Subject: офф - TransLink Translation Company
|
MashaTs, зависит от суммы, если как у вас, то однозначно судиться, думаю, тысяч до 10 можно потерпеть (для меня такие деньги, например, существенны) а так звонить и писать |
dron1, я к тому, что схема-то аналогичная что с договором, что без. Звонить, писать, грозиться "форумами" и т.д. в зависимости от крепости собственной нервной системы. Обычно до суда не доходит, мне кажется. |
MashaTs, то есть, если человеку (группе человек=)) должны 300 тысяч просто ждать и плакаться в инете? я тоже не слышал о крупных судебных делах в переводческой отрасли, но если выиграть, хороший прецедент будет, а БП возможно исправится или самоликвидируется от стыда)) |
dron1, нет. надо действовать. Начинаем с "плакаться в инете", дальше прокуратура. Я думаю, что БП обычно выплачивают на стадии угроз))) Здесь есть хорошие специалисты по составлению внушающих соответствующие чувства писем. |
Был случай у знакомой переводчицы. Одно бюро ей задолжало деньги за УП, приличную сумму. Был заключен договор, и уже начала "капать" пеня. Начальница бюро кормила завтраками и прочими отсрочками. Та, не долго думая, подала в суд и... выиграла дело. Бюро выплатило долг, пеню. Все честно, как ни странно. Переводчица всем рассказала еще о махинациях. Бюро теперь с дурной славой в нашем маленьком городке. :) Девочка там очень бойкая) Так что все возможно. |
Конечно. В суд подавать. Я тут намедни у Ренессанса суд выиграл. Проплатились, как миленькие. Хотя сначала отказали. Думали - проглочу. А я упёрся. Нашёл юриста. Дооооолго волынились. Год где-то. Но по итогу дело я выиграл. И деньги мне отдали. Другое дело, что за маленькие суммы рубиться - себе дороже. Но если вопрос принципа - вперед. Я бы на задумывался. |
==== Dimking, Alex16, вы че, американского кино с пламенными речами адвокатов насмотрелись? и на секундочку забыли где живете? 90% переводов делается безо всяких договоров! Ненене ребята. Вы работали втихую, да? А деятельность ваша законна? А налоги с прибыли вы платили? А почему я должен платить, а вы - нет? |
Меня ни разу не прокатили с оплатой. Наверное, потому что оговаривая условия первого же заказа, я добиваюсь конкретной даты оплаты. Едва заслышав всякую хрень типа "ну когда заказчик оплатит", " в этом квартале денег, наверное, не удастся выбить из бухгалтерии", сразу отказываюсь! Как ни странно, все равно перезванивают и соглашаются на мои условия. ЗЫ нет, лопатой деньги не гребу - речь не об этом |
второй совет банально прост - выполняйте свою работу ХОРОШО! хорошему переводчику проще заплатить и потом к нему снова обращаться за гарантированным качеством. а если вам не платят, значит вас не ценят как специалиста и не боятся вас потерять. |
|
link 1.09.2011 3:51 |
"...я добиваюсь конкретной даты оплаты..." Как ни странно, большинство БП эту дату обещают, но далеко не все держат слово... При не выполнении обязательств переводчик должен найти в себе силы ВОВРЕМЯ остановиться и прекратить выполнять все переводы)) |
значит, мне просто везло... |
Вот-вот, ключевые слова ВОВРЕМЯ ОСТАНОВИТЬСЯ. Даже хороший заказчик может испортиться. Об этом надо всегда помнить. |
|
link 1.09.2011 6:03 |
Mutarjim Вы уверены, что "Progress" _переводится_ как ТГК (подсказываю - а не как "Прогресс")? ( http://multitran.ru/c/m/t=4952523_1_2 ) |
"Если бюро переводов пишет, что оно – не фирма, а объединение переводчиков, вам нужно знать, что если нет начальства, то и некому организовывать нормальную работу людей, а сами они обмениваться друг с другом текстами для проверки или корректировки не будут. Поэтому если хотите получить грамотную работу и знать, что люди работают не сами по себе и как хотят, а под руководством начальства, которое следит за качеством и сроками работы, от такого объединения вам нужно немедленно уходить." |
Георгий, неужели от кучки стригущих купоны кровососов может улучшится качество на выходе? Качество перевода зависит на 90% от переводчика и только на 10% от редактора, а наличие "кучки кровососов" означает только жесточайшую экономию и на переводчиках и на редакторах ради наполнения карманов этой самой кучки. |
