DictionaryForumContacts

 Sjoe!

1 2 3 4 5 all

link 1.02.2010 19:48 
Subject: ПОВБЫВАВ БЫ!

 eu_br

link 24.11.2010 11:21 
небольшой офф, поскольку не про переводы и не про редакцию... но эмоции в целом те же вызывает...

Из московских автобусов, троллейбусов и трамваев в течение 2011 года уберут турникеты (...) Вместе с турникетами уберут валидаторы. В связи с этим изменится система оплаты проезда. Пока механизм оплаты полностью не разработан (...) Турникеты в московском общественном транспорте начали размещать в 2002 году. На установку турникетов и валидаторов потратили около 40 миллионов долларов.
http://www.lenta.ru/news/2010/11/23/buses/

 black_velvet

link 24.11.2010 11:23 
ВСЕ до одного, как ПРОМТом перевели "provide" как "предоставить/предоставлять"

Если бы они перевели иначе, вполне возможно, что этот перевод попался бы на правку совсем не Вам.

 Dmitry G

link 24.11.2010 11:25 
Теперь готовьте, дорогие налогоплательщики, 400 миллионов...

 black_velvet

link 24.11.2010 11:27 
Из московских автобусов, троллейбусов и трамваев в течение 2011 года уберут турникеты
Зато у нас начали устанавливать.

 eye-catcher

link 24.11.2010 11:30 
Последний пост от 6.02.2010 14:39, а ветка постоянно поднимается ...

ничего не пойму smilie

 никф

link 24.11.2010 11:33 
**Из московских автобусов, троллейбусов и трамваев в течение 2011 года уберут турникеты**

Наконец-то.

 eye-catcher

link 24.11.2010 11:40 
Ответы после 6.02.2010 не отображаются только у меня?

 black_velvet

link 24.11.2010 14:59 
Ответы после 6.02.2010 не отображаются только у меня?
А свои посты Вы хоть видите? :)

 alikan

link 24.11.2010 15:57 
According to the Contract № XXX/YY/ZZZ, the prisoner between: ...
правильно!
В соответствии с Договором № XXX/YY/ZZZ, заключенным между: ...

 black_velvet

link 24.11.2010 16:54 
the prisoner between: ...

Гуманоиды? :)

 Pothead

link 24.11.2010 16:56 
Из свежайшего:

Режим работы – двухсменный
work mode is two-shit

Вот такой вон он, shit operation)))

 Sjoe!

link 24.11.2011 16:53 
Никогда не думал, что встречу "при наличии отсутствия" в английском тексте.

In applying this clause 4 no account shall be taken of the extent to which any liability to pay a deduction or withholding may be mitigated or offset by any loss, relief, allowance, credit, exemption or set-off (each a “Relief”) available to such Indemnified Party in respect of such deduction or withholding so that where such Relief is available the additional amount payable under this deed shall be the amount which would have been payable [b]in the absence of such availability[b].

 SirReal

link 24.11.2011 16:55 
И все-таки, "при отсутствии наличия" :)

 Sjoe!

link 24.11.2011 16:57 
Что совой по лбу, что пнём в лоб...

 Ulkina

link 25.11.2011 8:12 
Буквенная нумерация в юридическом договоре и в его русском переводе соответственно:
a, b, c, d, e, f, g, h,
а, б, с, д, е, ф, ж, х

 Toropat

link 25.11.2011 8:39 
доводилось переводить с русского:
"Высылаю вам потребность в запчастях"
"Наш офис буквально пророс элементами спорта"

 Oo

link 25.11.2011 8:47 
Sjoe!, это совпадение, что вы подняли тему ровно год спустя с точностью в 3 минуты после последнего предыдущего сообшения?

 Sjoe!

link 25.11.2011 9:01 
Jip.

 irip

link 25.11.2011 9:05 
Разрешите присоединиться?

Правила саму себя (перечитывала на наличие очепяток).

