1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 all |
link 10.04.2024 18:36 |
Subject: Ошибки в словаре
|
|
link 25.04.2025 20:09 |
Смотрящий_в_бездну, не соглашусь с тем, что это равноценные синонимы. Я походила по вашим ссылкам. Множество совсем не значит, что правильно. В гугле, даже если в сниппете есть Republic of Italy, потом по тексту на странице везде Italian Republic. Например, в викистатье Prime Minister of Italy. Там по одной ссылочке есть такой любопытный документик от 2003 года: “By instructions of the Italian Government, the English name of the “Italian Republic” should be changed to ‘Republic of Italy”. Но видимо как в Казахстане, не прижилось)) Наверное, тоже когда-то были споры, как называть, отсюда и путаница. Но на сайте Совета Европы во всех итальянских опять таки же паспортах везде Italian Republic, на сайтах посольств Italian Republic. То, что на сайте МИД РФ Republic of Italy, так это, может, они в МТ заглядывали при переводе)) Я исхожу из того, что, обратившись к МТ, юзер может их воспринять как равноценные. Как минимум, вы согласны, что это не так? И к Republic of Italy требуется какая-то пометка. |
|
link 26.04.2025 8:20 |
russiangirl, для меня синоним практически всегда подразумевает контекстуальность. нельзя просто так взять (с) и заменить слово его синонимом. термин (the) Republic of Italy является грамматически корректным, и как-то даже не сказать, что используется редко. поэтому он никак не лишний в словаре пометку предлагаю "менее распространенное название", в комментариях. такую вот обтекаемую. "неофициальное", по-моему, не пойдет |
|
link 28.04.2025 22:20 |
Здравствуйте. Найдены следы очередной диверсии в виде транскрипции для слова corral в словаре:https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=Corral&l2=2 Просьба поправить в соответствии со статьёй https://www.thefreedictionary.com/Corral Спасибо |
|
link 29.04.2025 8:23 |
You need to be logged in to post in the forum |