Александр, Вы обратили внимание на кавычки? Это цитата, которая на мой взгляд неплохо иллюстрирует "мировоззрение" владельцев БП. |
"Mutarjim Вы уверены, что "Progress" _переводится_ как ТГК (подсказываю - а не как "Прогресс")? ( http://multitran.ru/c/m/t=4952523_1_2 ) " если вы изучите словарную статью, внимательно на нее посмотрите, вам должно стать понятнее. ну а если еще и в интернете пошукаете, то вообще вопросов не должно остаться. если все равно не поможет, обращайтесь за разъяснениями в личку. |
|
link 1.09.2011 9:58 |
За какими еще разъяснениями? Давайте лучше я вам разъясню. По вашей логике, Hilton переводится как "гостиница". |
а с понятием "узкоспециализированная тематика" вы знакомы? |
|
link 1.09.2011 11:51 |
"узкоспециализированная"? Возьмём пример "поуже", если хотите. По вашим "понятиям", I-Pad переводится как "планшет". |
Mutarjim, к слову ТПК "Союз" у вас верно переведено, возможно вы не дописали про Прогресс |
|
link 1.09.2011 12:11 |
Вот-вот. Я тоже _надеюсь_, что не дописали. |
Я кагбе сомневаюсь, что "Progress" здесь пишется в кавычках. а McDonalds - заведение общепита, да? |
В истории немало примеров, когда имя бренда превращалось в общий термин для определенного товара. Например, "липучка" по-английски velcro, детский конструктор - Lego и др. |
хорошо, тогда я считаю, что "ТПК" надо переводить как Ariane. |
ребята, словарь - такая штука, в которой дается множество вариантов перевода слова, в зависимости от контекста ) почему я не написал полностью - Транспортный Грузовой Корабль "Прогресс"? да хрен его знает... наверное, потому, что иногда в переводе было достаточно просто "ТГК". например, когда документ шел спецам на предприятие-изготовитель, где вы вообще редко услышите слово "Союз" или "Прогресс". если очень хочется добавьте и вы вышеуказанный вариант, раз так возмущены) ЗЫ Супа Транслата, я понимаю, что в одной из веток вас очень задело мое сомнение в ваших переводческих и менеджерских способностях, но тут вы не то что из мухи - из личинки раздуваете слона )))) |
Димкинг, Ariane - это вообще-то ракета-носитель... но переводите, конечно же, так как вам нравится ) |
Если я буду переводить "ракету-носитель" как Ariane, я окажусь как раз в числе тех, кому не заплатят за халтуру. Самодисквалифицируюсь и пойду убирать улицы. |
Например, "липучка" по-английски velcro, детский конструктор - Lego и др. Давненько не читал я подобных "глупостей" Для выравнивания тогда уж, на самом деле, должно быть -- velcro -- по-русски «липучка». Кстати, почему не «репейник»? |
|
link 2.09.2011 7:17 |
>> я понимаю, что в одной из веток вас очень задело мое сомнение >> O_o А? Это о чём вообще? PS К слову, меня может задеть "сомнение" исключительно авторитетного для меня человека. Вы в списке не значитесь. PPS За вашу статью с "Прогрессом" и такие "обоснования" - "словарь - такая штука, в которой дается множество вариантов перевода слова, в зависимости от контекста" - вам должно быть стыдно. Правда, это если у вас есть хоть капелька филологического образования. В противном случае, я умываю руки и больше не возвращаюсь к этой теме. |
Туманов, про тебя есть замечательные ссылочки на ГП и здесь. Я чесслово не хотел нападать, но ты меня достал. |
Непонятно, какое отношение имеет переводчик к тому, когда кто то кому то заплатит. Если бюро заказывает у него перевод, значит, оно несет ответственность перед переводчиком, а не какой то клиент. Если оговаривается, что оплата должна производиться не позже 15 числа, то так и должно быть, а если позже, то необходимо предупредить переводчика и извиниться, если по каким то причинам не получается, это несерьезно совсем. Я сколько ни обращался за помощью, всегда платил из своего кармана, а там уже мои проблемы, когда мне заплатят и т.д. |
Если бюро заказывает у него перевод, значит, оно несет ответственность перед переводчиком, а не какой то клиент. Если оговаривается, что оплата должна производиться не позже 15 числа, то так и должно быть, а если позже, то необходимо предупредить переводчика и извиниться, если по каким то причинам не получается, это несерьезно совсем. Как хочется, чтобы все БП думали и поступали так. Но увы...
