни одного примера произношения с ударением на первый слог

 4uzhoj

link 31.01.2021 13:22 
Я тоже не нашел. Благодарю, исправлено.

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 all