DictionaryForumContacts

 matroskin cat

1 2 3 4 5 6 all

link 28.07.2011 7:17 
Subject: ОФФ Переводчик - это не профессия!

 123:

link 26.11.2011 23:40 
...да, конечно, грядущий машинный перевод - сильная штука, особенно устный, да еще в режиме реального времени... причем ничто не мешает компьютеру одновременно переводить уже переведенное взад на язык оригинала, чтобы говорящий мог проконтролировать, что именно услышал его собеседник и подкорректировать на ходу ... конечно, на первых порах будет немало потешных моментов, обусловленных многозначностью и иррациональностью живого разговорного языка, но это очень скоро пройдет - сам язык официального (профессионального) общения подстроится под машинный перевод и станет менее бестолковым и иррациональным ... самое главное - деловым людям во всем мире переводчики осточертели как класс ... обойтись без них - золотая мечта любого профессионала ... ради этого многие сейчас идут на мучительное изучение иностранного языка ... китайских иероглифов, русской грамматики и прочей, по большому счету никому не нужной херни ...
З.Ы. ... если кто сомневается в способностях искусственного интеллекта - может сразиться в шахматы с какой-нибудь шахматной програмкой средней руки ... а ведь совсем недавно общественное мнение в один голос утверждало что НИКОГДА машина не сможет обыграть человека, который, видите ли, умеет МЫСЛИТЬ ...
З.З.Ы. ... кстати, сдается мне, что искусственный интеллект отправит на помойку не только переводчиков, но и очень многих "специалистов" ... неизбежно возникнет острая необходимость сократить число едоков (тех, кому не "накладывают") на планете раз в десять или даже сто ... короче, мало не покажется никому ...

 Erdferkel

link 26.11.2011 23:41 
Уважаемый Insuror, ирония уместна всегда, особенно при обсуждении такого основополагающего вопроса мироздания, появляющегося на форуме вновь и вновь с редким постоянством.
Мне очень жаль, что я всю жизнь так и живу без профессии и неплохо (тьфу-тьфу) при этом зарабатываю. И вспоминается, что и накладывали, и наливали, и подарки дарили, и даже - спасибо говорили! и до сих пор говорят и накладывать не забывают.
Нашли Вы себя в другом месте - все рады за Вас, желаем дальнейших успехов. А мы уж как-нибудь потихоньку в свое удовольствие поработаем

 Insuror

link 26.11.2011 23:49 
Уважаемый Erdferkel, судя по ваше анкете - Вам-то "накладывают и наливают и подарки дарят" не в России. А за границей можно и без профессии прожить на пособие по безработице. И оплата труда там совсем другая (((( Так что желаю и Вам всяческих успехов !

 123:

link 26.11.2011 23:53 
Уважаемая Erdferkel ... еще совсем недавно была такая профессия - машинистка ... даже сейчас еще встречается.... ннно сами понимаете, что с ней станет с дальнейшим развитием программ распознавания речи ... все в мире повторяется на более высоком уровне... позавчера ликвидировали должности лифтеров .... вчера исчезли профессиональные шахматисты .... сегодня исчезают машинистки, завтра - переводчики .... общее у этих примеров только одно - вымирание всегда происходит быстрее, чем этого хотелось бы представителям этих достойнейших профессий...:)))

 123:

link 26.11.2011 23:58 
***А за границей можно и без профессии прожить на пособие по безработице***

надолго ли?.. думаю, что очень скоро социальный пакет для безработных дополнят принудительной стерилизацией и бесплатной эвтаназией по достижении определенного возраста...
...бесплатных завтраков, обедов, ужинов и медицинского обслуживания - НЕ БЫВАЕТ ... халява рано или поздно закончится ...

 Erdferkel

link 27.11.2011 0:01 
123:, да мне эти приговоры и ликвидации без разницы - пока получается, буду зарабатывать тем, чему училась. Будет старший брат компьютер переводить - пойду пирожки с капустой печь, благо тоже умею (домашние-то с машинными не сравнить).
Insuror, на пособие-то плохо проживать, к тому же всё время зачем-то заставляют работу искать и пытаются профессиям научить... одних нервов сколько уйдет. Мы уж лучше поработаем

 Insuror

link 27.11.2011 0:01 
Немного статистики: из нашей 504 анг./
фр. группы переводческого ф-та МГПИИЯ им.М.Тореза 1986 года выпуска ( 10 чел.) в "профессии" остались только двое (((( В других группах ситуация была не лучше.

 x-translator

link 27.11.2011 0:09 
Insuror, а тем, кому не наклали, были вы?