|
Коллеги, у меня тут тоже история с TransLink. Один заказ не оплатили с июля. Я так понимаю, выплаты у них по средам, но каждую среду случаются непредвиденные обстоятельства. Бухгалтерия молчит, менеджеры обещают. Я с ними недавно работаю, раньше всегда работала штатным переводчиком, но "обстоятельства сложились". Может быть знаете, как получить деньги? Сумма не маленькая совсем... И еще один большой заказ в работе. Чувствую себя осликом. |
"Может быть знаете, как получить деньги?" Начать работать на законных основаниях. |
|
link 4.10.2011 13:12 |
Позвоните в Еве в бухгалтерию или напишите письмо + в копию поставьте HR директора и гл. бухгалтера. Деньги выплатят в любом случае, так что не волнуйтесь. |
Спасибо. Я писала уже. Хотелось бы, чтобы выплатили всё-таки не в следующем году... |
|
link 4.10.2011 13:55 |
платежи необходимо получать в теч. 6 месяцев. Выплатят по-любому...на край, отошлите еще раз табличку сверки. |
Дааа!! Я тоже с ними работаю только месяц, табличку сверки отослала первый раз. А я-то думаю, и что это они после месяца активного сотрудничества со мной вдруг резко перестали вообще высылать какие-либо предложения (хотя до этого завалили всю личку). Молчат, как рыба об лед. Позвоню-ка им на следующей неделе и посмотрим, как они себя поведут. Хотя судя по инфе в данной теме, ждать и вызванивать их придется долго и упорно. Надо бы заранее набросать текст искового заявления... |
|
link 9.10.2011 19:28 |
///платежи необходимо получать в теч. 6 месяцев/// Хм. А если не получить, что БП сделает с моими денежками? Отдаст голодным детям германского пролетариата? |
"Отдаст голодным детям германского пролетариата?" Именно. Исковая давность, видите ли. Не кидалово, а мягкое "опускалово" :) |
Аналогичная история с московским офисом TransLink Заказ выполнен 31 июля 2011 г., оплаты до сих пор нет. В сентябре-октябре уже несколько раз звонили разные менеджеры TransLink с предложением взять очередной заказ - на вопрос о задержке оплаты все искренне (?) удивляются, обещают узнать в бухгалтерии... и т.д. До этого делала два заказа для украинского офиса - оплатили первый раз с задержкой на месяц, второй раз в срок. |
Всё прочитала, думаю над транслинковской объявой... "Базовая ставка: 100/120 р за 1800 знаков с пробелами" - вот сколько сейчас они предлагают. А никакие не 6$. Учитывая это и те приключения, с которыми приходится эти копейки отвоёвывать, как-то не хочется с ними работать... |
Мне тоже не платят: более дорогой заказ, выполненный раньше, собираются якобы оплатить в марте, но и более дешевый заказ не оплачивают, только обещания одни... И множество разных менеджеров, которые обещают решить проблему. Я не пойму: они, не выплачивая переводчикам, повышают свою прибыль? У них заложено в бонусы менеджеров такое ведение дел? Так нужно ославить их на весь интернет. Чтобы заказчики тоже об этом знали. Я впервые столкнулся с таким кидаловом. До этого ни одно бюро меня не кидало. ВСЕГДА платят за работу Технолекс, Переведем.ру, Фонетикс, АУМ (Новосибирск). Всех сразу и не упомню. И всегда вовремя. Из-за этого t-link отказал нескольким другим бюро и в результате оказался у разбитого корыта. Что-то с ними нужно делать. Не пойму как все-таки вести с ними дела, чтобы получить оплату своего труда. |
а вот прямо-таки шокирующая ссылка с учетом всего вышесказанного: http://xpoint.ru/forums/job/searching/thread/35242.xhtml вот так и нас и ловят и ловят нечестные компании |
Ссылка "шокирует" тем, что она "заказная", судя по фактическому поведению этой компании. |
Прошелся по ссылке, написано очень грамотным языком, статья явно (само)рекламная. Но почему Вы "шокированы", Alex16? |