1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 all |
link 24.05.2020 22:32 |
Subject: Ошибки в словаре
|
2 4uzhoj"По поводу транскрипции - ну вот в Лонгмане, например, как раз [fəˈseɪk ]. Так что неправильной ее точно назвать нельзя." Sorry, my bad. |
Здесь Halliburton должно быть с двумя "l" в обоих случаях: https://www.multitran.com/m/a=3&sc=141&s=Haliburton&l1=1&l2=2 |
|
link 22.01.2021 14:15 |
Aiduza, исправил |
Спасибо, это все еще следы кривого переноса баз. |
все мы задним умом крепки погов. everyone can pretend to be smart after the act (Phyloneer) Скажите пожалуйста, что это за словотворчество? Зачем это в словаре? |
Человек предложил свой вариант перевода, который, на мой взгляд, вполне имеет право на жизнь. Что вам не нравится? |
То что этот вариант взят напрямую с потолка и напрочь нигде, кроме МТ, не зафиксирован и, более того, даже в Гугле не встречается ни разу. Да ещё статья какая - погов. В целом, ответ на вопрос я получил. Словотворчество. Окей. |
Ну почему же ни разу. Аж четыре раза, если исключить МТ и ФБ, но тем не менее. |
man's man Правильные значения указаны в статье общ. В статье табу, сл, первые два значения абсолютно противоположные правильному, а третье - вообще с потолка. табу., сл. женоподобный мужчина; гомосексуалист; мужчина с большой половой потенцией (обыч. противоположные значения выделяются интонацией) |
Man's man здесь: https://www.multitran.com/m/s=man's man&l1=1&l2=2 |
Согласен, убрал. По поводу "smart after the act": на мой взгляд, вариант как минимум неплох и уж точно лучше, чем ничего. Дополнительно поинтересуюсь у знакомой носительницы (которая замечательно знает русский). А может, и Джон Стивенсон заглянет на огонек и выскажется. |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=бустерный насос Статью: Союз-Апол. boost pimp (наверное, все же pUmp bendrikova) пожалуй, можно полностью удалить, не исправляя. |
Удалено, спасибо. |
https://www.multitran.com/m/s=cardiopulmonary+arrest&l1=1&l2=2 Нужно убрать выделенное зеленым |
Удалено. Я вижу, что написано в Википедии, но уточню: cardiopulmonary arrest и cardiac arrest - это одно и то же? |
близко, но не совсем; в некоторых контекстах может быть принципиально |
ОК, тогда почему у вас не вызвал вопросов перевод "остановка сердца"? |
вероятно потому, что он все же более правилен, нежели удаленный)) уберите тоже, если не трудно |
Написал вам личное сообщение, обсудим там. |
Так можно (с одним "n")? |
|
link 29.01.2021 6:29 |
общ. пло падь опоры bearing surface area в статье падь |
Спасибо, исправлено. |
Eleniva, о какой статье речь? Вы дали ссылку не на статью, а на заглавную страницу сайта |
https://www.multitran.com/m/s=Transpose&l1=2&l2=1 Ударение в ['trænspəuz] должно быть на втором слоге /trænˈspəʊz/ https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/transpose?q=Transpose Поправьте меня если я не прав, но я так и не нашел ни одного примера произношения с ударением на первый слог |
Я тоже не нашел. Благодарю, исправлено. |