1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 all |
link 24.05.2020 22:32 |
Subject: Ошибки в словаре
|
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=waste+heat+utilization В статье "waste heat utilization" (англ-рус, тематика Строительство) считаю, что ошибочно внесены следующие варианты перевода: V-образный; воронкообразный; двухскосный |
|
link 22.12.2020 8:17 |
@Vsolo Исправлено, спасибо. |
удалите Лекарственная история Не история это, а анамнез. |
|
link 22.12.2020 13:41 |
@Andy Medication history is a list of all medicines (prescribed and purchased) that a patient was taking prior to their admission to hospital. Это анамнез? |
Евгений Тамарченко это называется лекарственный анамнез, а не лекарственная история. ![]() |
|
link 22.12.2020 14:14 |
@Andy, ясно, спасибо. |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Pneumothorax Нужно убрать примечание WAHinterpreter и варианты Gruzovik, мед. |
Dimpassy, вы не могли бы пояснить простым языком, почему примечание WAHinterpreter неверно? Пневмоторакс - не то же самое, что коллапс легкого, а его причина? С "пнеймоторакс" теперь дается только перенаправление на "пневмоторакс", перевод удален. |
Добрый день, предлагаю удалить https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=катер+углового+шва&langlist=1 Правильно - катет углового шва |
спасибо, исправлено |
2 4uzhoj: пневмоторакс (попадание воздуха в плевральную полость) - причина, приводит к спадению/коллапсу легкого (следствие) |
|
link 24.12.2020 20:13 |
Для тех, кто следил за обсуждением термина Notarassessor. Последние содержательные аргументы, касающиеся собственно термина, а не персоналий, были в сообщении Mme Kalashnikoff от 21.12.2020 13:00: Sie arbeiten eng mit Ihren Ausbildungsnotaren zusammen, betreuen Mandate von Anfang an selbstständig und sind Ansprechpartner für die Beteiligten . Sie werden mit der Beurkundungstätigkeit vertraut gemacht und können nach frühestens drei Monaten selbstständig Beurkundungen durchführen . Вновь скажу: и то, и другое могут делать и делают помощники нотариусов в России. Вряд ли имеет смысл дальнейшая дискуссия. Но для полноты я хотел бы привести следующую цитату из статьи, авторами которой являются специалисты по сравнительному правоведению (один из которых получил юридическую степень в Германии): «Специальным условием для назначения в качестве частного нотариуса предусматривается, что кандидат должен успешно пройти трехлетнюю производственную практику (Anwärterdienst) в качестве помощника нотариуса ( Notarassessor ) в той земле Германии, в которой он подает соответствующую заявку». Медведев И.Г., Трушников С.С., Ярков В.В. О регулировании численности нотариусов (сравнительно-правовой анализ) // Нотариальный вестник. — М., 2006, № 4. — С. 30—39 Авторы статьи, где употреблен такой перевод: В. В. ЯРКОВ, доктор юридических наук, профессор, президент Нотариальной палаты Свердловской области, вице-президент Федеральной нотариальной палаты России И. Г. МЕДВЕДЕВ, кандидат юридических наук, доктор права (Франция), директор Центра нотариальных исследований при Федеральной нотариальной палате (ранее — руководитель отдела зарубежного нотариата этого Центра). С. С. ТРУШНИКОВ, кандидат юридических наук, магистр права (LL M, Берлин), переводчик с немецкого языка ряда книг по юриспруденции (в том числе «Медиация в нотариальной практике», «Техника ведения переговоров нотариусами» и др.), изданных издательством Wolters Kluwer. Вероятно, моих оппонентов эта ссылка ни в чем не убедит. Остальные, как я искренне надеюсь, увидят: есть высококвалифицированные юристы, которые считают перевод «помощник нотариуса» допустимым или предпочтительным (раз выбрали его для статьи). А решение о том, употреблять ли его, каждый переводчик должен принимать сам. |
Dimpassy, принято. |
Евгений Тамарченко, спасибо. |
|
link 25.12.2020 9:57 |
@4uzhoj Посмотрите Andy 22.12.2020 16:39 и ниже. По моему мнению, удалить. А вообще, как разве не должна быть у автора варианта перевода возможность самому исправить ошибку (или обосновать свою правоту)? Не стоит ли ввести правило, как указано в новой теме об ошибках на немецком форуме: сообщаем об ошибке в самом термине. Если не исправлено, если не откликается автор, например, 2 недели — welcome сюда. Нет? |
Евгений Тамарченко, по-моему, в шапке темы это как раз и написано |
|
link 25.12.2020 11:29 |
Ой, прошу прощения! Слона-то я и не приметил. |
https://www.multitran.com/m/s=physical+examination&l1=1&l2=2 предлагаю убрать всю зелень |
|
link 29.12.2020 8:28 |
confiscatory - неверная транскрипция и ударениеhttps://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=confiscatory&act1=26 Для сравнения https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/confiscatory https://forvo.com/search/confiscatory |
|
link 29.12.2020 8:29 |
А, виноват, уже испарвили |
Dimpassy, уберу |
Novosedoff, кстати там оба ударения правильны. см. |
удалено |
https://www.multitran.com/m/s=sign+test&l1=1&l2=2 Нужно убрать отмеченное зеленым. |
|
link 4.01.2021 7:57 |
xand, Спасибо, исправлено. |
Dimpassy, спасибо, исправил |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=disguise Слово: disguise, часть речи - сущ. Каждое вхождение прокомментировано как "не глаоол". Хорошо бы почистить. |
Глагол |
исправлено |
|
link 11.01.2021 13:21 |
Не работает автоматическая замена буквы "е" на "ё" в нужных случаях в словах на русском языке при добавлении и изменении терминов.Восстановите, пожалуйста, эту функциональную возможность сайта |
На клавиатуре есть специальная клавиша. |
Кстати, пользуясь случаем, позвольте спросить, почему вы никак не реагируете на сообщения об ошибках? Вы выше этого? |
Добрый день. По моему, что-то здесь не так: Изменения ведь вносятся не в Протокол, а скорее, в саму Конвенцию на основе такого Протокола, или как-то так? |
Да, все верно - должно быть "внесёнными Протоколом". Спасибо, исправлено. |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=inflow rate mining. величина при; тока - исправить или удалить, значение дублируется |
Можно это как-то удалить? Пожалуйста! |
jaeger, исправлено |
вк, спасибо, удалено |
Английский тезаурус: forsake [fə'seɪk] сокр. Почему в английском тезаурусе, плюс почему тут помета "сокр."? Плюс неправильная транскрипция (нужно писать / fɔːˈseɪk / или / fɔːrˈseɪk /). Плюс если уж формы писать, то в таком порядке: forsook, forsaken. Короче, удалить нужно это творчество, имхо. |
Сорри, почему-то ссылка такая получилась. Вот еще раз пробую. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=forsake |
В "bat an eye" пропущено "not" в следующих значениях:"глазом не моргнуть" (Slava) ; оставаться бесстрастным (Slava) ; и бровью не повести (Unka77) |
Просьба исправить на not bat an eye |
qp @ 16.01.2021 1:43 Записи в тезаурусе исправил, спасибо. По поводу транскрипции - ну вот в Лонгмане, например, как раз [fəˈseɪk ]. Так что неправильной ее точно назвать нельзя. |
qp @ 16.01.2021 2:42 Спасибо, исправил. |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=monoclonal+gammapathy+of+undetermined+significance убрать "моноклональная гаммапатия неустановленной этиологии" |
|
link 19.01.2021 20:05 |
Dimpassy, убрал |