DictionaryForumContacts

 Виктория Мумджян

1 2 3 4 5 all

link 15.01.2016 18:10 
Subject: OFF: Переводчики, как Вы начинали? gen.
>Только не надо про какой-нибудь гугл-транслейт и иже с ними. Потому как на правку бреда им выданного, уйдёт не меньше времени, чем на выполнение того же перевода человеком.

Не могу не согласиться. Но он по какой-то причине считает, что они всё же его доработают, и он будет нормально функционировать. Но в любом случае, вряд ли когда-нибудь машина сможет делать то, что делают переводчики (выверяют термины, спрашивают специалистов и многое другое).

А за ссылки огромное Вам спасибо!!! =) Начну на досуге читать)

 натрикс

link 17.01.2016 18:49 
я тоже считаю, что доработают.
и что вымрет.
и что сможет машина (что не хуже, чем некоторые "специалисты" уже сейчас делают - так ут к бабке не ходи).
и климзо не читала.
и президентов на всех не наберешься:(((

 Nicks123

link 17.01.2016 18:55 
Что ж, считать не вредно.

 Rami88

link 17.01.2016 20:04 
Petrelnik, ха! коллега:))

 Rami88

link 17.01.2016 20:06 
> не хуже, чем некоторые "специалисты"
то, что гуголь переводит лучше, чем не которые тупоголовики, не значит, что всей профессии грозит хана:)

кроме того, уже много раз сказано: машинный транслятор неплохо справляется с языками со схожей синтаксической структурой и морфологией. русский слишком сильно отличается от "типичных" европейских языков, чтобы его можно было подогнать под ту же парадигму...

 натрикс

link 17.01.2016 20:12 
да ладно, вы меня так все убеждаете... я лично считаю, что я сижу в последнем вагоне. давно сижу, а потому достаточно комфортно, даже чай иногда приносят:) думаю, до конечной доеду... а не доеду - пересяду, запасной путь готов. а вот молодым надо ли на подножку прыгать и прочим зацепингом заниматься?

короче, мое дело честно предупредить. а кто не спрятался - я не виноват:))

 Nicks123

link 17.01.2016 21:48 
Нас тоже не нужно убеждать, кому куда прыгать и чем заниматься. Каждый волен выбирать ту профессию, которая ему нравится. И ещё, к примеру, у Вас, натрикс, есть какие-нибудь аргументы в подтверждение вашего мнения? В ссылках, приведённых мной, они, как ни странно, есть.
А я скажу лишь, что вся эта возня с так называемыми машинными переводчиками, равно как и трёп о том, что де скоро машины вытеснят человека, что будут переводить наиумнейшие роботы да всяческие программы, то их всенепременно доработают, ведутся аж с середины 20 века. На дворе уже 16 лет как 21 век. И что? Здорово их "доработали"? То то же.

 AsIs

link 17.01.2016 22:41 
Николя123, тебя троллят, а ты ведешься. Новенький штоле на форуме? Натрикс первая, кто не приемлет машинный перевод, "кошек" и прочий технологический прогресс)))
Расслабься, не стоит вступать в такую бурную полемику)) Это она шутит так.

На вот лучше забей в гуглопереводчик фразу из процедуры итальянской компании: Defectoscope shall be equipped with electrical earth connection to protect operator from electrocution.
Расскажи потом, чем плох результат...

 AsIs

link 17.01.2016 22:43 
Ладно, сэкономлю время. Результат гуглоперевода (без редактирования) такой:
Дефектоскоп должен быть оснащен электрическим заземлением для защиты оператора от удара током.
Может, все-таки и не шутит... и доработают...

 Rami88

link 17.01.2016 22:56 
да в общем и целом-то, пожалуй, пофигу, доработают или нет. так или иначе, мы живём здесь и сейчас...

 LoneBlond

link 17.01.2016 23:07 
Defectoscope shall be equipped with electrical earth connection to protect operator from electrocution. --- Дефектоскоп должен быть оснащен электрическим заземлением для защиты оператора от удара током.

как будто тут возможны варианты

 AsIs

link 17.01.2016 23:22 
Началось... Уже оправдания в ход пошли. А только что была категоричная оценка - "бред". И точка. )))
Варианты?.. Ну что ж, можно и варианты. Перевод того же самого, но уже от яндекса:
Дефектоскопа должно быть оборудовано электрическое заземление для защиты оператора от поражения электрическим током.

