1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all |
link 13.10.2004 18:18 |
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков
|
Про abattoir на этой ветке было уже, кстати. Где-то зимой, кажется. Привлекать (инвесторов, капитал и т.п.) – далеко не всегда аttract. Vision – стратегия, взгляды, (стратегический) подход – намного чаще, чем вошедшее в обиход с легкой журналистской руки калькированное «вИдение» (неудачный перевод в большинстве случаев, на мой взгляд). В рамках... – далеко не всегда только within the framework of… «Занят» - далеко не всегда busy. Irony – далеко не всегда «ирония». «проделали большой путь», в смысле большого достигнутого на настоящий момент прогресса - чаще не gone/travelled, а come. Известный (писатель и т.п.) – не обязательно (well) known, а часто и acclaimed, renowned Типичный – далеко не всегда имеет смысл хвататься за первое, что приходит в голову – т.е. typical. Из этой же сферы значений – «характерный (для...)» - hallmark. И, кстати, landscape – далеко не всегда не «ландшафт», а чаще из области «картина (положения дел), сцена, арена». Кстати, и слово iconic – тоже очень интересное. Покрывает очень широкий спектр значений, включая «широко известный, неотъемлемо связанный с обликом..., типичный (для него), характерный для..., неповторимый, вызывающий ностальгию...., вызывающий ассоциации с... и т.п.» Что-то «базируется, зиждится на (чем-то)» - тоже далеко не всегда based on… Цель, цели, совокупность задач, то к чему (кто-то ) стремится. Управление – далеко не всегда management, а чаще (в значении «управлениие компанией, ВУЗом и т.п.») – как раз governance (например, corporate governance – вся совокупность правил и норм, регулирующих порядок и процедуры управления юридическим лицом – т.е. принятие решений, порядок избрания органов и т.п.), или, например, управление ВУЗом - handing over university governance to outsiders) . И наоборот - Management далеко не всегда «управление» - как, например, в resource management, risk management, knowledge management и т.п. – не буду повторяться, про это у Палажченко много полезного. Добавлю только от себя, что слово это чаще имет значение скорее типа «направить (что-то/кого-то) в нужное /правильное русло,» «проконтролировать и поправить, пока не жахнуло», « подправить, подкорректировать», как, например, в известной фразе We must manage their expectations – тут имеется в виду, что у кого-то в отношении нас ЗАВЫШЕННЫЕ ожидания, они, мол, от нас чуда ждут, так вот если мы не «подкорректируем слегка» эти их ожидания, они нас сметут. OK - отнюдь не всегда «окей» :-) Субъект – практически никогда не Subject. Слово subject скорее означает «тема, вопрос, предмет» В этой связи несколько слов по недавно обсуждавшемуся на форуме вопросу о «предмете (договора)» и т.п. Из пласта значений «основной, главный, решающий, определяющий» - далеко не всегда только main, principal. Кстати, и core – тоже далеко не всегда «профильный», как это значится в большинстве методических глоссариев-самоделок, домотканно составляемых многочисленными «отделами переводов» различных наших нефтяных и прочих cырьевых компаний :-). Лидер – далеко не только leader, а и, например (в стране, в какой-то местности), - (военный) strongman, warlord. Не совсем к месту, но пришло в голову, что одно из значений английского to outsource - типично наше, совковое «отдавать на подряд», «отдавать на откуп, на сторону». Резкий рост, «в геометрической прогрессии» - не rough, конечно, а часто еxponential, explosive (growth) Вечно вызывающие у переводчика головную боль «недостатки», недоработки – конечно, далеко не всегда столь излюбленный технарями punch list (снова из тех заветных «глоссариков-самоделок» :-)) и даже не просто deficiencies – а есть, например, элегантные термины shortfalls, shortcomings. Это уже даже скорее из области «изъянов». Еще из «головных болей» - «знаменательный, примечательный, поразительный» – кроме и без того всем понятных синонимов landmark, watershed, impressive, etc… – еще одно неплохое слово (осторожно – иногда в отрицательном значении) – signal (his signal failure, he signally failed), или resounding ( часто в положительном – например, success). Результативность – конечно, не «resultativeness», а скорее что-то из области performance, or efficiency (если высокая, положительная). Еще частая проблема – как сказать «оригинальный» в смысле «новаторский, этапный, рубежный», и прочее подобное из пласта значений «важнейший, прорывной (в хорошем смысле)» и т.