DictionaryForumContacts

 V

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all

link 13.10.2004 18:18 
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков

 V

link 19.06.2006 13:32 
Про abattoir на этой ветке было уже, кстати. Где-то зимой, кажется.

Привлекать (инвесторов, капитал и т.п.) – далеко не всегда аttract.
Этот глагол по-английски часто имеет значение скорее из области «вызывать/навлекать на себя/привлекать на свою ж* (приключения, неприятности и т.п.)».
В праве – например, this (operation) will attract a profit tax liability at 35% - эта операция будет обложена налогом на прибыль по ставке 35% и т.п
Вот название недавней статьи из WSJ - Luxembourg mobile firm attracts Chinese suitor
Часто под этим понимается unwanted/unsolicited offer - «подход» (по типу Лакшми Миттала к Арселору).

Vision – стратегия, взгляды, (стратегический) подход – намного чаще, чем вошедшее в обиход с легкой журналистской руки калькированное «вИдение» (неудачный перевод в большинстве случаев, на мой взгляд).
Our two companies share a common industrial vision – у нас много общего, мы одинаково смотрим на вещи, у нас концепции, стратегия весьма похожи, нас многое стратегически роднит.

В рамках... – далеко не всегда только within the framework of…
Иногда хорошо ляжет, например, аs part of
As part of a new initiative to crack down on street crime, the President signed legislation to…

«Занят» - далеко не всегда busy.
Иногда это слово может быть воспринято даже как проявление невежливости. Вот, например, как имхо лучше перевести «он занят и не сможет придти» - he is otherwise engaged and cannot attend.

Irony – далеко не всегда «ирония».
Например, it’s ironic или the irony of it (is that…) чаще означает просто «как это ни парадоксально», или «интересно, что...», «отметим при этом, что...», «занятно / забавно при этом отметить, что...», «любопытно, что...»

«проделали большой путь», в смысле большого достигнутого на настоящий момент прогресса - чаще не gone/travelled, а come.
Example – diabetes therapies have come a long way over the past 10 years (= have progressed).

Известный (писатель и т.п.) – не обязательно (well) known, а часто и acclaimed, renowned
А если «нехорошо известный» :-), т.е. с отрицательной репутацией – то и notorious

Типичный – далеко не всегда имеет смысл хвататься за первое, что приходит в голову – т.е. typical.
Хорошее слово, например, - quintessential. The quintessentially British atmosphere in this iconic London restaurant.
Из не пересекающейся, но близкой области значений «обычного, характерного для..., закрепившегося за (ним), связанного (с его обликом), ассоциирующегося (в памяти людей с ним...)» - (his) trademark (smile), (his) signature (gesture).
Reagan’s trademark chuckle, his signature hairstyle and Windsor shirt collars, his self-deprecating humor…
Zhvanetsky’s signature briefcase etc….
Или из виноделия: Syrah is the northern Rhone’s signature grape variety.

Из этой же сферы значений – «характерный (для...)» - hallmark.
The marked degree of income concentration is one of the hallmarks of Latin America’s panorama / landscape.
Или характерная черта, особенность, общая черта - common feature.
Это, безусловно, часто ложится лучше, чем популяpный буквализм characteristic/distinguishing feature.

И, кстати, landscape – далеко не всегда не «ландшафт», а чаще из области «картина (положения дел), сцена, арена».

Кстати, и слово iconic – тоже очень интересное. Покрывает очень широкий спектр значений, включая «широко известный, неотъемлемо связанный с обликом..., типичный (для него), характерный для..., неповторимый, вызывающий ностальгию...., вызывающий ассоциации с... и т.п.»
Если кто помнит жаркую дискуссию, разгоревшуюся на форуме года два назад по поводу какого-то термина, не помню сейчас точно, что-то из пласта значений «харизматический лидер» - я еще тогда ссылался на фразу типа Visotsky was an iconic figure in the 1970s Moscow.

