DictionaryForumContacts

 V

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all

link 13.10.2004 18:18 
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков

 V

link 26.06.2006 14:20 
Вот дискуссия по поводу различий между аccused и defendant по российскому и американскому праву навеяла:

Цепочка
Право – Закон – Законодательство – Законотворчество

Все эти термины в переводе немного «плывут» - наполнение у них в русском и английском языках разное.

Применимое право (в договоре и т.п.) – applicable / governing law.
Настоящий договор толкуется/регулируется в соответствии с правом России/Англии - this Contract shall be governed by and construed in accordance with, the law(s) of Russia / the laws of England and Wales, - и практически никогда не «legislation».

Действующее законодательство – the law(s) of (Russia) in force from time to time/as amended from time to time / applicable law / current/effective law.

«По / согласно российскому законодательству …» - under Russian law, …

Согласно Закону о... – pursuant/according to the Law on…, as per the Law on…

Как уже отмечалось, по-английски legislation - скорее не столько закон/законодательство, сколько “законотворчество”, т.е. процесс принятия законов парламентом.
Соответственно, Законодатель (как отвлеченная правовая концепция, например «в данной норме ясно усматривается намерение Законодателя запретить ...») – The Legislator.

А вот «законодатели» как отдельные члены законодательного органа (парламента и т.п.) – обычно law-makers.
Законодательный орган, законодательная ветвь власти, Законодательное Собрание (штата в США) - the (state) legislature.
(Кстати, если мы не хотим говорить или не знаем, как именно называется в данной стране Парламент – скажем, в Польше – Сейм, то самый общий термин – просто the Diet).

Как бы ощущая двусмысленность русского термина «право», наши правовики давно ввели в обиход термины «субъективное право» (= right) и «объективное право» (= law). Говорю про это только для того, чтобы подчеркнуть, что когда в русском правовом текстe мы встречаем термин «у Истца отсутствует субъективное право подачи к Ответчику иска по данным основаниям» (в смысле, что законом не наделен он таким правом), НЕ НАДО всегда пытаться его перевести как, типа, subjective right – достаточно, поняв, что хотел сказать автор, перевести это просто как right (“The Claimant has no standing/right/cause of action, under (current) Russian law, to sue the Respondent…”) – ведь, повторюсь, в русском эта добавка была введена не от хорошей жизни, а чтобы как-то справиться с inherently ambiguous, т.е. изначально, по факту присущей здесь русскому языку двусмысленностью. Поскольку в английском языке ЗДЕСЬ двусмысленность исключена (в английском эти термины разведены) – то и необходимость в переводе этого русского элемента «субъективный» буквально на английский как subjective (right) – почти всегда отпадает.

BUT!! :-)
При всем при том - «внести законопроект» - будет скорее to introduce legislation (table a draft law/bill, конечно, сказать можно, но либо неуклюже, либо только в определенных контекстах).
The President signed new legislation (outlawing abortion) – Президент подписал новый ЗАКОН (а НЕ!! «законодательство» :-)) – и после этого данный закон, соответственно, вступил в силу – это называется enactment. The President signed this bill into law. New legislation was enacted. НЕ надо переводить это на русский как «принял/подписал новое законодательство». Это неверно.
Или еще вариант на «новый закон» - просто а new piece of legislation. При всем при том, сказать а new law тоже, конечно, можно.
Этот закон был недавно отменен (всегда только актом парламента, естественно, в отличие от подзаконного акта) - That legislation/law/statute was recently abrogated / repealed (см. также и ниже на «отменить»).
Законодательный орган принял новый закон о... (чем-то) / регулирующий... (что-то) - Parliament passed/enacted new legislation / a new law governing…

Как сказать «(кто-то / что-то) выступает в качестве (чего-то там)» - вместо давно набивших оскомину (хотя и вполне применимых при том) appears, emerges… etc… as - вот вариант, например – to shape up (Russia’s ambition to boost uranium exports to fuel nuclear power plants in the EU is also shaping up as a new issue for the Summit” (Reuters, 21/6/2006)

Пласт терминов identification, self-identification, identity.
Конечно, это не «идентификация» (и соответственно, кино – НЕ «Идентификация Борна» :-)), а
а) (неповторимая, «уникальная») личность, либо
б) самоощущение, самость, самовосприятие, причисление себя к...(определенной социальной/этнической группе и т.п.)
Соответственно, identity - не «идентичность» (по-русски, строго говоря, слово «идентичность» означает «тождественность», т.е. это очередная обманка), а просто ЛИЧНОСТЬ, иногда просто в значение «ФИО».
To identify – не обязательно и не столько «идентифицировать», сколько и скорее выявить, определить, даже «опознать», указать на...

