DictionaryForumContacts

 Katerian

1 2 3 4 5 6 7 8 9 all

link 30.10.2009 14:44 
Subject: OFF: работа для переводчиков с англ. по теме медицина мед. med.

 zaharf

link 31.10.2009 19:01 
*нет знаний -- нету переводчика*

Старый спор "технарей" с "филологами". Столько раз уже пережевывали, что снова жевать не хочется. А вот выводы сделать можно:
1) существуют "лингвистические" (языковые/литературные/ораторские, короче говоря, гуманитарные) способности, не связанные со знанием какой бы то ни было предметной области -- ето факт
2) существуют знания в той или иной предметной области, не обязательно связанные с языковыми (гуманитарными) способностями -- ето тоже факт
3) знаток предметной области без языковых способностей переводчиком хорошим не будет: термины передаст правильно, но читать будет невозможно (некрасиво, коряво, бездарно, и т.д.) -- зуб даю
4) лингвистически способный человек без знания предметной области переведет красиво, но вот в сути дела может не разобраться и термины напутать -- тут даже зуба давать не нужно
5) хорошим переводчиков будет человек с лингвистическими способностями и определенным знанием предметной области.

Хорошо, если он еще и кандидат наук по этой дисциплине. Однакоже где ж таких шукать-то в нужных количествах? Переводить всякой технической муры нужно ТОННЫ каждый день, а кандидатов наук мало. Поэтому гуманитарий должен (и может) на определенном уровне разобраться в теме. Но получать кандидатскую по ветеринари для работы толмачом не нужно. Достаточно ознакомиться с литературой и пользоваться по мере необходимости энциклопедическими источниками.

 User_name_value

link 31.10.2009 19:37 
Кас. "Достаточно ознакомиться с литературой и пользоваться по мере необходимости энциклопедическими источниками." - Если бы не одна проблема: каждый норовит трактовать "достаточно" в меру своих (а) лени, (б) (в) раздолбайства, (в) апломба (г) времени, наконец. Сложить все это вместе - получается очень фигово... Чесгря...

 nephew

link 31.10.2009 19:47 
b

 User_name_value

link 31.10.2009 19:50 
ь

 nephew

link 31.10.2009 19:52 
(вот и поговорили)
на самом деле пост в 22:47 следует читать:
*энциклопедическими источниками*...
человек википедических знаний :)

 zaharf

link 31.10.2009 20:10 
**Если бы не одна проблема: каждый норовит трактовать "достаточно" в меру своих (а) лени, (б) (в) раздолбайства, (в) апломба (г)**

Можно подумать, что все дипломированные специалисты -- сплошь честные, ответственные, добросовестные трудоголики...

"Достаточно" для переводчика означает: чтобы он понял, как оно там сделано или работает. Если он понял, что вот эта штуковина вставляется в ту фиговино, и там с ней такое вот дело происходит, то достаточно, как в логико-математической формуле, переменные заменить на предметы, т.е. правильные сециальные термины.

И если у (научного) редактора не возникло никаких вопросов, значит ты во всем правильно разобрался.

 User_name_value

link 31.10.2009 20:28 
Кас. "Можно подумать, что все дипломированные специалисты -- сплошь честные, ответственные, добросовестные трудоголики..." - Нельзя подумать. Я утверждал обратноэ? Нет. (Более того, я с этим согласен. Взять тех же дипломированных переводчиков). Да и не в этом дело. Просто они соответствующей феней чаще лучше владеют (шо важнее для целей перевода).

Кас.""Достаточно" для переводчика означает: чтобы он понял, как оно там сделано или работает. Если он понял" - Угу. Если. А если он только ДУМАЕТ, шо понял?

Да я здесь ничего не доказываю. Я обращаю внимание. Такскать, assumptions & qualifications. Провизо-с...

 Katerian

link 31.10.2009 23:31 
Я, честно говоря, думала, что если есть такое понятие как "специализация переводчика", т.е. когда человек берется за перевод исключительно понятной для него темы, например, той же медико-ветеринарной, значит он осведомлен во многих направлениях, а, если ему что-то из контекста не понятно, то он попробует вначале почитать спецлитературу, порыться в инете, и уже если после этого у него все равно останутся вопросы - тогда и к научному редактору можно за советом обратиться. А получается, специалистом-то в области медицины человек-переводчик назвался, а какие там внутренности на какие конечности при рентген-снимке накладываются - неважно - научный редактор, если что, поправит.

это я про приведенный самый первый пример, где перевод профессионально неверен:
"или обеспечить распределение содержания брюшной полости
"выделения части брюшной полости".

