Subject: OFF: Какой карьерный рост может светить переводчику?
|
**специалист, как и "обычные специалисты". Кроме того, объективно, эта специальность требует большОго уважения в силу своей ахрененной (в сравнении с другими), простите, сложности и постоянного умственного напряга - это даже оказывать не стоит сейчас.** Согласен:). Но практика упрямо доказывает обратно иногда в жесткой форме. **Что касается карьерного роста** Здесь точно по аналогии с прапорщиком - можно стать только старшим прапорщиком. (Кста, иногда в штуку, ст. прапорщика называют "генерал-полковником" из-за одинакового расположения звезд на погонах) |
**такая низкая самооценка** с этим проблем нет.Иногда зашкаливает у некоторых. Это скорее оценка объективной реальности. Никуда не денешься. Многие спецы со знанием ин. языка думают примерно так: я и спец + знаю язык, а ты,ты и ты - только языки. Значит я лучше, умнее и красивее. ))) Ну, попробуй оспорь. Пусть даже языковые знания оставляют желать лучшего. |
%&$, +100! постоянно сталкиваюсь.. + еще одна мулька: "я в США был - я язык знаю".. даже знаете, как-то обидно иногда -хороших хирургов, химиков, физиков, юристов, банкинов - единицы, зато, блин, куда ни плюнь, каждый - переводчик ( |
Переводчику, который сам себя не ценит и не считает специалистом, роста точно не светит. Ни карьерного, ни любого другого... имхо, конечно... |
Я человек объективный, за переводчиков хоть и горой, но все же позволю себе заметить, что в большинстве случае именно эти, кто "был там", что-то представляют себя в плане языка, в некоторых случаях знают язык(и) намного лучше. Правда таких пока все меньшинство. Удивляет, что многие указывая, что "владеют" языком, в нем не в зуб ногой и полный "некопенгаген". Я вот не владею языком, а жаль:) |
%&$, ну я, например, была ТАМ. полгода жила. и что? да, уровень бытовой речи, конечно же, аффигенно вырос. но вот не думаю я, что просто банкир без лингвистического образования сможет, съездив ТУДА, переводить про очистные сооружения, например, на нефтезаводе. а я вот смогу. и про пиелонефриты могу. и про внутришлифовальные станки. и про договоры займа. патамушта у меня не рыба есть, как в той пословице, а удочка) просто почему-то человек, у которого "5" по анатомии в школе не считается врачом, а человек, у которого было "5" по инъязу - уже по умолчанию автоматически переводчик.. ыхх..( |
posekretu Со всем сказанным Вами согласен. Думаю также. Но на практике сталкивался. Плавали - знаем. Буквально как на дрожжах после распада союза родился и вырос новый класс деловых и предприимчивых людей. Да, мало кто из них, пусть даже прилично знающих язык, может прилично переводить. Но им это ни разу не надо. Зато переводчика "подколоть" за его/ее промахи всегда пожалуйста. ) |
|
link 14.09.2009 15:49 |
в большинстве случае именно эти, кто "был там", что-то представляют себя в плане языка, Никакой связи IMO Для того, чтобы знать язык, нужно читать много. |
black_velvet Я говорю о том, что видел. Я знаю, что я начитанней в сотни раз многих тех, кто был там и даже своих коллег, но это не всегда дает преимущество перед практическими знаниями языка. Вообще, судя по Вашим по постам, black_velvet, Вы очень молоды, поэтому иногда судите не совсем объективно или последовательно. Ничего личного. Comments in passing:) |
|
link 14.09.2009 16:28 |
Вообще, судя по Вашим по постам, black_velvet, Вы очень молоды, поэтому иногда судите не совсем объективно или последовательно. Давайте без догадок. |
**Либо говорите конкретно, что Вам не нравится в моих постах, либо ничего не говорите.** Я вот именно об этом. Пока Вы молоды - радуйтесь:) |
|
link 14.09.2009 17:45 |
У меня знакомая самому ВВ Путину переводила (спец по греческому). Можно ли рассматривать в качестве карьеры повышение социального статуса заказчика? Мой ответ-да. |
2 Susan Это очень хорошо, что Вы смогли поставить дело так, что Вас ценят и уважают, а может даже и интересуются Вашим мнением. Конечно, зависит от людей и степени их образованности, я имею ввиду работодателей. Но, к сожалению, так бывает не всегда. |
|
link 14.09.2009 19:17 |
**Либо говорите конкретно, что Вам не нравится в моих постах, либо ничего не говорите.** Я вот именно об этом. Пока Вы молоды - радуйтесь:) Где Вы видели, чтобы я радовалась? И чему? |
Мне кажется, что талант к языку либо есть, либо его нет, как и мозги, начитанность, кругозор и прочая... Вот я живу и вижу, что ЗДЕСЬ есть очень много людей, которые варятся по 6-7 лет в своем соку и даже не учат язык! Ставят тарелки, ездят по русским продуктовым и читают совершенно жуткую русскую местную прессу. Кстати, идея, надо зайти после работы в центр для эммигрантов, взять свеженький номер и переписать на ветку OFF перлы местного розлива, правда - очень смешно. Так вот. А был в далеком СССР у меня коллега, который закончил иняз в МОСКВЕ. Он так знал английский, никогда не выезжая за границу, что я, проживая в англоязычной среде несколько лет, хотела бы достичь уровня его грамотности и размаха его лексики. (Гладя себя по голове) - я всегда восхищаюсь коллегами, которые знают язык лучше, чем я...на Мультитране, кстати, много таких! Следовательно, среда - не есть обязательное условие для шлифования языковых навыков. Хотя, конечно, помогает. |
