1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all |
link 13.10.2004 18:18 |
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков
|
Вот дискуссия по поводу различий между аccused и defendant по российскому и американскому праву навеяла: Цепочка Все эти термины в переводе немного «плывут» - наполнение у них в русском и английском языках разное. Применимое право (в договоре и т.п.) – applicable / governing law. Действующее законодательство – the law(s) of (Russia) in force from time to time/as amended from time to time / applicable law / current/effective law. «По / согласно российскому законодательству …» - under Russian law, … Согласно Закону о... – pursuant/according to the Law on…, as per the Law on… Как уже отмечалось, по-английски legislation - скорее не столько закон/законодательство, сколько “законотворчество”, т.е. процесс принятия законов парламентом. А вот «законодатели» как отдельные члены законодательного органа (парламента и т.п.) – обычно law-makers. Как бы ощущая двусмысленность русского термина «право», наши правовики давно ввели в обиход термины «субъективное право» (= right) и «объективное право» (= law). Говорю про это только для того, чтобы подчеркнуть, что когда в русском правовом текстe мы встречаем термин «у Истца отсутствует субъективное право подачи к Ответчику иска по данным основаниям» (в смысле, что законом не наделен он таким правом), НЕ НАДО всегда пытаться его перевести как, типа, subjective right – достаточно, поняв, что хотел сказать автор, перевести это просто как right (“The Claimant has no standing/right/cause of action, under (current) Russian law, to sue the Respondent…”) – ведь, повторюсь, в русском эта добавка была введена не от хорошей жизни, а чтобы как-то справиться с inherently ambiguous, т.е. изначально, по факту присущей здесь русскому языку двусмысленностью. Поскольку в английском языке ЗДЕСЬ двусмысленность исключена (в английском эти термины разведены) – то и необходимость в переводе этого русского элемента «субъективный» буквально на английский как subjective (right) – почти всегда отпадает. BUT!! :-) Как сказать «(кто-то / что-то) выступает в качестве (чего-то там)» - вместо давно набивших оскомину (хотя и вполне применимых при том) appears, emerges… etc… as - вот вариант, например – to shape up (Russia’s ambition to boost uranium exports to fuel nuclear power plants in the EU is also shaping up as a new issue for the Summit” (Reuters, 21/6/2006) Пласт терминов identification, self-identification, identity. Even as - не «даже как», а «в то (самое) время, как...», одновременно с. Arbitrage - да, "арбитраж», но только в его финансовом значении (типа «игры на курсах/на различиях в регулировании», коллеги-финансисты, поправьте please). Еще к вопросу о том, как переводить «последствия» - помимо result, конечно. (Что-то) «не поддается (описанию и т.п.) – конечно, не gives in to / cedes to :-), а скорее (smth) defies (logic, categorisation). Это, кстати, заодно и неплохой вариант на наше «Не вписывается в привычные рамки, в известные клише, «в прокрустово ложе» и т.п. Обсуждалось недавно, как сказать «в рабочем порядке». Или, напротив, «мы этот вопрос решим в рабочем порядке» - часто предлагают переводить оборотом off-line - да, согласен, иногда хорошо, но! с оговоркой – это в основном говорится только если данная фраза произносится, скажем, на конференции/семинаре - OK, let’s discuss this off line! (в смысле, что «мы это будем решать не сейчас, не на пленарке, а по окончании семинара»), либо еще, и особенно, в ходе телеконференции, webcast, telcon, conference call и т.п. И напротив - наша «рутина» по большей части не значит того, что в английском передается словами routine, routinely, а обозначает скорее нечто будничное, прозаичное, привычное, наработанное, постоянно повторяющееся, даже монотонное, скучное – т.е. типа того, что по-английски передается не как routine(ly), а скорее терминами из пласта значений drudge, everyday chores, workaday (job) и т.