Subject: ОФФ Переводчик - это не профессия!
|
...да, конечно, грядущий машинный перевод - сильная штука, особенно устный, да еще в режиме реального времени... причем ничто не мешает компьютеру одновременно переводить уже переведенное взад на язык оригинала, чтобы говорящий мог проконтролировать, что именно услышал его собеседник и подкорректировать на ходу ... конечно, на первых порах будет немало потешных моментов, обусловленных многозначностью и иррациональностью живого разговорного языка, но это очень скоро пройдет - сам язык официального (профессионального) общения подстроится под машинный перевод и станет менее бестолковым и иррациональным ... самое главное - деловым людям во всем мире переводчики осточертели как класс ... обойтись без них - золотая мечта любого профессионала ... ради этого многие сейчас идут на мучительное изучение иностранного языка ... китайских иероглифов, русской грамматики и прочей, по большому счету никому не нужной херни ... З.Ы. ... если кто сомневается в способностях искусственного интеллекта - может сразиться в шахматы с какой-нибудь шахматной програмкой средней руки ... а ведь совсем недавно общественное мнение в один голос утверждало что НИКОГДА машина не сможет обыграть человека, который, видите ли, умеет МЫСЛИТЬ ... З.З.Ы. ... кстати, сдается мне, что искусственный интеллект отправит на помойку не только переводчиков, но и очень многих "специалистов" ... неизбежно возникнет острая необходимость сократить число едоков (тех, кому не "накладывают") на планете раз в десять или даже сто ... короче, мало не покажется никому ... |
Уважаемый Insuror, ирония уместна всегда, особенно при обсуждении такого основополагающего вопроса мироздания, появляющегося на форуме вновь и вновь с редким постоянством. Мне очень жаль, что я всю жизнь так и живу без профессии и неплохо (тьфу-тьфу) при этом зарабатываю. И вспоминается, что и накладывали, и наливали, и подарки дарили, и даже - спасибо говорили! и до сих пор говорят и накладывать не забывают. Нашли Вы себя в другом месте - все рады за Вас, желаем дальнейших успехов. А мы уж как-нибудь потихоньку в свое удовольствие поработаем |
Уважаемый Erdferkel, судя по ваше анкете - Вам-то "накладывают и наливают и подарки дарят" не в России. А за границей можно и без профессии прожить на пособие по безработице. И оплата труда там совсем другая (((( Так что желаю и Вам всяческих успехов ! |
Уважаемая Erdferkel ... еще совсем недавно была такая профессия - машинистка ... даже сейчас еще встречается.... ннно сами понимаете, что с ней станет с дальнейшим развитием программ распознавания речи ... все в мире повторяется на более высоком уровне... позавчера ликвидировали должности лифтеров .... вчера исчезли профессиональные шахматисты .... сегодня исчезают машинистки, завтра - переводчики .... общее у этих примеров только одно - вымирание всегда происходит быстрее, чем этого хотелось бы представителям этих достойнейших профессий...:))) |
***А за границей можно и без профессии прожить на пособие по безработице*** надолго ли?.. думаю, что очень скоро социальный пакет для безработных дополнят принудительной стерилизацией и бесплатной эвтаназией по достижении определенного возраста... |
123:, да мне эти приговоры и ликвидации без разницы - пока получается, буду зарабатывать тем, чему училась. Будет старший брат компьютер переводить - пойду пирожки с капустой печь, благо тоже умею (домашние-то с машинными не сравнить). Insuror, на пособие-то плохо проживать, к тому же всё время зачем-то заставляют работу искать и пытаются профессиям научить... одних нервов сколько уйдет. Мы уж лучше поработаем |
Немного статистики: из нашей 504 анг./ фр. группы переводческого ф-та МГПИИЯ им.М.Тореза 1986 года выпуска ( 10 чел.) в "профессии" остались только двое (((( В других группах ситуация была не лучше. |
|
link 27.11.2011 0:09 |
Insuror, а тем, кому не наклали, были вы? |
так не всем и дано... а в такой творческой профессии без удовольствия работать - хуже каторги, вот и уходят :-) всё-таки пойду я спать, хоть в интернете опять кто-то неправ спокойной ночи |
Уважаемая Erdferkel, касательно "пособия" я не писал, что это хорошо или плохо, я писало, что "можно" ! А в России на него просто не проживёшь (7 тыс. руб = 166 евро ). |
