Subject: Когда вы переводите устно...
|
|
link 5.06.2009 13:23 |
я думаю, высшим пилотажем будет "она в будку халтуру брала"))) |
я слышал про барабанщика, который когда играл рок-н-роллы, книжку читал (там ритм простой и не меняется), но про синхрониста, который в будку халтуру брал бы, даже баек не слышал ))) |
|
link 5.06.2009 13:33 |
***я думаю, высшим пилотажем будет "она в будку халтуру брала"))) *** или ребенка грудного)))))))))))) |
|
link 5.06.2009 13:35 |
или не грудного, а школьного возраста и давай у него уроки проверять))) |
|
link 5.06.2009 13:37 |
Не поверю никогда, что непосредственно перед "работой" все спокойнЫ как удавы. Хоть что мне говорите. Колбасит (по-разному) всех. Ваши первое и третье предложения совершенно о разном :). Я тоже не верю, что _все_ спокойні (первое), но и с тем, что _все_ неспокойны (третье) не соглашусь. Ві не видели моего основного партнёра. Он не только внещне всегда спокоен, но и внутренне флегматик и всё очень спокойно говорит и делает. При єтом, как ни странно, обычно успевает всё красиво трансформировать даже при высоком темпе. Может, влияет то, что он ещё и японист с многолетним стажем, и что-то от дзенских мудрецов в нём есть :). да ещё свои же тебя же и "накачивают", мол, давай, родной, не подкачай, судьба решается, ага, а ты такой удав, ага, ша, поцоны, ща разрулим. Ну я как-то не помню, чтобы меня перед синхроном "свои накачивали". |
|
link 5.06.2009 13:40 |
все-таки мастерство не пропьешь))) + наверное, важны персональные психологические особенности |
|
link 5.06.2009 13:40 |
***я думаю, высшим пилотажем будет "она в будку халтуру брала"))) *** или ребенка грудного)))))))))))) Сам несколько раз в будке доделівал письменніе переводы, а также готовил счета-факты и акты и т.д. Мой партнёр, который работает письменно намного больше, чем я, что-то доделывает в будке ещё чаще. Что касается ребёнка, то про грудных детей в будке не знаю, но слышал, что некоторые молодые мамы ходили на синхрон, беря с собой молокоотсос. |
|
link 5.06.2009 13:45 |
второпях прочитала "юеря с собой отбойный молоток" ого, думаю, не фига ж я, конечно, восхищаюсь, но не совсем понимаю - зачем? это же все-таки определенная сверх-нагрузка. |
Максим, ну Вы же не можете влезть к нему в душу и узнать что там, верно? Чужая душа - она же потёмки. Элемент лёгкой бравады таки присутствует в Вашем посте. Он вполне себе может быть объяснён большим опытом такого рода работы. Могу только порадоваться. Но останусь при своём мнении до тех пор, пока сам не буду говорить так, как это сейчас делаете Вы. зы И что-то я не пойму, как ПРИ СИНХНРОННОМ ПЕРЕВОДЕ чего-либо можно ещё что-то писать, при этом ещё и чтобы это чтобы makes sense. Юлий Цезарь курит, ей-богу... |
*чтобы это что-то |
|
link 5.06.2009 13:56 |
счета-факты и акты Сказанул :). А насчёт "Зачем на синхрон, когда сцеживать приходится" — я тоже не совсем понимаю _такое_, но вот такие бывают энтузиасты. Я к профессии отношусь по-другому: люблю, но никогда не скажу "Не могу себе представить жизни, в которой я не буду заниматься синзронным переводом" (или "...вообще не буду заниматься переводом" и т.д.). Сменил несколько профессий, каждую из которыз любил и люблю, и не зарекаюсь от того, что ещё через сколько-то лет и с перевода переключусь по каким-то причинам на что-нибудь другое, к тому времени освоенное. |
|
link 5.06.2009 14:06 |
****Может, я профессию или работу не столь сильно люблю? dunno...***** Это уже философский вопрос. Все мы в этой жизни перебывали в разных "ипостасях". Я был и "покорителем севера", и страсть как мне это нравилось. И лыжным инструктором. И кабинетным исследователем. И всё - по довольно случайному стечению обстоятельств, но при соответствующих наклонностях. Так вот, это я к тому, что каждому своё, делай что лучше получается\нравится - и будь что будет: если есть, что приложить - приложится........ |
|