 Erdferkel

link 27.11.2011 0:09 
так не всем и дано... а в такой творческой профессии без удовольствия работать - хуже каторги, вот и уходят :-)
всё-таки пойду я спать, хоть в интернете опять кто-то неправ
спокойной ночи

 Insuror

link 27.11.2011 0:09 
Уважаемая Erdferkel, касательно "пособия" я не писал, что это хорошо или плохо, я писало, что "можно" ! А в России на него просто не проживёшь (7 тыс. руб = 166 евро ).

 Dmitry G

link 27.11.2011 0:11 
А переводчику за столом вообще жрать не положено - рот свободен должен быть. Стакан воды (ну, два, если сушняк после вчерашнего).
Вам же не приходит в голову усаживать за стол сантехника/электрика и кормить его обедом/ужином. Деньги получил - и свободен.

 123:

link 27.11.2011 0:11 
***пойду пирожки с капустой печь***...:)))
... действительно ... ну не будет хлеба, и не надо... будем есть пирожные!...:)))

 Insuror

link 27.11.2011 0:12 
Уважаемая Erdferkel, а что "творческого" в нудных технических переводах или юридических переводах ? Творчество по-моему - только в стихотворных переводах ))) Спокойной Вам ночи !

 Insuror

link 27.11.2011 0:13 
Уважаемый x-traslator, теперь не я перевожу, а меня ))))

 x-translator

link 27.11.2011 0:15 
И по красной ковровой дорожке проводят - поздравляю. Только это не отвечает на мой вопрос.

 123:

link 27.11.2011 0:16 
Insuror ... зря наезжаете на Erdferkel ... не тешьте себя иллюзиями по поводу своей профессии .... сильно подозреваю, что вы не Шостакович, не Стив Джобс, и даже не квалифицированный водопроводчик ... искусственный интеллект и вас уделает и закопает живьем ...

 Oo

link 27.11.2011 0:17 
Когда же наконец отомрут интернет-подсказки и эти гадкие форумы, так чтобы компьютер все подсказал за долю секунды, послал владов взад с их глупостями и даже контекста не потребовал?
Времени на жизнь не хватает.

 Erdferkel

link 27.11.2011 0:19 
сонно приоткрыв один глаз: стихи мы тоже могем... но и технику переводить интересно, колесики там всякие крутятся, пар идет и огоньки мигают... хрррр...

 Dmitry G

link 27.11.2011 0:19 
Вот она, сладость мести ))))

 Insuror

link 27.11.2011 0:20 
Уважаемый x-traslator, уточняю, мне и наклали, и налили, и руку пожали, и на машине до отеля довезли )))

 Wolverin

link 27.11.2011 0:25 
Блин, я сейчас от зависти ну не знаю, что с собой сделаю.....
ну, страховщик, ну крутизна какая!
ну вы хоть сами-то этим жалким лузерам "накладываете", когда они вас переводят?
или по Жванецкому - "когда лезешь наверх, больше всего хочется плюнуть вниз"?

 x-translator

link 27.11.2011 0:26 
А зачем же тогда успешный страховщик Insuror, будучи солидного возрасту, успеха немалого, карьеры стремительной и дохода нехилого, вот уже 25 лет после получения никчемного переводческого диплома сидит в три часа ночи на ПЕРЕВОДЧЕСКОМ форуме, читает длиннющую ветку, на которую у меня времени лично не хватило, пишет многобуквенные посты и старательно отвечает представителям никчемнейшей из профессий?

Ах да... Что это я... В 3 ночи - так это Insuror в другом часовом поясе сидит - на Бали, к примеру. А времени ветки читать есть - так то потому, что заработал на страховании столько, что уже не надо карячиться подобно нам переводягам. А в курилку переводческую заглянул ... так это... ну как его... да, пепельницу вытряхнуть. Всего и делов-то.