тут же повторю оригинал, чтобы не искать:
The patient's hind legs are gently pulled caudally to avoid their superimposition on the caudal abdomen and to spread out the abdominal contents

а речь ведь действительно о том, что написал уважаемый Dimpassy, осмелюсь просто продублировать его фразу:
"в конце первого предложения подразумевается исключение не только наложения теней структур конечностей на таковые органов брюшной полости, но и последних друг на друга, но необходимые для адекватной передачи смысла слова в оригинале попросту отсутствуют"

Только в приведенных первых вариантах перевода это абсолютно непонятно, просто подстрочный перевод и ничего больше.

Я пыталась это донести-объяснить, наверное, плохо выразила свои мысли.
Я вовсе не требую, чтобы все переводчики были ветеринарами с практическими навыками + академиками - я понимаю, что это просто невозможно.

В разных случаях-ситуациях приходится пользоваться различными допустимыми подручными средствами, в том числе, и липкой лентой/пластырем, и бинтами-тесемками, и мешками, и свернутыми в рулон полотенцами - все зависит от того, сколько человек в конкретный момент может быть задействовано при выполнении рентгеновского снимка и какова травма и состояние животного (и что это вообще за вид животного). Иногда - ты вообще один на один с сильно травмированным животным, находящемся в состоянии шока. И при этом требуется непростая укладка. Вот и приходится располагать части тела для снимка с минимумом физического и травмирующего воздействия на животное. (но вообще-то это уже совсем OFF от моей же темы).

 Katerian

link 31.10.2009 23:40 
to saharf:
"переводчик должен подгонять оригинал под какой-то, одной ей известный "норматив", который она даже формализовать пока не знает как."

Почему под "известный" одной мне? Это общеизвестные истины, например, если говорить о переводе про наложение рентгенографических теней от разных структур друг на друга.
Это не я придумала. Это все медики знают, кто знаком с процедурой рентгенографического исследования.
Большее число таких "нормативов" являются базой для начинающих переводчиков и имеют непосредственное отношение к терминологии и готовым фразам-клише, взятым из обучающей литературы для врачей, обычного профессионального общения между коллегами-медиками-врачами-хирургами и т.д.
Могут, безусловно, иметь место разночтения, но это уже другая тема.

 Delonix

link 1.11.2009 7:02 
*проверять не стали* - HeneS : **Что-то еще следует добавить? ;)** Ну, нашли над чем усмехнуться. Я добавлю. Ситуация, как вы понимаете, была приведена упрощенно--гипотетическая. В действительности же, англоязычный автор, желающий (?) перевести свой труд на русский язык, скорее всего не будет в состоянии проверить что-либо вообще. Ему придется на 100% положиться на добросовестность и компетентность переводчика или издательства, с которым он заключит договор. Он может, впрочем, оговорить условия, по которым в переведенной работе указываются имена переводчика/научного редактора, чтобы в случае недоразумений было на кого перевести стрелки, а может также четко оговорить условия согласования вносимых изменений.

**не корчить ум в попытках уложиться в прокрустово ложе псевдоадекватности....передать читателю не столько букву, сколько смысл**

- воля ваша, вы можете называть требование адекватности перевода оригиналу - псевдоадекватностью, сути дела это не меняет. А именно, переводчик пишет не то, что взбредет ему в голову или почудится, а излагает доступными ему языковыми средствами содержание написанного другим лицом. Это есть неизбежное прокрустово ложе переводчика. Если есть неудовлетворенность таким положением дел и хочется большей свободы в выражении мысли - значит нужно подумать о смене деятельности или же найти нишу внутри перевода, которая бы позволяла большую свободу в обращении с материалом:).

Дисклеймер: попрошу не воспринимать мои высказывания как личные нападки. Не имею ни малейшего намерения никого ни задеть ни оскорбить. Просто развиваю тему в соответствии с тем как мне это видится.

 Delonix

link 1.11.2009 8:05 
2 Katerian: - У вас просто достаточно специфическая задача - вам нужен не только перевод, но и адаптация материала. Нужно все-таки понимать, что это две разные задачи, которые, если вам повезет, могут быть выполнены одним лицом. Возможно вам повезет до такой степени, что вы найдете желающего выполнить эти две задачи за одну ставку переводчика (я не уверена так ли повезет при этом переводчику:). Если же не удастся совместить все в одном флаконе, то у вас остаетесь вы:).