Переводила большое кол-во рекламных брошюр с предложениями по недвижимости. И временами вместо "спальня" проскакивало (ужас, ужас!!!) "сРальня" ))))
ну П и Р рядом же на клаве :) И ворд (bitch!) не подчеркнул.

 Toropat

link 25.11.2011 9:30 
вот почему надо вычитывать перевод!
а то у меня один раз "получился" Шлавный инженер.
А одна секретарша принесла боссу на подпись документ со словосочетанием "Директор по зaлупкам". Ну буквы на клавитатуре одного цвета, она приняла латинскую K за русскую, и вот...

 Pothead

link 25.11.2011 10:56 
Высокоэффективная полироль для шин «Засияй!» (Shine-On) марки ... )))
И т. д.
Переведены все названия продукции. Прям как у китайцев))

 Olya X

link 26.11.2011 15:03 
А какой вообще смысл, кроме отвратительного злорадства, выкладывать такие вещи сюда? Не лучше ли взять и написать так: если у Вас встречается выражение или слово

--------

то единственно правильный перевод (или перевод получше) будет такой

-------

Мне кажется, что на форуме и так много злости. Или если выкладывать, то писать -

просили перевести слово "безводильный", был глупый перевод "driver-less", а то, что они хотели было "towbarless". Или что-то в этом духе.

Слово Неправильный перевод Правильный перевод

Если уже совсем невмоготу неправильные переводы не выкладывать.

 Olya X

link 26.11.2011 15:08 
А может лучше правильные переводы выкладывать - например

у меня был перевод - безводильный кто-то написал driver-less, а правильный перевод towbarless -

может, лучше так? (Т.е не в целях чисто позлорадствовать, а помочь?) Или уж если невмоготу никого не опускать, то -поизголяться, но все-таки правильный перевод рядом поставить со смешным?

 Sjoe!

link 26.11.2011 16:24 
Кас. "А какой вообще смысл, кроме отвратительного злорадства, выкладывать такие вещи сюда?" - Никакого, кроме отвратительного злорадства.

Кас."Не лучше ли взять и написать так: если у Вас встречается выражение или слово" - А зачем? Для кого?

Кac. "(Т.е. не в целях чисто позлорадствовать, а помочь?)" - Кому? Тому, кто о помощи не просил? Live and let...die! (c)

 Olya X

link 26.11.2011 17:39 
Я не знаю, я учитель и захожу сюда за помощью - я не всегда могу понять, в чем смысл хохотания, когда люди выкладывают какую-то фразу, а затем начинается хохот. Я из-за вот такого хохота боюсь оставлять иногда ответы на вопросы - из-за того, что шапками закидают и засмеют.

 Toropat

link 26.11.2011 18:02 
Хохочут не над теми, кто просит помощи, а над теми, кто по своему упрямству или нахальству загружает переводчиков лишней работой, то есть такой работой, которой можно было бы избежать, если бы этот человек был пограмотнее/покультурнее/почестнее и т.д., и не занимался бы профанацией. Какое уж тут злорадство. Чисто "накипь".

 Ulkina

link 28.11.2011 5:30 
Оля,
Вы просто сразу представьтесь, что вы учитель. Именно, что вы не переводчица, не знающая азов, а учительница, пытающаяся in good faith разобраться в современных заморочках английского языка, чтобы обучать правильно детей.

Лично у меня это вызывает уважение, думаю, у других тоже. Никто над вами хохотать не будет, а наоборот, все кинутся помогать.

 silly.wizard

link 28.11.2011 6:06 
un-flushable (c)

 Aiduza

link 28.11.2011 11:01 
не помню, упоминал ли я это в форуме, но однажды попался реальный чертеж ситуационного плана, на котором disabled toilet было переведено как "неработающий туалет".

из последних перлов - на схеме электродвигателей "Drivers" в заголовке переведено как "Водители". И еще mercury removal переведено как "отстранение ртутя", но это заграничные братья-славяне напереводили.

 Самурай

link 28.11.2011 15:18 
Работала в бюро, переводили меню для ресторана.
Проверяю после сотрудницы:
Кофе со сливками - coffee with plums.
Комментарии излишни.