п. Из сферы значений «вызывать недовольство» - помимо самых очевидных и страдающих буквализмом to cause anger или to disturb, to annoy – очень полезные термины to rile, rankle, roil, rattle, или более разговорное ruffle (some) feathers, ну это, разумеется, помимо понятного anger, или, памятуя недавнее выступление ВВП перед прессой - tread on smb’s toes («наступать кое-кому на мозоли»), есть также и более экзотические варианты – например, aggravate, или даже (просим прощения у одноименного коллеги :-) ) - to miff, а равно и irritate, exasperate. А кстати, вообще как будет «вызывать»? Помимо самого очевидного to cause, чаще скорее – в зависимости от того, что именно «вызывается», употребят что-нибудь из серии to raise (doubts, fears, concern, hopes), to fuel (inflation etc), to give rise to (например, некие последствия), to fan, to breed, to trigger (определенную реакцию), provoke (например, гнев, недовольство, волну догадок – this provoked/fuelled speculation that… ), to bring about. Удар – далеко не всегда Blow / strike. Кстати, как сказать «последствия»? Помимо самого очевидного сonsequences - есть еще хорошие термины, например, effects (of atomic radiation и т.п., этот же термин, в частности, широко упетребляется в правовых текстах), или полу-журналистские, но тем не менее прекрасные aftermath, fallout. Из сферы значений «критиковать, ругать, выказывать недовольство, наезжать, наваливаться, устраивть взбучку» - помимо очевидного criticize, часто употребляемые полезные глаголы to assail, deride, chide, berate, rebuke, reproach, scold, upbraid, или более книжные castigate, admonish, chastise, или скорее разговорное give smb a dressing-down. «Выходить на» (новых клиентов и т.п.) - один из вариантов reach out to…, in the course of our outreach, we…/ our outreach was a success. Еще один пласт значений, который часто вызывает трудности - отрицать ( наличие чего-то/что что-то имеет значение), отмахиваться, закрывать глаза на..., не учитывать – dismiss, brush off, shrug off, discount. Целесообразно/ый – практически никогда не набившее уже оскомину еxpedient, как у нас почему-то очень любят писать (в частности, все в тех же «рекомендуемых глоссариках» :-)) . Как сказать (кто-то) «считается» (кем-то). Далеко не всегда удачно ляжет стандартное, классическое и ожидаемое (he is) considered/believed to be… Теперь по поводу начавшейся было на одной из веток дискуссии про слово enjoy и про то, можно ли его переводить как «наслаждаться». 1.take pleasure / satisfaction in, indulge in, savor, appreciate, Sl. dig – т.е. скорее что-то из области значений «не без удовольствия / с удовольствием / даже если хотите «с большим удовольствием» чем-то пользоваться, что-то делать” и т.п. Идею «получения аж НАСЛАЖДЕНИЯ» при желании, конечно, тут усмотреть можно, но она явно приглушена, смазана. Вот типичный английский диалог в лифте, по дороге нa работу, в понедельник утром. Неизбежно (ну о чем еще говорить с человеком, которого видишь только на работе, знаешь мало, на которого тебе строго говоря наплевать, но просто невежливо стоять потупившись в пол и ничего не говорить?) речь заходит типа о том, что типа делал типа на викенде. Как нет его и в помине во фразах типа He enjoyed a glass of wine while waiting. Тут английский инджой не более чем простой синоним выпивки: тут enjoyed = drank! И как любопытно, что в чем-то похожая метаморфоза произошла и с «градусом», т.е. интенсивностью значения английского слова Happy. А вот если бы надо было действительно сказать «счастлив» в таком контексте, то сказали бы, конечно, нечто не с Happy , а скорее что-то типа, например, delighted (I am delighted to meet you). И это не говоря, естественно, про распространенные словосочетания с элементом «-happy”. Например, “ trigger-happy - скор на расправу, чуть что – хватается за ствол. Эксплуатировать (оборудование и т.п.) – не еxploit, а operate Ответственный – далеко не всегда кажущееся тут очевидным responsible. Surface ship – конечно, не «сухопутный корабль», как это когда-то на переговорах по разоружению перевела одна непоименованная дама :-), а надводное судно (в смысле, НЕ подлодка :-)) Stasis - не «статика», а скорее «негибкость, застой» (близко по смыслу к stagnation). Patron - не «патрон», а просто «посетитель» (например, ресторана). Комплексный – не complex, а comprehensive, all-round, иногда multipurpose Широко распространенный – не только widespread (только НЕ wideLY spread, как мы все помним :-)), но и pervasive, rampant, extensive И, соответственно, extensive - не «экстенсивный», а широкий, часто употребляемый, например, to make extensive use of… Из той же серии, что и Yes , которое переводится как «нет», service как «поезд», и if как «хотя» - «хотя бы» далеко не всегда переводится как аt least. «Юридический» - далеко не всегда legal. Pавно как и «законный» - тоже не всегда legal. Some examples: We have legitimate interests here. They expressed some legitimate concerns. He made a lawful demand. Соответственно, и «незаконный» - тоже не всегда Illegal. В разных контекстах ложатся и wrongful, illegitimate, unlawful (search and seizure). Unlawful enrichment. Суд «рассматривает» дело – не сonsiders, а hears. Например, court hearings Activist - далеко не всегда «активист», а чаще, например, инoгда просто «член» (какой-то организации) или «борец» (за права и т.