Even as - не «даже как», а «в то (самое) время, как...», одновременно с.
Even as we speak – “Вот в этот самый момент, прямо сейчас”.

Arbitrage - да, "арбитраж», но только в его финансовом значении (типа «игры на курсах/на различиях в регулировании», коллеги-финансисты, поправьте please).
А вот «арбитраж» в правовом значении - arbitration, но и это еще не все.
Как уже обсуждалось на форуме (courtesy Earl), слово arbitration чаще означает ТРЕТЕЙСКИЙ суд ( а не в российском понимании «арбитражный»), ну это, конечно, если только не брать такие устоявшиеся узусы, как, скажем, LCIA, the London Court of International Arbitration.
Именно из-за этого в последние годы наиболее продвинутые западные юристы и работающие с ними переводчики все чаще переводят наш российский «Арбитражный суд" как the Arbitrazh court – именно чтобы передать специфику нашего арбитража, который вовсе не «третейский суд», а государственный суд по рассмотрению коммерческих споров (именно поэтому также иногда и переводят как commercial tribunal).

Еще к вопросу о том, как переводить «последствия» - помимо result, конечно.
Помимо обсуждавшихся effect(s), fallout, aftermath, implications of… - вот еще варианты - outgrowth of…, the upshot of…(обычно в значении «это прямой результат, прямое следствие.. (проводимого вами курса и т.п.)”.

(Что-то) «не поддается (описанию и т.п.) – конечно, не gives in to / cedes to :-), а скорее (smth) defies (logic, categorisation). Это, кстати, заодно и неплохой вариант на наше «Не вписывается в привычные рамки, в известные клише, «в прокрустово ложе» и т.п.

Обсуждалось недавно, как сказать «в рабочем порядке».
Сложный вопрос. Не всегда ясно, какой именно смысл в эту фразу вкладывается автором. Одно только совершенно очевидно – нельзя употреблять ничего не значащую в английском кальку «in a working order» :-) – это точно так же, как и с фразой «условно говоря» - словосочетание “conventionally speaking” в английском воспринимается как просто фонетический набор звуков, не несущий ровным счетом никакой нагрузки (ну если только не брать того случая, когда какую-нить группу инженеров где-нибудь в ЗАО Тьмутаракннефть местные тёматараканские переводчики так приучили к этому ничего не значащему в английском выражению, что те, как дворник Федор, «к нему привыкли и носили с удовольствием» (с) – но это совсем другой вопрос :-))
Варианты, например, – routinely.
As in “I routinely send him copies of my correspondence / copy him into all my correspondence” - « я ему в рабочем порядке (= читай просто «всегда», т.е. «неизменно, по сложившемуся регламенту / привычке») посылаю копии своей переписки/корреспонденции с...» -

Или, напротив, «мы этот вопрос решим в рабочем порядке» - часто предлагают переводить оборотом off-line - да, согласен, иногда хорошо, но! с оговоркой – это в основном говорится только если данная фраза произносится, скажем, на конференции/семинаре - OK, let’s discuss this off line! (в смысле, что «мы это будем решать не сейчас, не на пленарке, а по окончании семинара»), либо еще, и особенно, в ходе телеконференции, webcast, telcon, conference call и т.п.

И напротив - наша «рутина» по большей части не значит того, что в английском передается словами routine, routinely, а обозначает скорее нечто будничное, прозаичное, привычное, наработанное, постоянно повторяющееся, даже монотонное, скучное – т.е. типа того, что по-английски передается не как routine(ly), а скорее терминами из пласта значений drudge, everyday chores, workaday (job) и т.п. (типа «ее засосала рутина семейной жизни»)

Смысловой пласт «издевок», «высмеивать, поднимать на смех» - конечно, самое очевидное - laugh at, но вот еще близкие ситуативные синоними - scoff at… Например, после того как французы приняли некоторые послабления в своей системе «наименований (вин) по происхождению» («аппеласьонов») - Purists may scoff at this new French appellation. Еще неплохие ситуативные варианты неприятия, высмеивания чего-то - spoof, ridicule, deride, а если еще и с презрением, то, например, scorn. Если кто-то «прошелся по поводу (чего-то)» - то, например, (he took a) jibe at.