Кстати, хочу сделать небольшой spin на тему, а именно - я так понимаю, вы исходите из той благородной посылки, что автор всенепременно хочет просветить человечество во всех деталях и тонкостях, относительно описываемого им предмета. Вместе с тем, западные авторы зачастую такой цели не имеют и не ставят. Возможно, цели автора гораздо более прагматичны, чем ваши, и он хочет, чтобы после прочтения его книги у читателя возникло столько вопросов, что он тут же поспешил бы записать к нему на прием своего любимого желтого попугайчика, купил еще одну книгу, СД, взял, наконец, платную консультацию по телефону, и т.д.. Это к вопросу о наших assumptions, которых может быть довольно много и они совсем не обязательно соответствуют действительности.

 Chudnovskaya

link 1.11.2009 9:44 
Позволю себе вклиниться в середину (или конец?) темы как переводчик с лингвистическим образованием, в определенной степени разбирающий(ая)ся в ряде предметов на достаточном, с моей колокольни, для переводчика уровне: zaharf +1. За ветеринарию на данном этапе не возьмусь - с цементом бы разобраться. :-) А все же вопрос: стоит ли вообще переводить литературу, содержание которой настолько явно не соответствует требованиям издательства и его клиентов в плане подробности и профессиональности изложения. Может, взять да и написать самим? И проблема со столь разветвленной структурой требований к переводчику отпадает сама собой...

 tumanov

link 1.11.2009 10:13 
Я, честно говоря, думала, что если есть такое понятие как "специализация переводчика", т.е. когда человек берется за перевод исключительно понятной для него темы, например, той же медико-ветеринарной, значит он осведомлен во многих направлениях, а, если ему что-то из контекста не понятно, то он попробует вначале почитать спецлитературу, порыться в инете, и уже если после этого у него все равно останутся вопросы - тогда и к научному редактору можно за советом обратиться.

Увы!
Не у вас одной годовалый ребенок. И иногда взяться за перевод по теме, в которой ничего не понимаешь, - это единственный способ его накормить.

 zaharf

link 1.11.2009 12:51 
Катя, мне хочется еще раз сказать со всей определенностью, чтобы дискуссия не давала Вам ощущения "спорности" каких-то тезисов (отвечаю за себя и за всех коллег, с кем приходилось работать): обычный "нормальный" технический перевод не предполагает никаких изменений текста оригинала, дополнений, перифраз, расширений, и т.д. Задача переводчика -- передать текст-источник предельно точно и адекватно. Есть жанры документов, например, патенты, в которых требуется в буквальном смысле "буквальное" следование тексту оригинала.

Все остальное делается другими специалистами: редакторами, рерайтерами, и т.д.

Только переводчики-специалисты в той или иной области могут позволить себе (и то иногда и тишком) чуть-чуть подправлять заказчика, если они знают его стиль и сразу видят чисто языковые ляпы и кривость мыслей. Так я иногда втайне правлю одного своего старинного заказчика, который плохо выражается по-русски, но на инглиш его требуется передрать красиво и гладко. ЗАказчик это дело заметил, но молчит, т.к. понимает, что это для его же блага. Но если я проколюсь и поправлю что-нить не то, то мне влетит крепко, несмотря на все наши давние связи.

Поэтому не ждите от ПЕРЕВОДЧИКА, что он "по дефолту" будет что-то переписывать, подправлять, объяснять и вычищать. Он переведет то, что Вы ему предоставите в качестве оригинала. И точка.

 HeneS

link 1.11.2009 13:29 
Т.е. берите, Катя, упомянутых тут "операторов машинного доения", платите сколько попросют, а выдаваемые ими "конкретные" переводы в человеческие превращайте уж сами... Ибо других все едино нет и быть не может и "распределение содержимого по брюшной полости" есть не только максимум, на который квалифицированный гум-переводчик способен, но только его выдавать и обязан, поскольку в оригинале именно "распределение" и написано... А то что сверх, пусть и по уму, - так то от лукавого и лингвисты так не носят...

А может, ну их, гумов-то? Ну привыкли они так, годами им вдалбливали, что перевод должен быть "адекватен", другого они и не приемлют и глупости этого "распределения" брюшного просто в упор уже заметить не способны...

Но Dimpassy-то заметил и разобрался, что там про наложение теней речь идет, значит, можно все-таки? Просто поискать получше таких людей не среди проф-переводилок из лингвистических ВУЗов, которым "достаточно почитать литературу и заглянуть в энциклопедию", а среди реальных спецов-ветеринаров и медиков.

Английский сейчас распространен преизрядно, наверняка найти можно. СколОтите команду единомышленников и тогда у Вас действительно получится грамотная и полезная книга, а не очередная скуловоротящая поделка, от чтения которой, какой бы области она не касалась, в голову лезет лишь одна мысль: "Одно из трех: то ли я идиот, то ли автор кретин".

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 all