Что-то «базируется, зиждится на (чем-то)» - тоже далеко не всегда based on…
Например, His rhetoric is informed by the ideology of national rebirth – это уже даже ближе к «вдохновлено (чем-то)»
Еще один вариант - … is predicated on…

Цель, цели, совокупность задач, то к чему (кто-то ) стремится.
Понятно, что самое очевидное, - это target, aim (в прямом физическом смысле) или (в более отвлеченном значении) - goal, objective. Или – см. выше - vision
Но вот интересное слово - agenda
He uses persuasion and money to push his agenda – “для достижения своих целей”, “работает над достижением поставленной цели”.
Или вот фраза из еще одного «иконического» фильма - «Тельма и Луиза»: Your mischief is gonna be my goddamn mission in life :-)

Управление – далеко не всегда management, а чаще (в значении «управлениие компанией, ВУЗом и т.п.») – как раз governance (например, corporate governance – вся совокупность правил и норм, регулирующих порядок и процедуры управления юридическим лицом – т.е. принятие решений, порядок избрания органов и т.п.), или, например, управление ВУЗом - handing over university governance to outsiders) .

И наоборот - Management далеко не всегда «управление» - как, например, в resource management, risk management, knowledge management и т.п. – не буду повторяться, про это у Палажченко много полезного. Добавлю только от себя, что слово это чаще имет значение скорее типа «направить (что-то/кого-то) в нужное /правильное русло,» «проконтролировать и поправить, пока не жахнуло», « подправить, подкорректировать», как, например, в известной фразе We must manage their expectations – тут имеется в виду, что у кого-то в отношении нас ЗАВЫШЕННЫЕ ожидания, они, мол, от нас чуда ждут, так вот если мы не «подкорректируем слегка» эти их ожидания, они нас сметут.
(Или, как сказано в одном «иконическом» либретто, которое, конечно, мой soul mate D-50 легко признает, when they find out that you let them down… :-) )
Или еще, как тут недавно мне очень понравилось на одной из веток коллег, - manure management in hog production :-)) – видимо, это просто обращение с ним, в смысле удаление его.

OK - отнюдь не всегда «окей» :-)
Вошедшая уже, имхо, в учебники перевода, причем в главу «Как НЕ переводить» фраза из фильмов : “are you OK?” – конечно же не набившая оскомину «ты в порядке?» :-)
А скорее что-то типа нашего ни к чему не обязывающего «ну ты как?», «ну как там?», « ну чё ты там?» :-)
«Ладно, все нормально!» ( с подтекстом: «успокойся уже, не бери в голову, все в порядке») – по-английски как раз часто и передается этим It’s OK!

Субъект – практически никогда не Subject.
В праве, например - скорее actor, ну или применительно к субъекту правонарушения/преступления - perpetrator, offender. Переводится всегда очень контекстуально, единого «термина» не ищите, его нет.

Слово subject скорее означает «тема, вопрос, предмет»

В этой связи несколько слов по недавно обсуждавшемуся на форуме вопросу о «предмете (договора)» и т.п.
Как заглавие, название раздела, в оглавлении, например, вполне ложится телеграфное, стенографическое, «свернутое по формуле» Subject.
И напротив, в самом тексте договора (in the body of the text) – или, например, как на той ветке спрашивал аскер, в тексте доверенности – «действовать от нашего имени по всем вопросам, составляющим предмет настоящего Договора» - грамотнее написать subject matter.

Из пласта значений «основной, главный, решающий, определяющий» - далеко не всегда только main, principal.
Неплохие ситуативные синонимы – overriding, overarching, core.
Their overarching objective here was to…
Our overriding concern is to…
The core issue here is...
Это, в частности, к вопросу о том, что «...самое главно тут – это чтобы...» далеко не всегда имеет смысл переводить в лоб как The main thing is that… :-)

Кстати, и core – тоже далеко не всегда «профильный», как это значится в большинстве методических глоссариев-самоделок, домотканно составляемых многочисленными «отделами переводов» различных наших нефтяных и прочих cырьевых компаний :-).
Глоссарики-методички эти все «редакции известны», в них, безусловно, масса полезных терминов (в основном, своих, технических, отраслевых), но и много ошибок, буквализмов, растиражированных недоработок. Вот и про core там часто почему-то пишут так, будто это слово всегда значит «профильный». Ну да, конечно, скажем, «продать непрофильные активы» будет, естественно, sell / divest / dispose of non-sore assets ..., но вот, скажем, «данный законопроект попал в профильный комитет Думы» - тут core, естественно, не подойдет. Про это на форуме уже говорилось.

