DictionaryForumContacts

 V

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all

link 13.10.2004 18:18 
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков

 V

link 10.12.2004 11:28 
Ну да - это просто точечно-окказиональное "ответвление" более общего значения этого термина.
Как если бы у нас сказали "ну а пока он плетётся на скамеечку для штрафников - давайте послушем, что наши мудрецы-аналитики думают о ходе этой игры" :-))

 V

link 20.12.2004 16:13 
Коллеги, остановите меня, если надоело - а то ведь я ещё долго могу продолжать :-)

Просто все это набирается из совершенно реальных книг и статей, по мере их прочтения.
Даже никакой особой систематизации...

Кстати, во всех этих терминах самое сложное, помимо того, в каких контекстах и как уместно это употребляется, - это то, как они произносятся. Так что, опять же, если среди коллег на форуме есть устные переводчики и им это интересно\актуально - спрашивайте, дам произношение. Оно действительно совсем не очевидно.

Nemesis - заклятый враг; рука судьбы \ возмездия \ (божественной) расплаты
putsch - понятно :-)
junta - понятно :-)

Теперь несколько терминов из романских языков:
названия итальянских харчевен\едален\закусочных\недорогих "народных" ресторанов:
osteria (самая типичная закусочная)
trattoria

aficionado - любитель, ценитель, тот, на кого можно положиться, что "уж этот-то заценит в натуре, вопросов нет" :-)
connoisseur - знаток
cognoscenti - знатоки, "понимающие толк в ... люди"
literati
glitterati - игра слов, издёвка по поводу предыдущего (полу-гламур, полу-литературная интеллигенция). Кстати, имхо ИНОГДА неплохой вариант для перевода нашего "тусовщики"

cordon sanitaire - понятно :-)(например, тоже из реальной недавней статьи - Ukraine is useful to Russia not just as a cordon sanitaire but as a bridge to Europe)
a propos - кстати
feist(y) = tough cookie, someone who fights back, doesn't take it lying down. "Боевой, боевитый, "боец", крепкий; крутой; пальца в рот не клади".

Ещё пара оригинальных названий музыкальных произведений:
La Forza del Destino
Le Nozze di Figaro
Nabucco

capisce? - итал. (мафиоз.) - "ну ты меня понял?" (я про это недавно ещё где-то на форуме постил)
La Serenissima - итальянское наименование ("ласковое прозвище") Венеции

alumnus/alumni - (бывш.) выпускники (такого-то ВУЗа)
entourage - окружение
Вот пример на оба сразу: his fellow alumni who now dominate his entourage

juggernaut - термин из хинди, употребляется в значении "неумолимая сила", нечто катастрофично-трагическое.
В этой связи - есть хоть у кого-нибудь представление о том, почему у нас на Кузнецком Мосту есть вегетарианский ресторан под названием "Джаганат"? Не перекликается ли? Хотя по всему - не должно :-))

soiree - вечер(инка)

Теперь несколько французских выражений со словом embarras (буквально "смущение, неудобство"):
embarras de choix / embarras de richesse - "неудобное состояние", когда выбор так богат, что долго мучаешься \ (кто-то) так богат, что "аж неудобно" :-)

blase - пресыщенный
terra incognita (oil fields are terra incognita to me) - понятно :-)

Теперь ещё идиш:
nebbish - неудачник-вечный провальный "лузер", близко к shlemiel (см. выше)
kaddish - еврейская погребальная молитва, заупокойная служба

decorum - приличия, соблюдение условностей; "обрядность"; видимость (законности и т.п.)(as in " decorum requires that...")
beau monde - бомонд :-)
genre - жанр :-)

Теперь пара выражений из весьма редких языков, тем не менее прочно вошедших в английский:
китайское kowtow (to) (the West, и т.п.)- низкопоклонство(вать)

из языка коренных американских индейцев - powwow -"держать совет, советоваться, совещаться, устраивать мозговой штурм (as in "OK, that's it for now. Let's sleep on it, and powwow again tomorrow morning")

mores (произносится "Мо-рейз")- латынь - "нравы" (Как у Цицерона - О tempora o mores!, к чему мой сокурсник, любитель идиша, на уроках латыни сокрушенно добавлял "... О латинист, о цорес!! :-)))

goulash - иногда (НЕ всегда) ложится как вариант перевода нашего "сборная солянка" (what a delightful goulash this walk was! - здесь walk, конечно, в значении "экскурсия, прогулка ( с гидом)"

mystique - маняще-загадочная, интригующе-притягательная, захватывающая сила (The word offshore has a certain mystique to those who have never been part of it)
malaise - недовольство (кого-то чем-то), когда что-то не устраивает (there is widespread malaise these days in the UN following revelations that the Secretary General's son, Kojo Annan had accepted bribes from...)

Теперь серия с du jour (кстати, никому не приходило в голову, что наш "дежурный" - от этого французского слова?)
plat du jour - фиксированное меню\"блюдо дня"
soupe du jour - суп...
pretext du jour - "дежурная" (=избитая) отговорка, предлог
phrase du jour (например, кто смотрел Alfie с Jude Law - помнит, как он учил "умные слова" в видах последующего охмурения дам - буквально "дежурная фраза дня" :-))

annus horribilis - катастрофический год, "година испытаний" (вот живой пример из прессы: 2004 has been Russia's annus horribilis, one in which Russia lost Georgia and Ukraine)

bonhomie - добродушие
vendetta - месть, мстительность (this was part of his vendetta against..)

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all