|
link 14.09.2009 22:40 |
Почему ценятся переводчики? Потому что переводчик должен быть грамотным человеком, и просто знания языка иностранного не поможет. Например, если русскому поручить переводить с русского на русский, то он, если неграмотный, наделает даже здесь кучу ошибок. |
Поэтому переводчики занимаются ещё и этим: сначала переводят исходник с почти русского на совсем русский, а потом уже - на почти иностранный :-) |
Точно, обеими руками - за. А то ведь позориШе, как говорил мой бывший коллега на нац.окраине - смысл будет верным, а русский - туРба, как говорил он же :-) :-). |
|
link 14.09.2009 23:04 |
это как испорченный телефон. Я бы сказал, что переводчики - это ремонтники испорченных телефонов. Кстати, эти ремонтники наверно неплохо получают? |
"Кстати, эти ремонтники наверно неплохо получают?" - получают по шее, за работу платят :-) |
|
link 14.09.2009 23:13 |
иной раз наверно и переводчику по шее могут дать , если совсем лыку не вяжет. Помните, как в фильме The meeting spot can't be changed?? |
А мне вот интересно - все говорят "карьерный рост, карьера", а что вы, вообще то, подразумеваете под этим? Повышение статуса и ответственности на работе? Младший сотрудник, сотрудник, старший, руководитель, это же не зависит от профессии. Моя бабушка, например - научный сотрудник, уже лет 30 (а может и 40) работает на одной и той же должности, но работа естественно разнообразная и ей интересная. Человеку 79 лет, а она до сих пор работает на полставку, пару лет назад начала писать вторую диссертацию, говорит - а я заскучала! Говорит, а я боюсь выйти на пенсию, мне нужно Дело, или я просто помру. Или карьерный рост - повышение зарплаты? Такое тоже вполне существует, и в БП, и для фрилансеров. В первом случае вы зависите от начальства, а вот втором - мало оплачивающие клиенты со временем сами собой отпадают. Некоторые организации платят хорошо - тот же ООН - можно стремиться туда. А некоторые люди вообще не хотят стать менеджерами или зам. директорами - нафиг это надо, тем более если человеку нравится сидеть спокойно и писать весь день. Да-да, представьте, некоторые терпеть не могут совещания, или когда их подчиненные - да и просто сотрудники - отвлекают от работы. Пушкин, я думаю, тоже не любил, слава богу "Евгений Онегин" не был написан комитетом! Все таки эта профессия - для одиночек, интровертов, это удивительно интересная профессия, которую большинство людей просто не понимают, и от страха или нет, уважают. Тьфу, блин, даже обидно стало. Эти словечки 'карьерный рост' мне уже столько крови перепортило, и "человеческие ресурсы" в придачу, я рада что в моей теперешней работе - переводчиком - такое понятие буквально неприменимо. |
Короче, рост не светит. Светит набор веса. |
Oo, а что вы подразумеваете под "ростом"? Вопрос серьезный, мне интересно. |
Карьерный рост в качестве переводчика, согласно теме оффа. Не путайте с духовным, интеллектуальным, ростом влияния и т.д. Вес - общественный (авторитет) Это если серьезно, а не так, ка на самом деле. :0) |
Я спрашиваю потому, что во всех профессиях карьерный рост очень различается, и мне интересно что люди считают именно "карьерным ростом в качестве переводчика". Например, карьерный рост (амбиции, цели, дополнительное обучение, рост зарплаты, и т.д.) ученого - одно дело, среднего менеджера, которому офис зам. директора не светит - другое, строителя - третьего, а девки в "человеческих ресурсах" - совсем четвертое. Так что является карьерным ростом переводчика, мм? :о) |
Dear Vinni_puh, I am not a translator. You can consider my comments as a provocation in this case, but situation is the same in any other profession. I agree here with some other comments. After all, people find their way in their life simply listening to their hearts. So I can't take the discussion seriously. O-o |
Оо - :)) Но вопрос все равно открыт! |
"Поэтому переводчики занимаются ещё и этим: сначала переводят исходник с почти русского на совсем русский" Это полезно делать, если переводчик разбирается в предмете на уровне человека, писавшего текст. Инача получается полная лажа на обоих языках :( И, имхо, хороший специалист со знанием языка сделает перевод качественне, чем переводчик, владеющий языком в полном объеме, т.к. бессознательно будет отлавливать спорные моменты и разберется в них. А переводчик может просто не заметить эти моменты. (Художественный перевод не рассматриваю). |
|
link 15.09.2009 8:15 |
хороший специалист со знанием языка сделает перевод качественне, чем переводчик, владеющий языком в полном объеме, т.к. Совсем не обязательно. Кстати, примерно такого же плана видела переводы наших экспатов. Это еще хуже. Я к тому, что люди вроде бы в среде всю жизнь прожили. )) |
|
link 15.09.2009 8:47 |
Начинали про карьерный рост, сейчас обсуждаем something completely different =) Now that's topic drift! Присоединяюсь к вопросу vinni_puh: А что вообще такое карьерный рост? |