Лидер – далеко не только leader, а и, например (в стране, в какой-то местности), - (военный) strongman, warlord.

Не совсем к месту, но пришло в голову, что одно из значений английского to outsource - типично наше, совковое «отдавать на подряд», «отдавать на откуп, на сторону».
Не всегда, кoнечно, но часто ляжет к месту.

Резкий рост, «в геометрической прогрессии» - не rough, конечно, а часто еxponential, explosive (growth)

Вечно вызывающие у переводчика головную боль «недостатки», недоработки – конечно, далеко не всегда столь излюбленный технарями punch list (снова из тех заветных «глоссариков-самоделок» :-)) и даже не просто deficiencies – а есть, например, элегантные термины shortfalls, shortcomings. Это уже даже скорее из области «изъянов».

Еще из «головных болей» - «знаменательный, примечательный, поразительный» – кроме и без того всем понятных синонимов landmark, watershed, impressive, etc… – еще одно неплохое слово (осторожно – иногда в отрицательном значении) – signal (his signal failure, he signally failed), или resounding ( часто в положительном – например, success).

Результативность – конечно, не «resultativeness», а скорее что-то из области performance, or efficiency (если высокая, положительная).
И, соответственно, – один из вариантов перевод этого трудного английского слова – performance – как раз «результативность».
Известное всем KPIs – Key Performance Indicators - естественно, «ключевые показатели эфективности».

Еще частая проблема – как сказать «оригинальный» в смысле «новаторский, этапный, рубежный», и прочее подобное из пласта значений «важнейший, прорывной (в хорошем смысле)» и т.п.
Естественно, первое, что приходит в голову – это калька original. Но проблема в том, что это слово в английском имеет еще и не присущее ему в рyсском значение «изначальный», первоначальный.
Поэтому вот очень неплохой термин – seminal (близко по значению и к innovative, и к important, watershed). His seminal study of the effects of atomic radiation….

Из сферы значений «вызывать недовольство» - помимо самых очевидных и страдающих буквализмом to cause anger или to disturb, to annoy – очень полезные термины to rile, rankle, roil, rattle, или более разговорное ruffle (some) feathers, ну это, разумеется, помимо понятного anger, или, памятуя недавнее выступление ВВП перед прессой - tread on smb’s toes («наступать кое-кому на мозоли»), есть также и более экзотические варианты – например, aggravate, или даже (просим прощения у одноименного коллеги :-) ) - to miff, а равно и irritate, exasperate.

А кстати, вообще как будет «вызывать»? Помимо самого очевидного to cause, чаще скорее – в зависимости от того, что именно «вызывается», употребят что-нибудь из серии to raise (doubts, fears, concern, hopes), to fuel (inflation etc), to give rise to (например, некие последствия), to fan, to breed, to trigger (определенную реакцию), provoke (например, гнев, недовольство, волну догадок – this provoked/fuelled speculation that… ), to bring about.
Что-то чем –то было вызвано - (smth) was fuelled/driven by (какк минимум у журналистов намного чаще, чем обычные caused by/due to/или, типа, smth entails).
Пример из газет: The shift to buying property at auctions was fuelled by rising home repossessions. Ну правильно, чаще стали в связи с невыплатами по ипотеке обращать взыскание на предмет залога (дом) – и, соответственно, выставлять этот предмет на торги.
Или «вызывать критику» – скорее будет сome under fire, draw fire/criticism.

Удар – далеко не всегда Blow / strike.
Пример: Financial markets have been buffeted by turmoil / turbulence

Кстати, как сказать «последствия»? Помимо самого очевидного сonsequences - есть еще хорошие термины, например, effects (of atomic radiation и т.п., этот же термин, в частности, широко упетребляется в правовых текстах), или полу-журналистские, но тем не менее прекрасные aftermath, fallout.