п. (типа «ее засосала рутина семейной жизни») Смысловой пласт «издевок», «высмеивать, поднимать на смех» - конечно, самое очевидное - laugh at, но вот еще близкие ситуативные синоними - scoff at… Например, после того как французы приняли некоторые послабления в своей системе «наименований (вин) по происхождению» («аппеласьонов») - Purists may scoff at this new French appellation. Еще неплохие ситуативные варианты неприятия, высмеивания чего-то - spoof, ridicule, deride, а если еще и с презрением, то, например, scorn. Если кто-то «прошелся по поводу (чего-то)» - то, например, (he took a) jibe at. А, кстати, как сказать те самые упомянутие выше «послабления» - ну, понятно, что есть relax (an attitude, etc), но вот еще варианты – to loosen (the regime, the requirements), slacken, diminish, ease (up), show leniency/become more lenient on.., temper (one’s rhetoric), alleviate etc. И напротив, - «ужесточать» - помимо очевидных tighten (monetary policy, etc), вот еще варианты: to heighten (tensions), равно как и «увеличивать, повышать» - далеко не всегда очевидные to increase, augment, но также и, скажем elevate, raise, boost (sales), maximize - по сочетаемости. Конфликт – в зависимости от интенсивности и от его «immediacy», не только conflict, но и stand-off, clash, face-off, shootout, controversy, feud, scuffle, brawl. Неприятный, неприемлемый – не только очевидные unpleasant, unacceptable, но и столь любимый журналистами unpalatable (solution, outcome etc), (the prospect of… is politically unpalatable), или еще unsavoury (character etc). «Пострадал» - не только Suffered, но и, например, в зависимости от контеста и сочетаемости, (какое-то событие) took a (heavy) toll (on), (кто-то) took a beating или, например, от непогоды/падения цен/экономического спада и т.п. особенно пострадали... - (Italy) was (among) the hardest hit . Rhetoric - НЕ “риторика” (что по-русски, строго говоря, означает всего лишь и не более чем "искусство красноречия", the art of public speaking), а просто высокопарные речи, разглагольствования, хлесткие/трескучие фразы, теoретизирование, пустословие, «сотрясание воздуха», и даже вплоть до сленговых значений «словоблудие», «общее ля-ля». Часто вызывающее трудности русское слово «отменить». Отказаться – тоже неоднозначное слово. Далеко не только to refuse. Например, отказаться от выполнения договора - to repudiate, отказаться от своих слов/показаний и т.п. - recant, retract отказаться в значении «дезавуировать» - disavow, disown, discount. Нанести ущерб – не только to (cause) damage, но и, например, в зависимости от контекста, (it would be) detrimental to (the interests of investors for that company to be admitted to the NYSE.) Сложный термин для перевода также – это наше резиново-растяжимое «нарушение». Еще на "нарушение" - Infringement, но это чаще к интеллектуальной собственности – violation of a law, of a right, of a contract, especially of a patent, a copyright, a trademark. Есть также хитрое слово Infraction – оно пришло в английское право из Нормандии, с Вильгельмом Завоевателем в 1066-м году, поэтому и попахивает до сих пор Францией :-). Иногда «нарушение» ляжет и как default. Нарушить – также to contravene - но это чаще и обычно применительно к закону, к международному договору, и т.п. - a law, a treaty, an agreement. (Примерно как мы по-русски говорим "противоречит".) Иногда "нарушать" ляжет и как to trespass, encroach, impinge upon – но это обычно только когда имеется в виду нарушение границ частной собственности, или, как у нас часто говорять, « посягательство» или еще «ущемление» (права, предоставленной привилегии и т.п.) Доходный, выгодный – далеко не всегда profitable. Про юристов «и прочую обозную шваль» (с) :-) часто говорят, что они, мол, fungible. (Еще в этом контексте говорят - помните Alien? "The crew is expendable" (c) :-)) И вот это, кстати, к нашему недавнему разговору с Левитаном – про то, бывает ли «право собственности на деньги». Ту би континьюд. |
Вот это последнее - чего ты его в отдельную ветку не вывесил? Было бы начало хорошего букваря... Глядишь, еще бы кто присоединился А так... Свалил все в одну кучу. Ты прикинь: 18 листов (это пока) листать? :) |
А для "высмеивать" ведь есть еще одно очень хорошее английское слово - 'to mock', 'mockery' Что касается Борна, то в свое время оригинальный вариант этого фильма пиратский перводчик перевел как "Тайна личности Борна". На мой взгляд, гораздо лучше чем "Идентификация Борна". |
а ты и присоединяйся, Ваша Честь. а кстати, что это ты шифруешься? :-)) А кто будет листать... - эээ,.... ты ж понимаешь, что мне это фиолетово:-) Я ж с любви к искусству... |
Кому меня надо узнать - узнают, едренать. Ты-та, проницательный, не ошибся? Ооо(с). Так и другие, тоже, чай, не без мозгов. А ты сам то... А то б выложил б... бб... посмотрели б на тебя б...бб. Да не, был смысл оформить отдельно. Только пригляд был бы нужен, чтобы вопросы дельные клали б...б б а не флейм :) Я с флеймом какси.. не очень. Хотя сам флеймер:) |