 Insuror

link 27.11.2011 0:31 
Лингвистика и теория перевода - первая любовь. Но на хлеб другим зарабатываю, это верно. А перевод, точнее лексикография, сейчас скорее хобби. Поэтому и здесь тусуюсь. А ветку читал, потому что тема задела за живое, наболевшее (((

 Insuror

link 27.11.2011 0:33 
По поводу "никчемности переводческого диплому" я не писал, не надо передёргивать. Наоборот, я указал, что знание языка и умение переводить было конкурентным преимуществом )))

 Erdferkel

link 27.11.2011 0:33 
ребята, да вы в анкетку загляньте
http://multitran.ru/c/m/a=63&UserName=Insuror

 Dmitry G

link 27.11.2011 0:35 
уточняю, мне и наклали, и налили, и руку пожали, и на машине до отеля довезли )))

Тогда это ваще низко - кусать руку дающую )))

Мне вот это реально нравится: "На бизнес-ланчах или протокольных обедах им даже не накладывают - их дело переводить застольные беседы, а не есть".
Ну да, ну да, к вам же когда клининг вуман приходит в квартире убираться, она первым делом садится перед телевизором с полдюжиной бутербродов, стаканом виски и пачкой сигарет - смотреть свой любимый сериал на канале "Домашний".

А первая любовь - она, да, так и осталась в том провинциальном городке растить двоих внебрачных детей...

 x-translator

link 27.11.2011 0:38 
Любовь... хобби... Да говно это все! Что угодно - только не профессия. Стоит ли здесь пачкаться? Или хочется иногда сесть на место того, кто вас переводит? Можете не отвечать.

Мне вот случается многих переводить, за кого можно по-человечески порадоваться (из-за карьеры, дохода, интересной работы), но позавидовать.. Немногим. Просто потому, что они занимаются своим - не моим. А я - своим делом, которое люблю. Из которого несколько раз чуть не ушел (из-за карьеры, дохода, интересной работы), но до сих пор рад, что именно чуть, что так и не ушел (из-за карьеры, дохода, интересной работы).

А вот на месте многих из тех, кого я перевожу, мне оказаться совсем бы не хотелось, и радоваться за них... как-то не радуюсь.

 eu_br

link 27.11.2011 8:28 
страхова-а-ание... это коне-ечно... это профе-е-ессия...
а еще можно на рынке носками торговать - уж им-то и накладывают, и наливают - сам видел...

 Ulkina

link 27.11.2011 9:08 
Мнение выпускника переводческого факультета МГПИИЯ им.М.Тореза 1986 года выпуска интересно и обосновано.
Когда геологи становятся переводчиками, это почему-то никого не смущает. Все говорят: "Ах, какая разносторонняя личность"...

 Erdferkel

link 27.11.2011 9:11 
ЭФ выспался :-)
Ulkina, и геологи, ставшие переводчиками, начинают вопиять "Геолог - не профессия!"?

 eu_br

link 27.11.2011 9:12 
А если при этом еще геологи говорят "геолог - не профессия", то все говорят... ах, какие интересные и обоснованные вещи они говорят... ))

 Sjoe!

link 27.11.2011 9:12 
По сабжу: Обсуждать всерьёз такой сабж могут только непрофессионалы. Не чайники, нет. Случайные приблудившиеся.

 eu_br

link 27.11.2011 9:14 
Шу, а вы сейчас обсуждаете? ))

Если смотреть на зарплаты, то самая "профессиональная" профессия в РФ - это чиновник...
В Росстате подсчитали, что федеральные чиновники получают в среднем вдвое больше рядовых россиян. http://www.utro.ru/articles/2011/11/26/1013116.shtml

 Mria37

link 27.11.2011 9:16 
Имо, если учатся на это и получают деньгу - чем не профессия...Кому-то хобби, кому-то заработок.

 Sjoe!

link 27.11.2011 9:19 
Кас. "Шу, а вы сейчас обсуждаете? ))" - Я просто по...гулять вышел (с)

 Erdferkel

link 27.11.2011 9:26 

 Alexander Oshis

link 27.11.2011 9:27 
Юбр, кас. 27.11.2011 12:14
Самая прибыльная профессия — жена чиновника. Вот кто деньги-то гребёт лопатой!

 bvs

link 27.11.2011 9:30 
Втюхивать людЯм лукаво состряпанные страховые полЮсы - благороднейшая из профессий, кто спорит...
А вот помогать лЮдям, говорящим (пишущим) на разных языках, понимать друг друга - это удел лузеров-непрофессионалов!