Из сферы значений «критиковать, ругать, выказывать недовольство, наезжать, наваливаться, устраивть взбучку» - помимо очевидного criticize, часто употребляемые полезные глаголы to assail, deride, chide, berate, rebuke, reproach, scold, upbraid, или более книжные castigate, admonish, chastise, или скорее разговорное give smb a dressing-down.

«Выходить на» (новых клиентов и т.п.) - один из вариантов reach out to…, in the course of our outreach, we…/ our outreach was a success.

Еще один пласт значений, который часто вызывает трудности - отрицать ( наличие чего-то/что что-то имеет значение), отмахиваться, закрывать глаза на..., не учитывать – dismiss, brush off, shrug off, discount.
Вот из недавнего материала про готовящуюся покупку/слияние Лондонской фондовой биржи :
LSE shrugs off the threat to listings / dismissed the threat that a tie-up would pose / discounts the dangers of a trans-Atlantic tie-up

Целесообразно/ый – практически никогда не набившее уже оскомину еxpedient, как у нас почему-то очень любят писать (в частности, все в тех же «рекомендуемых глоссариках» :-)) .
Уж тогда скорее что-нибудь типа would be useful / makes sense / would be good / …is a good idea /

Как сказать (кто-то) «считается» (кем-то). Далеко не всегда удачно ляжет стандартное, классическое и ожидаемое (he is) considered/believed to be…
Вот, например, из недавней статьи о продаже «Коммерсанта»: This deal puts Kommersant in the hands of Abramovich, a perceived Kremlin loyalist.

Теперь по поводу начавшейся было на одной из веток дискуссии про слово enjoy и про то, можно ли его переводить как «наслаждаться».
Имхо, как мы и начали тогда говорить, со словом enjoy в английском языке по сравнению с русским происходит то, что называется «сдвиг по фазе», по градусу напряженности значения.
И этот сдвиг профессиональному переводчику ощущать необходимо.
Попросту говоря, английское enjoy – НАМНОГО слабее русского «наслаждаться».
Палажченко в своем НСС предлагает одну очень интересную методику, к которой имхо полезно прибегать всякий раз, когда всё как-то никак не получается схватить значение какого-то слова, а простые двуязычные словари недостаточны или только вводят в заблуждение.
Он рекомендует обращаться к (английским же) словарям синонимов.
Именно по группам синонимических рядов часто и удается ухватить то, чего никак не получается найти в других источниках. Там термин описывается как бы опосредованно, косвенным образом, с помощью отсылок не к СЛОВАМ, а к связанным с ним СМЫСЛАМ, коннотациям и концепциям.
Вот интересно, что мы находим в J. I. Rodale’s Synonym Finder на слово enjoy.

1.take pleasure / satisfaction in, indulge in, savor, appreciate, Sl. dig – т.е. скорее что-то из области значений «не без удовольствия / с удовольствием / даже если хотите «с большим удовольствием» чем-то пользоваться, что-то делать” и т.п. Идею «получения аж НАСЛАЖДЕНИЯ» при желании, конечно, тут усмотреть можно, но она явно приглушена, смазана.
И далее:
2. have a good time, Sl. get off – ну, это вообще не более чем просто наше «балдеть, кайфовать», просто приятно проводить время и получать удовольствие. И не более того.
Ну и наконец – то самое нейтральное, строгое, правовое «пользоваться, получать, иметь»:
3. benefit from, profit from, reap the benefits of, make good use of, avail oneself of, make use of, make the most of.
Таким образом, понятно, что если уж надо передать по полной программе наше необъятное русское «насладиться», то на английский это придется передавать скорее каким-нибудь еnjoy immensely (т.е. обязательно будет какой-то превосходный qualifier), ну или уж тогда вообще с помощью других глаголов, из разряда to swoon, take great/ immense pleasure / delight in, либо придется даже скорее полагаться на концепции ecstasy, bliss, to revel in…, thrill, либо более разговорные, типа she gets a kick out of (например, being told how smart she is ).