А, кстати, как сказать те самые упомянутие выше «послабления» - ну, понятно, что есть relax (an attitude, etc), но вот еще варианты – to loosen (the regime, the requirements), slacken, diminish, ease (up), show leniency/become more lenient on.., temper (one’s rhetoric), alleviate etc.

И напротив, - «ужесточать» - помимо очевидных tighten (monetary policy, etc), вот еще варианты: to heighten (tensions), равно как и «увеличивать, повышать» - далеко не всегда очевидные to increase, augment, но также и, скажем elevate, raise, boost (sales), maximize - по сочетаемости.

Конфликт – в зависимости от интенсивности и от его «immediacy», не только conflict, но и stand-off, clash, face-off, shootout, controversy, feud, scuffle, brawl.

Неприятный, неприемлемый – не только очевидные unpleasant, unacceptable, но и столь любимый журналистами unpalatable (solution, outcome etc), (the prospect of… is politically unpalatable), или еще unsavoury (character etc).

«Пострадал» - не только Suffered, но и, например, в зависимости от контеста и сочетаемости, (какое-то событие) took a (heavy) toll (on), (кто-то) took a beating или, например, от непогоды/падения цен/экономического спада и т.п. особенно пострадали... - (Italy) was (among) the hardest hit .

Rhetoric - НЕ “риторика” (что по-русски, строго говоря, означает всего лишь и не более чем "искусство красноречия", the art of public speaking), а просто высокопарные речи, разглагольствования, хлесткие/трескучие фразы, теoретизирование, пустословие, «сотрясание воздуха», и даже вплоть до сленговых значений «словоблудие», «общее ля-ля».
His anti-war rhetoric, her pro-choice rhetoric etc.
«Его подстрекательские речи» - his incendiary / inflammatory rhetoric.
«Оставь свою риторику», в смысле «кончай трепаться», как недавно Мишель Берди (Moscow Times) удачно предложила, - stop blathering, ну или более грубое cut the bull (естественно, подразумевается bullshit).

Часто вызывающее трудности русское слово «отменить».
В зависимости от того, что именно отменяется, на английский будет переводится по-разному, т.е. отнюдь не только как сancel .
Вариантов – около двадцати.
Договор, например, в праве можно void/avoid (a contract), достаточно общие в своей сфере применения глаголы – annul, nullify, rescind (последнее часто применяется к отмене ПОДзаконных актов, НЕ законов), а вот например решение суда в порядке апелляции/кассации «отменяется» глаголом quash, overturn (a trial court’s decision/sentence), strike down.
To overturn a conviction – отменить приговор (по уголовному делу).
Oтменить решение подведомственного тебе органа или подчиненного тебе лица - как вариант, overrule.
Отменить в значении «лишить юридической силы» - еще, например, to invalidate.
Отменить законодательный правовой акт – to abrogate, отменить подзаконный акт (см. выше - например, постановление правительства) – скорее to rescind ( as in "rescind an administrative/government regulation"), отменить некую практику/обычай - abolish (например, slavery), отменить право/лицензию/разрешение (т.е. то, что ранее неким административным решением кому-то было выдано или «пожаловано») – to revoke, отменить закон, поправку к конституции и т.п. – to abrogate (a current statute, a former law), to repeal (you abrogate or repeal a law, you annul a previously existing law, for example, “the Prоhibition was repealed in… 1933??», не помню точно, надо «В джазе только девушки пересмотреть :-)) ), отмена вышестоящим органом (например, судом) решения нижестоящего (например, суда первой инстанции) - set aside (т.е. фактически как бы «разрешение его не применять»), также есть хороший вариант (to grant a) dispensation – но это обычно на типа “oтменить в порядке исключения, дать разрешение не применять» (when you grant a dispensation, you basically set aside some regulation, or some practice in a particular instance), когда вышестоящий административный орган отменяет решение нижестоящего, «поправляет» его – часто говорят reverse, есть также и просто discontinue (прекратить что-то делать, некую практику), break off, отменить, скажем, нечто запланированное - call off (a plan, a visit), отменить/прекратить/снять (ранее действовавшие) ограничения - lift (objections, restrictions, a ban, a prohibition, a blockade), отказаться от ранее выдвигавшихся возражений - drop (objections), а отменить в смысле «прекратить» (правоотношение, договор, иную сделку и т.п.) – terminate.

Отказаться – тоже неоднозначное слово. Далеко не только to refuse. Например, отказаться от выполнения договора - to repudiate, отказаться от своих слов/показаний и т.п. - recant, retract отказаться в значении «дезавуировать» - disavow, disown, discount.