 Erdferkel

link 27.11.2011 9:31 
АО, тут при взятии на работу может быть гендерная дискриминация :-)

 Mria37

link 27.11.2011 9:36 
Alexander Oshis
Или - муж чиновницы. :)
Но это не ко всем обществам относится, Слава Богу.

 Alexander Oshis

link 27.11.2011 9:36 
Да, в РФ народ пока ещё отсталый. Уж сколько здесь семинаров да конференций провели по равноправию всех гендеров, включая третий, четвертый и пятый, ан эрэфные чиновники всё ещё на женщинах жениться норовят. :)

 Alexander Oshis

link 27.11.2011 9:37 
Mria, тогда, скорее, единственный сынок, гражданин Эстонии и пр.
Про мужей не слышал. Впрочем, есть много на свете вещей, друг Горацио...

 Sjoe!

link 27.11.2011 9:42 
Вы заметили, Александр, такую пропорцию: чем с большей страстностью тот или иной оппонент защищает СВОЮ позицию (no matter how diametically polar), тем сильнее он внутренне сомневается в своем выборе (уйти из перевода ИЛИ остаться в переводе/прийти в перевод)?

To all: Что, скажете не так?

:)

 Erdferkel

link 27.11.2011 9:44 
пошла подначка... пойду и я погуляю :-)

 Классика жанра

link 27.11.2011 9:46 
Sjoe,
да потому что заеб..ли уже. "Тварь я дрожащая или право имею?" Детский сад.

 Ulkina

link 27.11.2011 9:56 
НО! У меня к этому выпускнику МГПИИЯ 1986 г. один вопрос.

Q. Вот очень интересно, что вам, студентам переводческого ф-та ин-та им. Мориса Тореза образца 80-х гг. говорили профессора про вашу будущую специальность?

(Насколько я понимаю, это был чуть не единственный профильный вуз в те годы. Меня интересует глобально, как и кем преподавался язык).

 eu_br

link 27.11.2011 10:05 
> Что, скажете не так?
Ключевое слово "серьезно", с этим я согласен ))

 Mria37

link 27.11.2011 10:20 
Классика_Жанра,
А где же о насущном и наболевшем как не на проф. форуме? Особенно с "товарищами по несчастью"?
Человек - существо общительное по определению)

 silly.wizard

link 27.11.2011 10:45 
*пук*

 123:

link 27.11.2011 10:46 
... о "товарищах по несчастью"...
http://www.chessportal.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=471

 123:

link 27.11.2011 10:48 
silly.wizard ... немедленно выйдите вон!...:)))

 Alexander Oshis

link 27.11.2011 10:49 
///Вот очень интересно, что вам, студентам переводческого ф-та ин-та им. Мориса Тореза образца 80-х гг. говорили профессора про вашу будущую специальность? ///

Про будущую специальность говорили в первом семестре первого курса, на лекциях по введению в специальность. Если вкратце, то говорили много хорошего и рекомендовали во время учёбы не сачковать, а грызть гранит науки.

///Меня интересует глобально, как и кем преподавался язык///

Преподавали умнейшие и опытнейшие профессоры и переводчики. Нам повезло. Потом, с уходом ректора Бородулиной и приходом новой фрау ректор ситуация начала меняться к худшему — даже несмотря на то, что ушла декан Крылова и партком уже не играл своей зловещей роли.

Впрочем, если Игорь aka Insuror посчитает нужным, он и сам ответит.

 Alexander Oshis

link 27.11.2011 10:52 
Sjoe!
Re: "чем с большей страстностью тот или иной оппонент защищает СВОЮ позицию (no matter how diametically polar), тем сильнее он внутренне сомневается в своем выборе (уйти из перевода ИЛИ остаться в переводе/прийти в перевод)?"

Насколько мне известно, психологи и аскеты единодушны в том, что страстность при защите любой позиции есть признак душевной неуравновешенности, сиречь неполного душевного здоровья. :)

 Mria37

link 27.11.2011 10:52 
123, Эх, не видать нам пенсии, как своих. ...eek.

 123:

link 27.11.2011 10:55 
Классика жанра ... вопрос ставите правильно ... "Тварь я дрожащая или право имею?" ....классика жанра, ёптыть ... значит так ... берете в руки топор и вперёд ... (см. руководство "Преступление и наказание") ... о результатах сообщите... :))

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 all