 123:

link 28.11.2011 15:58 
... должно было быть "coffee with small plums" (сливки - это маленькие сливы)

 Самурай

link 29.11.2011 9:03 
123:, насмешили от души!

 vasya_krolikow

link 30.11.2011 13:21 
энциклопедия бодибилдинга Арнольда, дополненное издание, русский перевод, ЭКСМО 2004 г.

широчайшие мышцы спины они называют латеральными, а грудные мышцы - пекторальными. ещё там есть такой шедевр как "сосредоточенное сгибание".

зато картинки им испортить не удалось

 Lonely Knight

link 30.11.2011 13:27 
a, b, c, d, e, f, g, h,
а, б, с, д, е, ф, ж, х

о_О

 Lonely Knight

link 30.11.2011 13:52 
"Эксплуатация машины с влажными руками и с необутыми ногами не допускается"

 Lonely Knight

link 30.11.2011 14:04 
Система управления ХХХ и ее преобразователи и кабели обычно намотаны на деревянную транспортную палету.

(strapped to a wooden pallet )

Всё оборудование и его компоненты должны соответствовать их замыслу

Несоблюдение режима - происходит в связи с выходом из строя (на заданном уровне)

(Failure mode - The observed manner of failure (on a specified level).)

Одеть кольцо на отверстие

(seat ring in hole)

Если у Вас есть желание посодействовать в определении надлежащего крепежа...

(If you wish assistance in determining the proper fasteners to use...)

 Sergey_Ka

link 30.11.2011 14:07 
Once upon a time - было дело...

Совокупленные данные этих исследований демонстрируют, что ...

Кроме того, ознакомьтесь с нашими Общими Условиями Командировок и Установки, приложено к ней и к тому.

Все электрические устройства соединены к землям через систему заземления, и не должны полагаться на каркас машины для земной непрерывности.

 Lonely Knight

link 30.11.2011 14:16 
А это было на одном чертеже, в PDF, который попросили "проверить"

Piccy.info - Free Image Hosting

 Godzilla

link 30.11.2011 14:36 
Свежачок-с.

"Крутой кроссовер".
На самом деле - разделительный фильтр акустической системы с крутыми спадами АЧХ.

"However the use of correction data does not change a bad S/N".
"Однако использование исправленных данных не изменяет плохого серийного номера".
На самом деле - отношения сигнал/шум.

"Роторные экскаваторы с планетарно-надсадным редуктором".
Смысл я так и не понял. Должно быть просто "с планетарным редуктором".

"Машины с правильными роликами".
На самом деле - рихтовальная машина.

 Godzilla

link 30.11.2011 14:38 
Свежачок-с.

"Крутой кроссовер".
На самом деле - разделительный фильтр акустической системы с крутыми спадами АЧХ.

"However the use of correction data does not change a bad S/N".
"Однако использование исправленных данных не изменяет плохого серийного номера".
На самом деле - отношения сигнал/шум.

"Роторные экскаваторы с планетарно-надсадным редуктором".
Смысл я так и не понял. Должно быть просто "с планетарным редуктором".

"Машины с правильными роликами".
На самом деле - "рихтовальная машина".

 ОксанаС.

link 2.12.2011 13:48 
из любимых

оригинал: The Transaction Security has or will have first ranking priority and it is not subject to any prior ranking or pari passu ranking Security

перевод: Обеспечение по Сделке является и будет являться первоочередным, иное Обеспечение предыдущей или равной очереди отсутствует

перевод, предложенный участником МТ:
Обеспечение безопасности Транзакций есть и будет первостепенным приоритетом для любого вышестоящего или равного по рангу руководителя безопасности и не может быть предметом обсуждения

 igisheva

link 2.12.2011 20:42 
ПМСМ, господа, лучше бы нам всем то время, которое мы тратим на выкапывание, публикацию и чтение ляпов из чужих переводов, тратить на повышение собственного профессионализма. (Как гласит народная мудрость, чужими грехами свят не будешь; а от себя еще добавлю, что высматривание соринок в чужом глазу о-очень даже затрудняет поиск инородных тел в своем собственном.)

 silly.wizard

link 2.12.2011 20:45 
ПОЗАКРЫВАВ БЫ

внатуре, надоела ветка с красными жырными буквами висеть в топе... не?