А переводчику за столом вообще жрать не положено - рот свободен должен быть. Стакан воды (ну, два, если сушняк после вчерашнего). Вам же не приходит в голову усаживать за стол сантехника/электрика и кормить его обедом/ужином. Деньги получил - и свободен. |
***пойду пирожки с капустой печь***...:))) ... действительно ... ну не будет хлеба, и не надо... будем есть пирожные!...:))) |
Уважаемая Erdferkel, а что "творческого" в нудных технических переводах или юридических переводах ? Творчество по-моему - только в стихотворных переводах ))) Спокойной Вам ночи ! |
Уважаемый x-traslator, теперь не я перевожу, а меня )))) |
|
link 27.11.2011 0:15 |
И по красной ковровой дорожке проводят - поздравляю. Только это не отвечает на мой вопрос. |
Insuror ... зря наезжаете на Erdferkel ... не тешьте себя иллюзиями по поводу своей профессии .... сильно подозреваю, что вы не Шостакович, не Стив Джобс, и даже не квалифицированный водопроводчик ... искусственный интеллект и вас уделает и закопает живьем ... |
Когда же наконец отомрут интернет-подсказки и эти гадкие форумы, так чтобы компьютер все подсказал за долю секунды, послал владов взад с их глупостями и даже контекста не потребовал? Времени на жизнь не хватает. |
сонно приоткрыв один глаз: стихи мы тоже могем... но и технику переводить интересно, колесики там всякие крутятся, пар идет и огоньки мигают... хрррр... |
Вот она, сладость мести )))) |
Уважаемый x-traslator, уточняю, мне и наклали, и налили, и руку пожали, и на машине до отеля довезли ))) |
Блин, я сейчас от зависти ну не знаю, что с собой сделаю..... ну, страховщик, ну крутизна какая! ну вы хоть сами-то этим жалким лузерам "накладываете", когда они вас переводят? или по Жванецкому - "когда лезешь наверх, больше всего хочется плюнуть вниз"? |
|
link 27.11.2011 0:26 |
А зачем же тогда успешный страховщик Insuror, будучи солидного возрасту, успеха немалого, карьеры стремительной и дохода нехилого, вот уже 25 лет после получения никчемного переводческого диплома сидит в три часа ночи на ПЕРЕВОДЧЕСКОМ форуме, читает длиннющую ветку, на которую у меня времени лично не хватило, пишет многобуквенные посты и старательно отвечает представителям никчемнейшей из профессий? Ах да... Что это я... В 3 ночи - так это Insuror в другом часовом поясе сидит - на Бали, к примеру. А времени ветки читать есть - так то потому, что заработал на страховании столько, что уже не надо карячиться подобно нам переводягам. А в курилку переводческую заглянул ... так это... ну как его... да, пепельницу вытряхнуть. Всего и делов-то. |
Лингвистика и теория перевода - первая любовь. Но на хлеб другим зарабатываю, это верно. А перевод, точнее лексикография, сейчас скорее хобби. Поэтому и здесь тусуюсь. А ветку читал, потому что тема задела за живое, наболевшее ((( |
По поводу "никчемности переводческого диплому" я не писал, не надо передёргивать. Наоборот, я указал, что знание языка и умение переводить было конкурентным преимуществом ))) |
уточняю, мне и наклали, и налили, и руку пожали, и на машине до отеля довезли ))) Тогда это ваще низко - кусать руку дающую ))) Мне вот это реально нравится: "На бизнес-ланчах или протокольных обедах им даже не накладывают - их дело переводить застольные беседы, а не есть". А первая любовь - она, да, так и осталась в том провинциальном городке растить двоих внебрачных детей... |
|
link 27.11.2011 0:38 |
Любовь... хобби... Да говно это все! Что угодно - только не профессия. Стоит ли здесь пачкаться? Или хочется иногда сесть на место того, кто вас переводит? Можете не отвечать. Мне вот случается многих переводить, за кого можно по-человечески порадоваться (из-за карьеры, дохода, интересной работы), но позавидовать.. Немногим. Просто потому, что они занимаются своим - не моим. А я - своим делом, которое люблю. Из которого несколько раз чуть не ушел (из-за карьеры, дохода, интересной работы), но до сих пор рад, что именно чуть, что так и не ушел (из-за карьеры, дохода, интересной работы). А вот на месте многих из тех, кого я перевожу, мне оказаться совсем бы не хотелось, и радоваться за них... как-то не радуюсь. |
страхова-а-ание... это коне-ечно... это профе-е-ессия... а еще можно на рынке носками торговать - уж им-то и накладывают, и наливают - сам видел... |
Мнение выпускника переводческого факультета МГПИИЯ им.М.Тореза 1986 года выпуска интересно и обосновано. Когда геологи становятся переводчиками, это почему-то никого не смущает. Все говорят: "Ах, какая разносторонняя личность"... |