Вообще зря я, конечно, это затеял. Сейчас и меня начнут убеждать, что деда мороза не бывает))

 Rami88

link 18.01.2016 0:24 
да это вечная тема про машин и людей... что ни говори, а будет всё так, как будет:)

 azu

link 18.01.2016 4:32 
В защиту Гуглпереводчика.
Несколько раз приходилось переводить текст с языков, которых я не знаю( Вспоминается норвежский, голландский, греческий. Печальная, конечно, практика, но иногда проще несколько слов туда загнать и по словарю проверить, чем искать соответствующего переводчика и гадать, что он там напереводил.

Так вот. Если переводить на русский, бывает бред, а вот при переводе на английский очень даже ничего. Так, при прогоне устава с норвежского на английский он выдал очень грамотный текст, который практически совпадал с Уставом, предоставленным на английском (мне надо было удостовериться, что они одинаковые). Понятно, что так происходит со стандартными документами, и тем не менее.

Да и устный переводчик на уровне "хочу лобстеров" переводит очень точно.

В принципе, можно сказать, что уже работы убавилось в связи с наличием Гуглпереводчика и иже с ним. Стало меньше ненужной работы, мелких писем и т.д. Или клиенты звонят и говорят - мы тут перевели, почитали - а вот в этом месте мы правильно понимаем?

 Vinogradinsk

link 18.01.2016 5:24 
Случайно подсмотрела вашу переписку) Расскажите, правда в БП платят от 150 р за страницу??? У меня совсем небольшой опыт, перевожу небольшие объемы, для "души")). Переводила в этом бюро года два-три назад, платили 90р. за стр. Не жаловалась, так как это был мой первый опыт. Потом был перерыв наверное больше года. Тут позвонили предложили поработать. Ставка та же - с англ - 90р./стр. Времени много нету, беру только медицину, пока вроде все довольны. Реально ли с БП повысить ставку?

 Clay

link 18.01.2016 5:31 
Некоторые пользователи сообщают о ставке 600/стр или даже 1000/стр.

 Vinogradinsk

link 18.01.2016 5:33 
Clay, ну это мне кажется из области фантастики. Тогда они бы миллионерами были.

 azu

link 18.01.2016 7:09 
Clay, Vinogradinsk
Учитывая, что 600 руб./стр. это меньше 10 долларов, уверена, есть тут люди, у которых и поболе будет, и существенно)))

 Clay

link 18.01.2016 7:24 
При текущих раскладах, те кто работают с иностранными заказчиками или в соответствии с политикой выплат в иностранной валюте, да, могут похвастаться.
А что же в рамках организаций и бп РФ ?

 Три поросенка

link 18.01.2016 7:24 
Эх, побольше бы таких переводчиков - чтоб по 90, и чтоб все при этом были довольны.

 Три поросенка

link 18.01.2016 7:26 
Конечно, Clay, связь рассейского интернета с зарубежным отрубили, банки деньги из-за границы не переводят, так что всем работать только на БП из РФии и брать не больше 90 р.

 AsIs

link 18.01.2016 7:30 
re: Тогда они бы миллионерами были.
Ставка в 5 центов за слово - это уже почти уровень "миллионера" сейчас.
0,05 х 250 х 80 = 1000

 Ana_T

link 18.01.2016 7:34 
К сожалению, это правда, что некоторые бюро платят 150 рэ за страницу. Например, неназываемое БП на букву я :)

 Clay

link 18.01.2016 7:57 
Три поросенка, да ты ж у нас самый умный из трех, так и просишься на волю. Молодец!

 Три поросенка

link 18.01.2016 8:08 
Clay, слово "умный" - не ругательство. Я понимаю, что в вашей деревне ругаются именно так, но всё же...

 laya shkoda

link 18.01.2016 11:30 
да, печально, но факт: бюро не повышает расценки для переводчиков из года в год. Однако 90 р за медицину - это хуже некуда (ИМХО). Если вы хорошо переводите медицинские тексты, советую найти другого работодателя

 laya shkoda

link 18.01.2016 12:57 
Skype Translator as I see it
http://youtu.be/e2bsQM7Q-mg

 Rami88

link 18.01.2016 13:13 
ну вот, всё опять скатилось в "страшнее кошки зверя нет":(

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 5 all