DictionaryForumContacts

 formula

1 2 3 4 5 all

link 12.09.2009 13:19 
Subject: OFF: Какой карьерный рост может светить переводчику?

 %&$

link 14.09.2009 14:12 
**специалист, как и "обычные специалисты". Кроме того, объективно, эта специальность требует большОго уважения в силу своей ахрененной (в сравнении с другими), простите, сложности и постоянного умственного напряга - это даже оказывать не стоит сейчас.** Согласен:). Но практика упрямо доказывает обратно иногда в жесткой форме.
**Что касается карьерного роста** Здесь точно по аналогии с прапорщиком - можно стать только старшим прапорщиком. (Кста, иногда в штуку, ст. прапорщика называют "генерал-полковником" из-за одинакового расположения звезд на погонах)

 %&$

link 14.09.2009 14:14 
**такая низкая самооценка** с этим проблем нет.Иногда зашкаливает у некоторых. Это скорее оценка объективной реальности.
Никуда не денешься. Многие спецы со знанием ин. языка думают примерно так: я и спец + знаю язык, а ты,ты и ты - только языки. Значит я лучше, умнее и красивее. )))
Ну, попробуй оспорь. Пусть даже языковые знания оставляют желать лучшего.

 posekretu

link 14.09.2009 14:32 
%&$,
+100!
постоянно сталкиваюсь.. + еще одна мулька: "я в США был - я язык знаю".. даже знаете, как-то обидно иногда -хороших хирургов, химиков, физиков, юристов, банкинов - единицы, зато, блин, куда ни плюнь, каждый - переводчик (

 eu_br

link 14.09.2009 14:41 
Переводчику, который сам себя не ценит и не считает специалистом, роста точно не светит. Ни карьерного, ни любого другого... имхо, конечно...

 %&$

link 14.09.2009 14:41 
Я человек объективный, за переводчиков хоть и горой, но все же позволю себе заметить, что в большинстве случае именно эти, кто "был там", что-то представляют себя в плане языка, в некоторых случаях знают язык(и) намного лучше. Правда таких пока все меньшинство.
Удивляет, что многие указывая, что "владеют" языком, в нем не в зуб ногой и полный "некопенгаген".
Я вот не владею языком, а жаль:)

 posekretu

link 14.09.2009 14:51 
%&$,
ну я, например, была ТАМ. полгода жила. и что? да, уровень бытовой речи, конечно же, аффигенно вырос.
но вот не думаю я, что просто банкир без лингвистического образования сможет, съездив ТУДА, переводить про очистные сооружения, например, на нефтезаводе. а я вот смогу. и про пиелонефриты могу. и про внутришлифовальные станки. и про договоры займа. патамушта у меня не рыба есть, как в той пословице, а удочка)
просто почему-то человек, у которого "5" по анатомии в школе не считается врачом, а человек, у которого было "5" по инъязу - уже по умолчанию автоматически переводчик.. ыхх..(

 %&$

link 14.09.2009 14:55 
posekretu
Со всем сказанным Вами согласен. Думаю также. Но на практике сталкивался. Плавали - знаем. Буквально как на дрожжах после распада союза родился и вырос новый класс деловых и предприимчивых людей.
Да, мало кто из них, пусть даже прилично знающих язык, может прилично переводить. Но им это ни разу не надо. Зато переводчика "подколоть" за его/ее промахи всегда пожалуйста. )

 black_velvet

link 14.09.2009 15:49 
в большинстве случае именно эти, кто "был там", что-то представляют себя в плане языка,
Никакой связи IMO
Для того, чтобы знать язык, нужно читать много.

 %&$

link 14.09.2009 16:17 
black_velvet
Я говорю о том, что видел.
Я знаю, что я начитанней в сотни раз многих тех, кто был там и даже своих коллег, но это не всегда дает преимущество перед практическими знаниями языка.
Вообще, судя по Вашим по постам, black_velvet, Вы очень молоды, поэтому иногда судите не совсем объективно или последовательно. Ничего личного. Comments in passing:)

 black_velvet

link 14.09.2009 16:28 
Вообще, судя по Вашим по постам, black_velvet, Вы очень молоды, поэтому иногда судите не совсем объективно или последовательно.

Давайте без догадок.
Либо говорите конкретно, что Вам не нравится в моих постах, либо ничего не говорите.