Нанести ущерб – не только to (cause) damage, но и, например, в зависимости от контекста, (it would be) detrimental to (the interests of investors for that company to be admitted to the NYSE.)

Сложный термин для перевода также – это наше резиново-растяжимое «нарушение».
Конечно, первое, что приходит в голову – это violation.
Очень часто оно и нужно. Но в основном когда речь о ПУБЛИЧНО-правовом нарушении (например, нарушил закон), а не о частно-правовом (нарушил обет, контракт и т.п. – т.е., как говорил ВВП, «когда между двумя хозяйствующими субъектами» (с) :-))
Но не всегда.
Частый термин – breach.
Например, когда нарушаются условия лицензии - breach of the terms of a license, нарушение порядка - breach of peace, нарушение доверия («не оправдал высокого оказанного ему...» (с) :-) - в основном со стороны адвоката, фидуциарного агента и т.п. - breach of trust, breach of a duty of loyalty/care, нарушение данного обещания – breach of a promise, нарушение контракта – чаще breach of (a) contract – помним также недавнее обсуждение о том, как сказать «СУЩЕСТВЕННОЕ нарушение» - material breach. (substantive по-английски чаще означает "материальный" применительно к праву ("договор толкуется в соответствии и материальным право РФ"), т.е. все то, что НЕ "процессуальное").
Hарушение гарантии - breach of a warranty, нарушение даваемых в контракте обещаний и заверений – breach of a covenant.

Еще на "нарушение" - Infringement, но это чаще к интеллектуальной собственности – violation of a law, of a right, of a contract, especially of a patent, a copyright, a trademark.

Есть также хитрое слово Infraction – оно пришло в английское право из Нормандии, с Вильгельмом Завоевателем в 1066-м году, поэтому и попахивает до сих пор Францией :-).
Применяется обычно к не очень серьезным, караемым штрафом нарушениям публично-правового характера - of a law, a right, of duty, of a statute, usually punishable by fine.
(Это примерно аналогично тому, как в уголовном праве проводится различие между мисдиминорами (менее серьезное преступление) и фелониями - misdemeanour и, соответственно, felony).

Иногда «нарушение» ляжет и как default.

Нарушить – также to contravene - но это чаще и обычно применительно к закону, к международному договору, и т.п. - a law, a treaty, an agreement. (Примерно как мы по-русски говорим "противоречит".)

Иногда "нарушать" ляжет и как to trespass, encroach, impinge upon – но это обычно только когда имеется в виду нарушение границ частной собственности, или, как у нас часто говорять, « посягательство» или еще «ущемление» (права, предоставленной привилегии и т.п.)

Доходный, выгодный – далеко не всегда profitable.
Часто также хорошо ложится lucrative (deal, job, assets)

Про юристов «и прочую обозную шваль» (с) :-) часто говорят, что они, мол, fungible.
Хорошее слово. И трудное в переводе. Про это у ПП много, повторяться не буду – часто оно фигурирует в словосочетании «a fungible commodity».
Выражение это имеет одно конкретное значение в юриспруденции, и вот про это ПП не писал – поэтому интересно рассмотреть.
Под ним понимаются обычно так называемые «предметы/вещи, которые характеризуются родовыми признаками» (в отличие от «индивидуально-определенных вещей» – например, мука или цемент вроссыпь, в отличие от, скажем, картины Моне или скрипки Страдивари).
Но это – если очень строго юридически.
А вообще это – так называемый «(легко) возобновляемый/взаивозаменяемый ресурс» (имхо, очень удачный перевод»).
В сленге мы бы еще сказали «(таких) как грязи» :-)
Когда так говорят про кого-то / что-то, то имеется в виду, что мы таким легко найдем замену (мол, «отряд не заметил потери бойца» (с) :-))

(Еще в этом контексте говорят - помните Alien? "The crew is expendable" (c) :-))

И вот это, кстати, к нашему недавнему разговору с Левитаном – про то, бывает ли «право собственности на деньги».
Такого права – нет.
Если сказать, что у кого-то «право собственности на сто долларов», то это будет означать, что у него «право собственности на конкретную стодолларовую банкноту, с таким-то УНИКАЛЬНЫМ собственным серийным номером». И вот на нее тогда – да, будет право на виндикационный иск, ее можно «истребовать из чужого незаконного владения».
Потому, что она, БАНКНОТА – не fungible.
Она – индивидуально–определенная вещь.
А если у меня банк не возвращает вклад – то у меня не «право собственности на деньги», которые я когда-то положил на счет (те банкноты банк давно инкассировал и думать про них и их номера забыл, я лично как-то раз в одном банке эксперимент ставил :-)), а у меня «право требования к банку на таку-то сумму денег». Ине более того.
Имнно потому, что деньги (как и нефть/сталь/лимоний/цемент определенной марки ... и т.п.) – фанджибл коммодити.
Как и наш брат, переводчик.
:-)

Ту би континьюд.