|
link 26.06.2006 15:29 |
Уважаемый V или вы слишком умный или вы сумашедший Кстате как переводиться Valorization of cream and milk separator co-products Буду очень благодарна |
Уважаемый V и то, и другое. Прально?:) Во, V, понял: у тебя в браузере картинки, что ли, отключены? Ты квадрат пустой видишь? А ты картинки включи:) |
Vic, Глянь еще вот сюда: http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=61942 Поймешь, почему новый фокус. И вопрос там к тебе. |
да вижу я твой фотоаппарат а амперсандом, вижу...:-))) Хорош, бл. (А кстати, "каков звук падающей с татами банки? (Помнишь, |
да какой нах фотоаппарат с амперсандом, бллльь...:) Зайди в тулз, интернет опции и поставь птису в окошко показывать картинки. Или я свою рожу только один вижу? |
"Не плачь, девочка. У тебя голова совсем не квадратная" (с) Извините, O.D., не могу сдержаться. :-)) |
Вы свою фотку сюда запостили? Где эти тулз-то? :-))) |
|
link 26.06.2006 16:14 |
Не, Ириша, в натуре, мое фото у Вас там есть или нет? или в натуре как Вик пишет - значок с амперсандом? Я-то у себя себя вижу, ну? Димонов иероглиф, я понимаю, не видно У некоторых, потому как восточноазиатской поддержки нет, но ссылка-то должна работать? |
Я вижу голубой квадрат, а в нем - типа фотоаппарат с фигулинкой. Сомневаюсь, чтоб это был Ваш портрет - общего с Вами там только витиеватость. :-)) |
|
link 26.06.2006 16:20 |
Угу, бллььь.. теперь и я вижу. После обновления страницы. Чета где-та не сраслося (с) Витиеватось - это, к примеру, об чем?:) |
|
link 26.06.2006 16:32 |
Вот, а сейчас, как рекомендует билли гейц, вышел из сети и снова зашел. Есть Обитер Диктум! И на двух других ветках он же ж:) и никуда оттель не пропадал. Кто б объяснил б... б...? Вот счас запощщу, потом гляну, потом обновлю страницу... |
|
link 29.06.2006 15:46 |
Epithet - не наш «эпитет». По-английски слово более окрашено и означает обычно что-то неприятное, нелестная характеристика, типа «обзываловки», something usually derogatory or playful. |
Да.. Пражская школа стилистики задрожала в ужасе. :-) |
А дай пример, Женюш. Думаю, в каждом отдельном случае - отдельно решать будем. Иногда, например ( с кондачка, не думая говорю) ляжет и qualifier, or just, simply, name |
Ну дык по эпитетам известно кто специалист. :-) Завесить бы абзац, да гадить в ветку нехочется. |
а ты и не гадь. с тобой тут диалога, вроде, не намечалось |
Там слово "эпитет" не встречается, а самих эпитетов полно. :-) Пример для перевода (я не очень наглею?): Удачный эпитет усиливает выразительность речи, делает высказывание более точным, подчеркивает индивидуальный признак предмета или явления. |
|
link 29.06.2006 16:03 |
V - :) ОК, навскидочку, о товарных знаках речь, для того чтобы повысить различительную способность обозначения.. мм.. да хоть crown, целесообразно добавить к нему какой-либо эпитет, например, silver или magic, или дополнить его каким-либо оригинальным графическим изображением. |
Дима, браво! С этой стороны мы тебя еще не знали. |
Женюш, думаю, здесь как раз qualifier хорошо |
Вы меня ни с какой стороны не знали. Ладно, бай. |
|
link 29.06.2006 16:16 |
Qualifier, huh? Sounds good (: Gracias (:: |
De nada, chico |
По сабжу: **сказать timely receipt можно, а timely received - нельзя.** That is true, it goes without saying, matter-of-fact |
|
link 30.06.2006 9:49 |
Такие же варианты и были, по смыслу и по интуиции больше всего подходит именно qualifier, спасибо еще раз. Интересно. Но в домашней библиотеке нет. ): |
Купи, Женюш, советую. Как и Несист. Слов. - 2005. Полезно |
В общем, воистину - А ЛЯ ГЕР КОМ А ЛЯ ГЕР. |
Слава!!!! Это - просто...просто... у меня нет слов!!!!!!! :D:D:D:D:D |
Женя: вот на этой оптимистической ноте мы и ... продолжим дискуссию о богатстве английского языка. |
ох, Слав, ничего я не продолжу. я же жалкий оффер не, даже так - жалкая офферша))))))))))) |
Ну, так вся эта ветка - это один большой, длинный, старый офф :-) при этом очень полезный. Так что "жалкая" - это ты брось. :-) |
Ты ведь наоборот - молодая, не длинная и вообще... :-))) Однако, в пятницу меня на болтливость всегда почему-то пробивает. В другие рабочие дни я бываю довольно хмурый. |
Слава, мысль моя витает в поисках твоей. но ей тяжело))) не надо! только не в пятницу!) знаешь, я даже готова нафлудить тут, лишь бы участники предыдущей "беседы" забили-забыли на свою дискуссию |
Ничего страшного. Все пройдет, и печаль, и радость. (с) На самом деле, больше флудить не буду, потому что заветные 18:00 близко. |