ЭФ выспался :-) Ulkina, и геологи, ставшие переводчиками, начинают вопиять "Геолог - не профессия!"? |
А если при этом еще геологи говорят "геолог - не профессия", то все говорят... ах, какие интересные и обоснованные вещи они говорят... )) |
По сабжу: Обсуждать всерьёз такой сабж могут только непрофессионалы. Не чайники, нет. Случайные приблудившиеся. |
Шу, а вы сейчас обсуждаете? )) Если смотреть на зарплаты, то самая "профессиональная" профессия в РФ - это чиновник... |
Имо, если учатся на это и получают деньгу - чем не профессия...Кому-то хобби, кому-то заработок. |
Кас. "Шу, а вы сейчас обсуждаете? ))" - Я просто по...гулять вышел (с) |
|
link 27.11.2011 9:27 |
Юбр, кас. 27.11.2011 12:14 Самая прибыльная профессия — жена чиновника. Вот кто деньги-то гребёт лопатой! |
Втюхивать людЯм лукаво состряпанные страховые полЮсы - благороднейшая из профессий, кто спорит... А вот помогать лЮдям, говорящим (пишущим) на разных языках, понимать друг друга - это удел лузеров-непрофессионалов! |
АО, тут при взятии на работу может быть гендерная дискриминация :-) |
Alexander Oshis Или - муж чиновницы. :) Но это не ко всем обществам относится, Слава Богу. |
|
link 27.11.2011 9:36 |
Да, в РФ народ пока ещё отсталый. Уж сколько здесь семинаров да конференций провели по равноправию всех гендеров, включая третий, четвертый и пятый, ан эрэфные чиновники всё ещё на женщинах жениться норовят. :) |
|
link 27.11.2011 9:37 |
Mria, тогда, скорее, единственный сынок, гражданин Эстонии и пр. Про мужей не слышал. Впрочем, есть много на свете вещей, друг Горацио... |
Вы заметили, Александр, такую пропорцию: чем с большей страстностью тот или иной оппонент защищает СВОЮ позицию (no matter how diametically polar), тем сильнее он внутренне сомневается в своем выборе (уйти из перевода ИЛИ остаться в переводе/прийти в перевод)? To all: Что, скажете не так? :) |
пошла подначка... пойду и я погуляю :-) |
|
link 27.11.2011 9:46 |
Sjoe, да потому что заеб..ли уже. "Тварь я дрожащая или право имею?" Детский сад. |
НО! У меня к этому выпускнику МГПИИЯ 1986 г. один вопрос. Q. Вот очень интересно, что вам, студентам переводческого ф-та ин-та им. Мориса Тореза образца 80-х гг. говорили профессора про вашу будущую специальность? (Насколько я понимаю, это был чуть не единственный профильный вуз в те годы. Меня интересует глобально, как и кем преподавался язык). |
> Что, скажете не так? Ключевое слово "серьезно", с этим я согласен )) |
Классика_Жанра, А где же о насущном и наболевшем как не на проф. форуме? Особенно с "товарищами по несчастью"? Человек - существо общительное по определению) |
|
link 27.11.2011 10:45 |
*пук* |
silly.wizard ... немедленно выйдите вон!...:))) |
|
link 27.11.2011 10:49 |
///Вот очень интересно, что вам, студентам переводческого ф-та ин-та им. Мориса Тореза образца 80-х гг. говорили профессора про вашу будущую специальность? /// Про будущую специальность говорили в первом семестре первого курса, на лекциях по введению в специальность. Если вкратце, то говорили много хорошего и рекомендовали во время учёбы не сачковать, а грызть гранит науки. ///Меня интересует глобально, как и кем преподавался язык/// Преподавали умнейшие и опытнейшие профессоры и переводчики. Нам повезло. Потом, с уходом ректора Бородулиной и приходом новой фрау ректор ситуация начала меняться к худшему — даже несмотря на то, что ушла декан Крылова и партком уже не играл своей зловещей роли. Впрочем, если Игорь aka Insuror посчитает нужным, он и сам ответит. |
|
link 27.11.2011 10:52 |
Sjoe! Re: "чем с большей страстностью тот или иной оппонент защищает СВОЮ позицию (no matter how diametically polar), тем сильнее он внутренне сомневается в своем выборе (уйти из перевода ИЛИ остаться в переводе/прийти в перевод)?" Насколько мне известно, психологи и аскеты единодушны в том, что страстность при защите любой позиции есть признак душевной неуравновешенности, сиречь неполного душевного здоровья. :) |
123, Эх, не видать нам пенсии, как своих. ...eek. |
Классика жанра ... вопрос ставите правильно ... "Тварь я дрожащая или право имею?" ....классика жанра, ёптыть ... значит так ... берете в руки топор и вперёд ... (см. руководство "Преступление и наказание") ... о результатах сообщите... :)) |