link 5.06.2009 14:10 |
Игорь, я вполне разделаю вашу точку зрению, и занимаюсь вполне любимым делом, но для меня такое сочетание "синхрон + взять письменный доделать" не понятно, вот и спросила Максима - а зачем? Мне ужасно интересно. Естественно, начинаешь сомневаться "а любите ли вы свою профессию, как люблю ее я?")) я, разумеется, в шоке |
|
link 5.06.2009 14:20 |
Максим, ну Вы же не можете влезть к нему в душу и узнать что там, верно? Его всё же представляю себе достаточно хорошо. Ну и в свою-то душу заглянуть могу, а я, как уже сказал, мандражирую редко :). Элемент лёгкой бравады таки присутствует в Вашем посте. И в помине нет, уж поверьте. Бравировать-то нечем. Делаешь дело, стараешься делать его нормально (ибо "Проклят всяк творяй дело Божие с небрежением"), что-то получается неплохо (обычно).Я спокойно отношусь к своей работе и ко всему, что "вокруг". Вот похабное отношение к делу раздражает, заставляет нервничать. А синхрон как таковой — нет. зы И что-то я не пойму, как ПРИ СИНХНРОННОМ ПЕРЕВОДЕ чего-либо можно ещё что-то писать, при этом ещё и чтобы это чтобы makes sense. Юлий Цезарь курит, ей-богу... Если партнёр нормальный, то, пока он говорит, ты его и докладчика слушаешь, грубо говоря, в четверть уха, и вполне можешь от 15 до 30 минут заниматься параллельно какой-то ещё умственной деятельностью. Иногда, если темп спокойный и никаких дополнительных сложностей нет, можно вообще договориться: "Мне тут надо срочно закончить документ, так ты пока поговори минут сорок без перерыва, а потом соответственно я подольше поговорю". |
|
link 5.06.2009 14:21 |
**но для меня такое сочетание "синхрон + взять письменный доделать" не понятно,** И прекрасно, что непонятно - представляете, какая была бы тоска, если бы вы всё "это" (и еще много другое) умели и понимали - это значит, что всё это было бы уже пройденным этапом, не так ли? Был в одной компании, где я работал, вице-президент, славный тем, что он раз пять успел полностью сменить профессию - т.е. буквально, доходя до президентства в металлургии, бросал всё и шел в сапожники, а оттуда - в юристы, а потом - в горнодобывающую пром-сть. Ну вот есть такие люди. У них такой путь. И что? |
|
link 5.06.2009 14:26 |
****"Мне тут надо срочно закончить документ, так ты пока поговори минут сорок без перерыва, а потом соответственно я подольше поговорю". ***** Знакомая ситуация. Бывало, по три-четыре доклада подряд переводишь, если тема близка. Потом гуляешь соответственно. Бывало, в кулуарах при этом чью-то дискуссию переводить привлекут или сам подойдешь, поможешь. |
|
link 5.06.2009 14:26 |
Игорь, я вполне разделаю вашу точку зрению, и занимаюсь вполне любимым делом, но для меня такое сочетание "синхрон + взять письменный доделать" не понятно, вот и спросила Максима - а зачем? Мне ужасно интересно. Я. честно говоря, не вполне понял, к чему именно относится вопрос. Если "Зачем _брать письменный доделывать на синхроне?", то ответ "Потому что был интересный, выгодный и т. д. письменный перевод, а в процессе его завершения вклинился интересный, выгодный и т. д. синзрон". Или Вы имели в виду "Зачем вообще браться за письменный?"? Если это, то скажу, что считаю весьма полезным сочетание разных видов перевода. Перерабатываешь дополнительную информациб по своим тематикам и т. д. |
|
link 5.06.2009 14:30 |