 %&$

link 14.09.2009 17:05 
**Либо говорите конкретно, что Вам не нравится в моих постах, либо ничего не говорите.**
Я вот именно об этом. Пока Вы молоды - радуйтесь:)

 Riffinschtal

link 14.09.2009 17:45 
У меня знакомая самому ВВ Путину переводила (спец по греческому). Можно ли рассматривать в качестве карьеры повышение социального статуса заказчика?
Мой ответ-да.

 Chucha

link 14.09.2009 17:59 
2 Susan

Это очень хорошо, что Вы смогли поставить дело так, что Вас ценят и уважают, а может даже и интересуются Вашим мнением. Конечно, зависит от людей и степени их образованности, я имею ввиду работодателей. Но, к сожалению, так бывает не всегда.
А вот такая тема, которую по-моему еще не обсуждали здесь...как часто приходилось вам сталкиваться с тем, что свои огрехи работодатели сваливали на переводчика? Ой, вообще-то, люди добрые, как начинаешь вспоминать, аж оторопь берет с какими только ....не сталкивала жизнь и не приходилось работать. А ведь вроде в каких респектабельных учреждениях они обитали...

 black_velvet

link 14.09.2009 19:17 
**Либо говорите конкретно, что Вам не нравится в моих постах, либо ничего не говорите.**
Я вот именно об этом. Пока Вы молоды - радуйтесь:)

Где Вы видели, чтобы я радовалась? И чему?

 Chucha

link 14.09.2009 21:59 
Мне кажется, что талант к языку либо есть, либо его нет, как и мозги, начитанность, кругозор и прочая... Вот я живу и вижу, что ЗДЕСЬ есть очень много людей, которые варятся по 6-7 лет в своем соку и даже не учат язык! Ставят тарелки, ездят по русским продуктовым и читают совершенно жуткую русскую местную прессу. Кстати, идея, надо зайти после работы в центр для эммигрантов, взять свеженький номер и переписать на ветку OFF перлы местного розлива, правда - очень смешно. Так вот. А был в далеком СССР у меня коллега, который закончил иняз в МОСКВЕ. Он так знал английский, никогда не выезжая за границу, что я, проживая в англоязычной среде несколько лет, хотела бы достичь уровня его грамотности и размаха его лексики. (Гладя себя по голове) - я всегда восхищаюсь коллегами, которые знают язык лучше, чем я...на Мультитране, кстати, много таких! Следовательно, среда - не есть обязательное условие для шлифования языковых навыков. Хотя, конечно, помогает.

 steinhardt

link 14.09.2009 22:40 
Почему ценятся переводчики? Потому что переводчик должен быть грамотным человеком, и просто знания языка иностранного не поможет. Например, если русскому поручить переводить с русского на русский, то он, если неграмотный, наделает даже здесь кучу ошибок.

 Erdferkel

link 14.09.2009 22:44 
Поэтому переводчики занимаются ещё и этим: сначала переводят исходник с почти русского на совсем русский, а потом уже - на почти иностранный :-)

 Chucha

link 14.09.2009 22:49 
Точно, обеими руками - за. А то ведь позориШе, как говорил мой бывший коллега на нац.окраине - смысл будет верным, а русский - туРба, как говорил он же :-) :-).

 steinhardt

link 14.09.2009 23:04 
это как испорченный телефон. Я бы сказал, что переводчики - это ремонтники испорченных телефонов. Кстати, эти ремонтники наверно неплохо получают?

 Erdferkel

link 14.09.2009 23:11 
"Кстати, эти ремонтники наверно неплохо получают?" - получают по шее, за работу платят :-)

 steinhardt

link 14.09.2009 23:13 
иной раз наверно и переводчику по шее могут дать , если совсем лыку не вяжет. Помните, как в фильме The meeting spot can't be changed??

 vinni_puh

link 15.09.2009 0:29 
А мне вот интересно - все говорят "карьерный рост, карьера", а что вы, вообще то, подразумеваете под этим?

Повышение статуса и ответственности на работе? Младший сотрудник, сотрудник, старший, руководитель, это же не зависит от профессии. Моя бабушка, например - научный сотрудник, уже лет 30 (а может и 40) работает на одной и той же должности, но работа естественно разнообразная и ей интересная. Человеку 79 лет, а она до сих пор работает на полставку, пару лет назад начала писать вторую диссертацию, говорит - а я заскучала! Говорит, а я боюсь выйти на пенсию, мне нужно Дело, или я просто помру.