п. – human rights activist, etc). Review - конечно, не «ревю», и даже далеко не всегда «обзор» (этот русский термин, кстати, часто передается как, например, overview), оно близко по значению к книжно-бюрократическому perusal. Просто «прочтение, изучение, анализ, изложение». Strong – далеко не всегда «сильный». Например, оно может значить просто «в форме», крепкий, крепыш. I am feeling strong (again) - поправился (после болезни, например). Trivial - Не «тривиальный» (у нас это ближе к «пошлый»), а скорее мелкий, незначительный, пустякoвый, пустой. Controversial (politician, etc) - Не «противоречивый” (политик , etc), а скоре такой, который/чьи программа, поведение и деятельность вызывает споры, неоднозначную реакцию. Необоснованный – далеко не только unfounded/ungrounded, а и , например, frivolous (accusations), или про сутяжничество, намеренное предъявление исков лишь с целью измотать и подпортить репутацию, говорят vexatious (litigation). Соотвеоственно, и frivolous - не «фривольный» (это русское слово скорее соответствует английскому off-color, as in “off-color joke”), а безосновательный, необоснованный, необдуманный, легкомысленный. Ambitious - не «амбициозный» (это в русском языке скорее типа «самодур», скорее из серии pompous, pretentious, bombastic, presumptuous, showy, swaggering, “when you got it, flaunt it!” © :-), self-centered, arriviste, conceited, narcissistic, vainglorious), а скорее, напротив, -целеустремленный, idealistic, aspiring, hoping, goal-oriented, enterprising, assertive, aggressive, energetic, vigorous, forceful, courageous, audacious, bold, daring), т.е. скорее из пласта значений решительный, честолюбивый, далеко идущий, ставящий перед собой высокие, труднодостижимые цели, стратегически смотрящий на вещи. (ЗЫ в порядке лингвистического курьеза – на каком-то переводческом семинаре много лет назад коллега-медицинский переводчик нам докладывал, что, оказывается, у врачей-урологов есть специальный термин, который якобы даже вносится в анамнез – что-то там типа (не живет с женой половой жизнью) “ПО АМБИЦИИ жены». Это в смысле «по инициативе», надо полагать :-). Так вот тут английское амбишн ну никак не подойдет :-)) «При том» - очень редко переводится как «at that». Упрощенчество это. Только если НА КОНЦЕ ФРАЗЫ , и то не всегда. He was not well prepared,…. and he was drunk at that. Из журналистских штампов :-) : Неlp - не «помогать» I know - не «я знаю». Очень часто это просто выражение согласия/сочувствия – например, Sectarian - не «сектантский», а просто «связанный с враждебными группировками» Partisan - не «партизан», а пристрастный / небеспристрастный, необъективный, из серии (divided) along party lines, partial, bigoted. To be cont’d. |
*Вошедшая уже, имхо, в учебники перевода, причем в главу «Как НЕ переводить» фраза из фильмов : “are you OK?” – конечно же не набившая оскомину «ты в порядке?» :-)* А как переводить, если спрашиваемый в ответ, например, кивает головой? |
- Ну как там? - Да. - Что - да? - Где - там? :-) |
*****В этой связи несколько слов по недавно обсуждавшемуся на форуме вопросу о «предмете (договора)» и т.п. Как заглавие, название раздела, в оглавлении, например, вполне ложится телеграфное, стенографическое, «свернутое по формуле» Subject. И напротив, в самом тексте договора (in the body of the text) – или, например, как на той ветке спрашивал аскер, в тексте доверенности – «действовать от нашего имени по всем вопросам, составляющим предмет настоящего Договора» - грамотнее написать subject matter.****** Скорее vice-versa: Как название раздела - Subject-matter, а в "по всем вопросам, составляющим предмет настоящего Договора»" - subject :) |
V, спасибо огромное за такой компендиум. Пригодится и не только мне :) |
Да уж, здорово. Спасибо. P.S. Кстати тоже заметил, что многие переводчики из России спотыкались на "happy" and "enjoy" |
не только из России :-) |