*****"Мне тут надо срочно закончить документ, так ты пока поговори минут сорок без перерыва, а потом соответственно я подольше поговорю". *** Знакомая ситуация. Бывало, три-четыре доклада подряд переводишь, особ. когда тема близкая. А потом, соответственно, гуляешь, при этом в кулуарах еще чью-то частную дискуссию перевести привлекут или сам поможешь. |
|
link 5.06.2009 14:31 |
Ой, глюк - пост раздвоился))))) |
|
link 5.06.2009 14:33 |
Максим, зачем совмещать мне было непонятно. Теперь понятно))) Спасибо! Всем хороших выходных! |
|
link 5.06.2009 14:34 |
Знакомая ситуация. Бывало, по три-четыре доклада подряд переводишь, если тема близка. Потом гуляешь соответственно. Бывало, в кулуарах при этом чью-то дискуссию переводить привлекут или сам подойдешь, поможешь. Угу. А бывало пару раз и такое, что у другого заказчика возникало в тот же день короткое мероприятие под последовательный перевод, на котором меня или моего партнёра очень хотели видеть. Ну и договаривались, что заказчик № 2 по возможности сдвинет это мероприятие поближе к перерыву, началу или концу мероприятия заказчика № 1, и с партнёром договоаривались: "Ты начнёшь сам, а я подойду через час после начала". Заказчик № 1 был не против, зная, что партнёр нормально отговорит час сам, а закачзик № 2 был предупреждён: "Поскольку мне нужно 45 минут, чтобы гарантированно добраться до места первого мероприятия, вы должны гарантированно закончить мероприятие к такому-то времени, а то останетесь посреди разговора без моего перевода". Ну и было всё нормально в итоге :). |
|
link 5.06.2009 14:47 |
М-да..... Вот теперь хочется телефонный перевод наладить, только не для гастарбайтеров, а для серьезных переговоров по minerals exploration и всему с этим связанному. Чтобы люди не мотались за 12 часовых поясов ради трёх часов разговора и сомнительных московских аттракций. Пока понимания не нахожу - корпорации дико консервативны, даже про скайп не все знают. |
|
link 5.06.2009 15:10 |
Игорь, многие транснациональные конторы уже вовсю используют цисковские телестены. Наверное, кто-то в Вашей сфере, — "Биллитоны" всякие, — уже тоже до этого дошли в каких-то странах?.. |
|
link 5.06.2009 16:06 |
В\на BHP Billiton я 18 лет работаю. Ничего этого они не знают и знать не хотят. Как и Англо-Американ. Косность жуткая. Скорее с мелкими можно что-то соорудить - они гибче.......... Я сейчас вынужден на час-полтора отключиться..... Если у вас есть соображения на сей счет, очень был бы рад услышать..... |
|
link 5.06.2009 16:29 |
А в чем проблема - в промежутках доделать другую работу? Ничего не понимаю. |
|
link 5.06.2009 16:31 |
Кстати, я ходила с грудным ребенком, только на короткие работы. Пока я переводила час или полтора, она сидела с ним где-то в приемной, а потом я шла и сразу его кормила. |
|
link 5.06.2009 17:07 |
**А в чем проблема - в промежутках доделать другую работу? Ничего не понимаю.** Вы начала, похоже, не видели - речь была о том, что одна синхронистка брала в будку вязанье - и вязала в процессе, добавлю я)))) |
|
link 5.06.2009 17:15 |
Если у вас есть соображения на сей счет, очень был бы рад услышать. Игорь, я подумаю и чуть позже либо напишу Вам, либо создам отдельную тему о технических средствах для удалённого перевода, а то здесь это уже совсем уход в сторону. |
|
link 5.06.2009 17:29 |
Спасибо, Максим - давно об этом подумываю, а о реализации нигде ничего не попадалось. |
"Если у вас есть соображения на сей счет, очень был бы рад услышать. Игорь, я подумаю и чуть позже либо напишу Вам, либо создам отдельную тему о технических средствах для удалённого перевода, а то здесь это уже совсем уход в сторону." Максим, всем было бы интересно об этом услышать. |
А, ну это другое дело. А то я уж было подумал - чел одновременно синхронит и письменно чешет тэо на разведку - и ужаснулся... |