 Tante B

link 2.12.2011 20:45 
А этот ОФФ, не посещаемый уже неделю, держится на плаву стараниями модератора?
Я, вроде, не бык, но на красную тряпку похоже.
Не пора ли убрать?

 Tante B

link 2.12.2011 20:46 
Похоже, всех в невидимки записали. Спасибо.

 Dmitry G

link 2.12.2011 21:54 
Эта ветка для избранных. Её не исправляют только для того, чтобы всем показать, что все равны, но если подстроишься под определённый формат, то станешь немного ровнее.
Мне, например, удобны настройки с максимальным размером страницы форума и максимальным количеством постов на одной странице ветки. То, что при этом красная тряпка ветка недоступна полностью для моего просмотра, никого не волнует.
Я также не удивлюсь, если этот пост исчезнет, как и недавние посты Гиппокрита и силли.визарда, которые я не успел прокомментировать.
Получается, что, в целом безобидная и полезная, ветка поддерживается в "вывихнутом" состоянии и с другой целью: показать "чего ты стоишь на земле нашей грешной" (с)

 natrix_reloaded

link 2.12.2011 22:09 
silly.wizard, Tante B +1
раздражают жырные красные буквы... или сама дура, нервы лечить?

 lorent

link 2.12.2011 22:24 
разукомплектование - cannibalized !!!! ? *@#$ - где мозг ?

 Tante B

link 3.12.2011 14:25 
Меня научили, как посмотреть! Спасибо доброму Реальному Сэру.
(реплика апарт: не рассердился бы...)

silly.wizard, а как мы синхронно терпение-то потеряли... %-О

 snow_white

link 5.12.2011 10:04 
"включить переключатель" перевели как "to include the selector"...

 snow_white

link 5.12.2011 10:05 
"включить переключатель" перевели как "to include the selector"...

 SirReal

link 5.12.2011 10:15 
After completing this course you will identify where to locate additional information

После завершения этого занятия вы будете иметь возможность определять, куда поместить дополнительную информацию

 SirReal

link 5.12.2011 10:41 
"...is your bucket of mail..."
"- это букет вашей корреспонденции..."

 SirReal

link 5.12.2011 13:54 
"выберите правильное правописание"

 SirReal

link 5.12.2011 16:36 
fill in the blank
заполните бланк

 silly.wizard

link 5.12.2011 17:49 

предлагаю продолжить сей обмен перлами в новой ветке

две причины - два неудобства с этой веткой: свежие сообщения не видны с дефолтовыми установками, и оформление этой [ОФФной по сути] ветки красным жирным шрифтом видится как неадекват.

ЗБС

 Sjoe!

link 19.12.2011 8:31 
(ласково) Здесь есть коллега, который/которая внештатно талантливо и с блеском перевел(а) с английского на русский проект договора управления комплекса "Имеретинская", что в Сочи, для управляющей компании "Резидор Раша С.А"?

Я бы очень хотел... коллегу привлечь... на халтурку...

 123:

link 19.12.2011 8:57 
...а поцеловать?...(с)

 Sjoe!

link 19.12.2011 9:11 
И это будет.
А пока... В общем 35 уе за страницу. 1700 с пробелами.
Жду. Но только автора перевода...соглашения по "Имеретинской".

 Biene_M_

link 19.12.2011 9:13 
Тут "повбывать" надо того, кто написал сабж красным жирным шрифтом.

 nephew

link 19.12.2011 9:14 
"граждане, потерявшие кошелек с крупной суммой! просьба не толпиться у бюро находок и стать в очередь"

 Sjoe!

link 19.12.2011 9:19 
Biene_M_ - Ну так об чём речь-та? Подтягивайся под ёлку на Пушке вечерком. Там ты меня и уважишь.

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 5 all