поделиться к вопросу о спотыканиях - моя недавняя трудность (слово просто попадается выше любых ПДК), passion. контексты -всякая мотивационная вещь, типа there's a lot of passion about what we do, I can feel a lot of passion in the team, I am pasionate about growth... кстати, growth - ещё один "спотыкач" |
Что еще можно добавить? Рази только это: V, "Your help in this matter won't go unrewarded. |
там вторая строчка "we'll pay you in silver, cash on the nail" 8)) |
d, я знаю, но буду же я V писать это :-) Вот и сделал компиляцию :-)) |
I don't want your blood money!! :-) |
..it's a fee - nothing moooooore )) |
surely you are not saying you have the resources... :-) |
V, спасибо тебе большое! Я уже юзаю во всю. Ничего? :-)) Ну... у меня resources... :-(((, что там взять с бедной домохозяйки :-((( А хочешь, я тебе про дебет/кредит чё-нить наплету? :-))) |
Не-а, я с тебя другим возьму. Ты пока даже не догадываешься. Ну в общем чтоб был инджой - сама смотри, в каком его значении :-) д., а в чем проблема с пассиями? I am pasionate about growth - я не знаю Вашего контекста, но, например, "Рост/обеспечение роста (чего там у Вас?)/развите (моего) бизнеса и т.п. - для меня дело чести / это дело всей моей жизни / это дело, которому я отдаю/посвещаю всего себя (без остатка)",.. А вот, кстати, growth тут у Вас - ну это же типичное "развитие". :-) Помните, про это говорили уже? Что переводить "развитие" как development - довольно часто оснований нет, что это часто - беспомощный буквализм, и что лучше переводить как раз вот как growth (he passionately grows his business/company) или expand, unfold, progress, и т.п. |
пардон, посвЯщаю, конечно, что-то Машрума давно не видели :-)) |
Всего лишь инджой? :-(((( |
В - проблема с пассиями в том, что их употребляют к месту и не к месту... growth как развитие - гут, а если в контексте growth and development? просто опять же, слова становятся клишами и теряют смысл - скорее становятся "шибболетами" - прозвучал набор кодовых слов, и понятно: ребята, я свой)) |
Ага, поинджоит и бросит :)) Даешь мерридж! Домохозяйкам без мерриджа никакого инджоя :))) |
Хотела было огрызнуться, но не... Лолище! :-)) |
Дык тут ведь все дело в том, в КАКОМ ИМЕННО смысле инджой - пусть это тебе будет сурпрайз такой,... так что жди...:-))) Затая дыхание. д., ну не мне Вас учить, как обращаться с синонимическими рядами - ну сочините им там креативненько что-нибудь заветное про рост, развитие, экспансию, наращивание (темпов, производства, колошения удоев, и т.п.) А насчет кодовых слов, Friend-or-foe, "признания Свой-Чужой" и т.п., - вот вам типичная фразочка - сказал, и вроде как, значицца, свой сразу, взасос и в доску: An IAS - enabled aligned and coherent strategic commonality will allow ZYX to leverage its deliverables in a commercially sustainable and HSSE-friendly way Погодите смеяться - самое забавное состоит в том, что в этой фразе любое слово легко может быть заменено любым другим - ПРИЧЕМ СМЫСЛ ФРАЗЫ ОТ ЭТОГО НЕ ИЗМЕНИТСЯ, ИБО ЕГО - НЕТ!!! Смысл фразы - как Вы метко подметили, в том, чтобы Вас призналаи как "Да, чувак фишку сечет, конкретный пацан, свой. Можно иметь дело" :-)))) Например, ничем не отличается от первого вариант, скажем, A coherent set of deliverables, predicated on a process commonality, will enable us to leverage a freindly customer reachout... bla bla bla |
from my perspective, we need to develop an action plan to address the challenge we are facing in terms of growth...))) |
Машрума, говорите, хотите? Ну, чтобы вы не чувствовали себя одинокими - Ириша, повторяю: "во всю" пишется слитно. :-) |
Димкинг - у Ириши это было не наречие, а предлог+местоимение)) так что ваш демарш не удался)) |
d. нифига, там зависимого слова нету. |
smart alecs :-) |
О, прикол придумал: В Литве было налажено производство автомобилей "Smart". |
V У Вас никогда не было мысли написать книгу, например, про ложных друзей переводчика, словарь, как у Палажченко, или что-нибудь ещё в этом роде? Полезная была бы весчь :) |
V, занесла страничку в "Избранное". Спасибо! :) |
|
link 21.06.2006 12:26 |
V, Спасибо за данную ветку. Кстати, Вы раскрыли именно те моменты, нюансы, которые я когда-то мучительно искала , да и сейчас порой не могу найти в словарях. Читала ветку и думала " Так вот же оно!" Не могу не отметить , что Вы прекрасно владеете слогом. Остаюсь Вашим преданным читателем.)))И делаю для себя что-то типа глоссария. |
хотел добавить исчо Doppelganger and schadenfreude, но поиск по странице показал, что они уже есть. Классная ветка :-) Добавлю еще одно, поиск показал, что этого пока нет objet d'art = a piece of art or decoration, regarded as a work of artistic value |