Или карьерный рост - повышение зарплаты? Такое тоже вполне существует, и в БП, и для фрилансеров. В первом случае вы зависите от начальства, а вот втором - мало оплачивающие клиенты со временем сами собой отпадают. Некоторые организации платят хорошо - тот же ООН - можно стремиться туда.

А некоторые люди вообще не хотят стать менеджерами или зам. директорами - нафиг это надо, тем более если человеку нравится сидеть спокойно и писать весь день. Да-да, представьте, некоторые терпеть не могут совещания, или когда их подчиненные - да и просто сотрудники - отвлекают от работы. Пушкин, я думаю, тоже не любил, слава богу "Евгений Онегин" не был написан комитетом! Все таки эта профессия - для одиночек, интровертов, это удивительно интересная профессия, которую большинство людей просто не понимают, и от страха или нет, уважают.

Тьфу, блин, даже обидно стало. Эти словечки 'карьерный рост' мне уже столько крови перепортило, и "человеческие ресурсы" в придачу, я рада что в моей теперешней работе - переводчиком - такое понятие буквально неприменимо.

 Oo

link 15.09.2009 1:35 
Короче, рост не светит. Светит набор веса.

 vinni_puh

link 15.09.2009 1:46 
Oo,

а что вы подразумеваете под "ростом"? Вопрос серьезный, мне интересно.

 Oo

link 15.09.2009 1:57 
Карьерный рост в качестве переводчика, согласно теме оффа.
Не путайте с духовным, интеллектуальным, ростом влияния и т.д.
Вес - общественный (авторитет)
Это если серьезно, а не так, ка на самом деле. :0)

 vinni_puh

link 15.09.2009 2:04 
Я спрашиваю потому, что во всех профессиях карьерный рост очень различается, и мне интересно что люди считают именно "карьерным ростом в качестве переводчика". Например, карьерный рост (амбиции, цели, дополнительное обучение, рост зарплаты, и т.д.) ученого - одно дело, среднего менеджера, которому офис зам. директора не светит - другое, строителя - третьего, а девки в "человеческих ресурсах" - совсем четвертое. Так что является карьерным ростом переводчика, мм? :о)

 Oo

link 15.09.2009 2:18 
Dear Vinni_puh,
I am not a translator. You can consider my comments as a provocation in this case, but situation is the same in any other profession. I agree here with some other comments. After all, people find their way in their life simply listening to their hearts. So I can't take the discussion seriously.
O-o

 vinni_puh

link 15.09.2009 2:24 
Оо - :))

Но вопрос все равно открыт!

 Calachik

link 15.09.2009 7:54 
"Поэтому переводчики занимаются ещё и этим: сначала переводят исходник с почти русского на совсем русский"

Это полезно делать, если переводчик разбирается в предмете на уровне человека, писавшего текст. Инача получается полная лажа на обоих языках :(

И, имхо, хороший специалист со знанием языка сделает перевод качественне, чем переводчик, владеющий языком в полном объеме, т.к. бессознательно будет отлавливать спорные моменты и разберется в них. А переводчик может просто не заметить эти моменты. (Художественный перевод не рассматриваю).

 black_velvet

link 15.09.2009 8:15 
хороший специалист со знанием языка сделает перевод качественне, чем переводчик, владеющий языком в полном объеме, т.к.

Совсем не обязательно.
Я видела краем глаза как-то переводы некоторых специалистов с английского..
ЧеловекИ (это только 1 пример) тупо боялись отступить от структуры английского предложения, видимо, из-за неуверенности в своем иностранном.... Бывало такое, что смысл терялся потому, что из-за панических попыток сохранения этой самой структуры полностью нарушались логические связи.
И еще много-много-много чего... Тем не менее, спецы - они. Их уважают (других попросту нету, наверное).
Тот перевод понять, не делая над собой сверхчеловеческих усилий, было невозможно. Хотя, допускаю, что и к тому "стилю" можно привыкнуть и даже что-то там выуживать.
Переводы были такие, что конечный пользователь не мог бы особо возразить (книги для студентов).

Кстати, примерно такого же плана видела переводы наших экспатов. Это еще хуже. Я к тому, что люди вроде бы в среде всю жизнь прожили. ))
Так что... Не все так просто. Если дурак берется за что-то, то будь у него хоть двадцать корочек и званий, толку не будет.

 Miss Martyshka

link 15.09.2009 8:47 
Начинали про карьерный рост, сейчас обсуждаем something completely different =) Now that's topic drift!

Присоединяюсь к вопросу vinni_puh: А что вообще такое карьерный рост?

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 5 all