1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 all |
link 10.04.2024 18:36 |
Subject: Ошибки в словаре
|
|
link 25.04.2025 20:09 |
Смотрящий_в_бездну, не соглашусь с тем, что это равноценные синонимы. Я походила по вашим ссылкам. Множество совсем не значит, что правильно. В гугле, даже если в сниппете есть Republic of Italy, потом по тексту на странице везде Italian Republic. Например, в викистатье Prime Minister of Italy. Там по одной ссылочке есть такой любопытный документик от 2003 года: “By instructions of the Italian Government, the English name of the “Italian Republic” should be changed to ‘Republic of Italy”. Но видимо как в Казахстане, не прижилось)) Наверное, тоже когда-то были споры, как называть, отсюда и путаница. Но на сайте Совета Европы во всех итальянских опять таки же паспортах везде Italian Republic, на сайтах посольств Italian Republic. То, что на сайте МИД РФ Republic of Italy, так это, может, они в МТ заглядывали при переводе)) Я исхожу из того, что, обратившись к МТ, юзер может их воспринять как равноценные. Как минимум, вы согласны, что это не так? И к Republic of Italy требуется какая-то пометка. |
|
link 26.04.2025 8:20 |
russiangirl, для меня синоним практически всегда подразумевает контекстуальность. нельзя просто так взять (с) и заменить слово его синонимом. термин (the) Republic of Italy является грамматически корректным, и как-то даже не сказать, что используется редко. поэтому он никак не лишний в словаре пометку предлагаю "менее распространенное название", в комментариях. такую вот обтекаемую. "неофициальное", по-моему, не пойдет |
|
link 28.04.2025 22:20 |
Здравствуйте. Найдены следы очередной диверсии в виде транскрипции для слова corral в словаре:https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=Corral&l2=2 Просьба поправить в соответствии со статьёй https://www.thefreedictionary.com/Corral Спасибо |
|
link 29.04.2025 8:23 |
suggest removing this entry |
|
link 2.05.2025 14:59 |
askandy, все остальные трактовки одноногой собачки верны? |
@ Abysslooker так глубоко я не копал :)), мой trauma train был из контекста лечения ПТСР |
Не нашел слово "sise" в англ. словарях — возможно, плохо искал? Но взгляните все же — возможно, подразумевалось слово "size" (в некоторых случаях)? |
|
link 9.05.2025 15:44 |
Aiduza, скорректировал |
Здесь из тематики "Торпеды" удалить "акваторий" или исправить на "акватория". |
Не согласен с этим переводом на рус. яз., прошу помощи зала. |
Разделить точкой с запятой. |
Aiduza, акваторий удален, беккерель разделен, согласен с Вашим несогласием - удалено. |
|
link 16.05.2025 17:10 |
Похоже был сбой в матрице... ![]() |
Похоже. Перенес. ![]() |
У пользователя NazarovKS кроме немецко-русских статей все остальные статьи не отражаются. Выглядят типа "Сообщения об ошибках в словаре NazarovKS". Наверное, надо Разработчику сигнализировать ![]() |
Здесь "см. FEE" ведет в никуда, давайте удалим? |
Эта статья — нонсенс, предлагаю удалить. |
|
link 18.05.2025 18:59 |
Aiduza, удалено. |
|
link 19.05.2025 12:18 |
|
link 19.05.2025 18:10 |
h3engjnhr9krv, исправлено |
|
link 20.05.2025 20:40 |
Уважаемые коллеги, прошу внести необходимые перенаправления и коррекцию во все статьи, включающие "слова" скважена, скваженный, прискваженный, скваженность, ... |
|
link 21.05.2025 6:27 |
MichaelBurov, исправил "жен", что нашел а слово "скважинность" вообще существует? в импульсах исправил его на "скважность", но в словаре еще несколько остается |
|
link 21.05.2025 7:12 |
насчёт "прискважинный" тоже сомнения, но слово в активном употреблении |
dic.mt/U-K исправьте тематику, пожалуйста |
|
link 21.05.2025 12:33 |
whysa, "компьютеры" назначил |
|
link 22.05.2025 11:43 |
Англо-русский словарь Сомневаюсь, что именно в военной авиации accounts receivable становится из дебиторской задолженности "кредиторской" уполномоченный поставщик лицензионных продуктов компании Microsofr - Microsoft Какая-то путаница в mol/L, mmol/L, μmol/L. Мне кажется, эти статьи vmeda нужно удалить. 27.11.2018 12:03:41 биохим. μ мкмоль/л 27.11.2018 12:03:41 биохим. mol/L мкмоль/л 27.11.2018 12:03:10 биохим. μ ммоль/л 27.11.2018 12:03:10 биохим. mol/L ммоль/л биохим. ммоль/л (vmeda) ; мкмоль/л (vmeda) Итальянско-русский словарь оформлено с правом переуступки правопреемникам - г убрать в переводе Поправка к поправке) Я просила исправить эту статью: Украинско-русский словарь Федеративная Республика Германии - Федеративна Республіка Німеччини > Федеративная Республика Германия - Федеративна Республіка Німеччина Но на днях наткнулась на такое пояснение в МТ: Федеративная Республика Германии – орфография советского периода, ныне не используется • "Министерства иностранных дел России и Германии договорились 19 декабря 1995 г. не склонять по падежам слово "Германия" в полном наименовании государства "Федеративная Республика Германия" в официальных документах на русском языке. Договоренность достигнута по настоятельной просьбе германской стороны и на основании экспертного заключения Института русского языка РАН." Не знала |
|
link 22.05.2025 20:57 |
russiangirl, исправил до ФРГ в украинско-русском есть Федеративная Республика Германия Германии-Німеччини нет |
|
link 23.05.2025 8:15 |
вопрос с ФРГ решён |
|
link 24.05.2025 13:25 |
Коллега Abysslooker, Re 21.05.2025 9:27, 21.05.2025 14:29: большое спасибо. Скважность - законный термин для ШИМ. Прискважинный - ОК. ИМХО желательны перенаправления. Довольно частые ошибки у практиков НГДУ. |
|
link 24.05.2025 19:57 |
MichaelBurov, я понял. сделал перенаправления |