 

link 26.06.2006 14:29 
Вот это последнее - чего ты его в отдельную ветку не вывесил?
Было бы начало хорошего букваря... Глядишь, еще бы кто присоединился
А так... Свалил все в одну кучу. Ты прикинь: 18 листов (это пока) листать? :)

 Levitan

link 26.06.2006 14:31 

А для "высмеивать" ведь есть еще одно очень хорошее английское слово - 'to mock', 'mockery'

Что касается Борна, то в свое время оригинальный вариант этого фильма пиратский перводчик перевел как "Тайна личности Борна". На мой взгляд, гораздо лучше чем "Идентификация Борна".

 V

link 26.06.2006 15:16 
а ты и присоединяйся, Ваша Честь.

а кстати, что это ты шифруешься? :-))

А кто будет листать... - эээ,.... ты ж понимаешь, что мне это фиолетово:-)

Я ж с любви к искусству...
:-)

 

link 26.06.2006 15:26 
Кому меня надо узнать - узнают, едренать. Ты-та, проницательный, не ошибся? Ооо(с). Так и другие, тоже, чай, не без мозгов.
А ты сам то... А то б выложил б... бб... посмотрели б на тебя б...бб.
Да не, был смысл оформить отдельно. Только пригляд был бы нужен, чтобы вопросы дельные клали б...б б а не флейм :) Я с флеймом какси.. не очень. Хотя сам флеймер:)

 Bestolkovka

link 26.06.2006 15:29 
Уважаемый V или вы слишком умный или вы сумашедший
Кстате как переводиться Valorization of cream and milk separator co-products
Буду очень благодарна

 

link 26.06.2006 15:32 
Уважаемый V и то, и другое. Прально?:)

Во, V, понял: у тебя в браузере картинки, что ли, отключены? Ты квадрат пустой видишь? А ты картинки включи:)

 

link 26.06.2006 15:40 
Vic,
Глянь еще вот сюда: http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=61942
Поймешь, почему новый фокус. И вопрос там к тебе.

 V

link 26.06.2006 15:41 
да вижу я твой фотоаппарат а амперсандом, вижу...:-)))

Хорош, бл.
Это ты так после падения 56-й банки пива с татами?

(А кстати, "каков звук падающей с татами банки?
Как звучит хлопок одной ладонью?
Чем пахнет воспоминание о прошлом?...")

(Помнишь,
" - Земля, земля, я свой позывной забыл !
- Да Сокол ты, бл.,....., Сокол!")
:-)

 

link 26.06.2006 16:07 
да какой нах фотоаппарат с амперсандом, бллльь...:)
Зайди в тулз, интернет опции и поставь птису в окошко показывать картинки.
Или я свою рожу только один вижу?

 Irisha

link 26.06.2006 16:09 
"Не плачь, девочка. У тебя голова совсем не квадратная" (с)

Извините, O.D., не могу сдержаться. :-))

 Irisha

link 26.06.2006 16:11 
Вы свою фотку сюда запостили? Где эти тулз-то? :-)))

 Obiter Dictum

link 26.06.2006 16:14 
Не, Ириша, в натуре, мое фото у Вас там есть или нет? или в натуре как Вик пишет - значок с амперсандом? Я-то у себя себя вижу, ну? Димонов иероглиф, я понимаю, не видно У некоторых, потому как восточноазиатской поддержки нет, но ссылка-то должна работать?

 Irisha

link 26.06.2006 16:16 
Я вижу голубой квадрат, а в нем - типа фотоаппарат с фигулинкой. Сомневаюсь, чтоб это был Ваш портрет - общего с Вами там только витиеватость. :-))

 Obiter Dictum @

link 26.06.2006 16:20 
Угу, бллььь.. теперь и я вижу. После обновления страницы. Чета где-та не сраслося (с)
Витиеватось - это, к примеру, об чем?:)

 Obiter Dictum

link 26.06.2006 16:32 
Вот, а сейчас, как рекомендует билли гейц, вышел из сети и снова зашел. Есть Обитер Диктум! И на двух других ветках он же ж:) и никуда оттель не пропадал. Кто б объяснил б... б...? Вот счас запощщу, потом гляну, потом обновлю страницу...

 Translucid Mushroom

link 29.06.2006 15:46 
Epithet - не наш «эпитет». По-английски слово более окрашено и означает обычно что-то неприятное, нелестная характеристика, типа «обзываловки», something usually derogatory or playful.

А как НАШ будет?

 Dimking

link 29.06.2006 15:49 
Да.. Пражская школа стилистики задрожала в ужасе. :-)

 V

link 29.06.2006 15:50 
А дай пример, Женюш.
Думаю, в каждом отдельном случае - отдельно решать будем.

Иногда, например ( с кондачка, не думая говорю) ляжет и qualifier, or just, simply, name

 Dimking

link 29.06.2006 15:53 
Ну дык по эпитетам известно кто специалист. :-)
Завесить бы абзац, да гадить в ветку нехочется.

 V

link 29.06.2006 15:59 
а ты и не гадь. с тобой тут диалога, вроде, не намечалось

 Irisha

link 29.06.2006 16:02 
Там слово "эпитет" не встречается, а самих эпитетов полно. :-)

Пример для перевода (я не очень наглею?):

Удачный эпитет усиливает выразительность речи, делает высказывание более точным, подчеркивает индивидуальный признак предмета или явления.

 Translucid Mushroom

link 29.06.2006 16:03 
V - :) ОК, навскидочку, о товарных знаках речь, для того чтобы повысить различительную способность обозначения.. мм.. да хоть crown, целесообразно добавить к нему какой-либо эпитет, например, silver или magic, или дополнить его каким-либо оригинальным графическим изображением.

 Dimking

link 29.06.2006 16:03 

 Irisha

link 29.06.2006 16:04 
Дима, браво! С этой стороны мы тебя еще не знали.

 V

link 29.06.2006 16:06 
Женюш, думаю, здесь как раз qualifier хорошо

 Dimking

link 29.06.2006 16:07 
Вы меня ни с какой стороны не знали.
Ладно, бай.

 Translucid Mushroom

link 29.06.2006 16:16 
Qualifier, huh? Sounds good (:

Gracias (::

 V

link 29.06.2006 16:17 
De nada, chico

 D-50

link 29.06.2006 19:54 
По сабжу:

**сказать timely receipt можно, а timely received - нельзя.**

That is true, it goes without saying, matter-of-fact

 Translucid Mushroom

link 30.06.2006 9:49 
Такие же варианты и были, по смыслу и по интуиции больше всего подходит именно qualifier, спасибо еще раз. Интересно. Но в домашней библиотеке нет. ):

 V

link 30.06.2006 9:59 
Купи, Женюш, советую.
Как и Несист. Слов. - 2005.
Полезно

 Slava

link 30.06.2006 11:13 
В общем, воистину - А ЛЯ ГЕР КОМ А ЛЯ ГЕР.

 galatea

link 30.06.2006 13:24 
Слава!!!!
Это - просто...просто...
у меня нет слов!!!!!!!
:D:D:D:D:D

 Slava

link 30.06.2006 13:29 
Женя:

вот на этой оптимистической ноте мы и ... продолжим дискуссию о богатстве английского языка.
:-)

 galatea

link 30.06.2006 13:46 
ох, Слав, ничего я не продолжу.
я же жалкий оффер
не, даже так - жалкая офферша)))))))))))

 Slava

link 30.06.2006 14:12 
Ну, так вся эта ветка - это один большой, длинный, старый офф :-)
при этом очень полезный.
Так что "жалкая" - это ты брось.
:-)

 Slava

link 30.06.2006 14:16 
Ты ведь наоборот - молодая, не длинная и вообще...
:-)))

Однако, в пятницу меня на болтливость всегда почему-то пробивает. В другие рабочие дни я бываю довольно хмурый.

 galatea

link 30.06.2006 14:27 
Слава, мысль моя витает в поисках твоей. но ей тяжело)))
не надо!
только не в пятницу!)

знаешь, я даже готова нафлудить тут, лишь бы участники предыдущей "беседы" забили-забыли на свою дискуссию
Всё-таки это было очень нехорошо, очень.

 Slava

link 30.06.2006 14:30 
Ничего страшного.
Все пройдет, и печаль, и радость. (с)

На самом деле, больше флудить не буду, потому что заветные 18:00 близко.
:-)

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all