Вот типичный английский диалог в лифте, по дороге нa работу, в понедельник утром. Неизбежно (ну о чем еще говорить с человеком, которого видишь только на работе, знаешь мало, на которого тебе строго говоря наплевать, но просто невежливо стоять потупившись в пол и ничего не говорить?) речь заходит типа о том, что типа делал типа на викенде.
Ну, ... ээээ.... типа ... «в кино ходил».
Немедленно вопрос: Did you enjoy it?
Это что? «Насладился ли ты этим фильмом?» :-)
Да нет, конечно. Простое типично наше «Ну и как, понравилось?»
Если захочешь уcилить, что, мол, ОЧЕНЬ понравилось, то – I thoroughly enjoyed it.
Или обратный случай - допустим, из моего любимого примера с Сорбоннским Профессором и Его Воробушками :-)
Он вещал/говорил, «а она наслаждалась его голосом, с наслаждением внимала его словам, с наслаждением, восхищенно смотрела на его лицо, руки, бороду, сигару ... и т.п.»
Неужели здесь на английский мы это переведем этим квёло-бесцветным, немощным инджоем? Да нет, конечно же. Как и было сказано, ГРАДУС английского инджоя слишком низок, слабоватенько это слово для передачи нашего «восхищенного наслаждения».
Конечно же, здесь придется компенсировать этот настрой наслажденного, почти экстатического восхищения лексическими способами, и сказать придется что-нибудь типа she was revelling in…, she was ecstatically taking in his voice…, etc
И напротив, простое наше , скажем, «он широко известен», «экономика переживает период головокружительного роста» и т.п. – отлично переводится с помощью вполне так себе нейтрального английского инджоя (he / it) enjoys wide recognition, good reputation, economy enjoys high growth. Syrah, so popular in Chile today, still enjoys the cachet of relative rarity in both California and Washington state – и конечно же, снова – никаких и намеков даже на «наслаждение» тут нет.

Как нет его и в помине во фразах типа He enjoyed a glass of wine while waiting. Тут английский инджой не более чем простой синоним выпивки: тут enjoyed = drank!
Да просто ПОТЯГИВАЛ он винцо, пока ждал своей очереди. И все тут. И не более того. Ну, если хотите, можно добавить «с удовольствием» (попивал...).
Или как на той изначальной ветке, где эта дискуссия собственно и началась – что они там делали у камина? Неужели «наслаждались»? Ой ли? :-) Ой, шалуны :-)
Да полноте, - да они просто «с удовольствием сидели», вот что они там делали. Вот и все! И не более того. :-))
Enjoy your meal – не более чем просто (обычно от официанта пожелание) «приятного аппетита». Ни намека на «наслаждения».

И как любопытно, что в чем-то похожая метаморфоза произошла и с «градусом», т.е. интенсивностью значения английского слова Happy.
Например, would you be happy to meet tomorrow at 5 pm? – конечно, не означает вопроса о том, был бы он счастлив встрече. Это просто «согласен, готов, (меня, его...) устраивает».
Еще пример - I am happy to come to your place if you cannot attend my office - Ну если Вы не можете ко мне придти, то я вполне готов к Вам заскочить.
I am happy to babysit for you – хочешь, с твоими детишками посижу? Могу с детьми посидеть, если надо.
В магазине вас часто спросят Are you happy to browse? If you need help, just let me know / give me a shout/ или, как сказала бы Holly Golightly, just holler :-)) – вы хотите сами походить-посмотреть, или вам помочь разобраться и подобрать товар? Если надо помочь - скажите, я подойду.

А вот если бы надо было действительно сказать «счастлив» в таком контексте, то сказали бы, конечно, нечто не с Happy , а скорее что-то типа, например, delighted (I am delighted to meet you).

И это не говоря, естественно, про распространенные словосочетания с элементом «-happy”. Например, “ trigger-happy - скор на расправу, чуть что – хватается за ствол.

Эксплуатировать (оборудование и т.п.) – не еxploit, а operate

Ответственный – далеко не всегда кажущееся тут очевидным responsible.
Хороший вариант – owner.
Example – Who owns this process (in your company)? Who is the owner of this new technology / solution? – в значении «кто ответствен за внедрение / эксплуатацию» (этого нового процесса, новой технологии, этого нового решения, оборудования и т.п.)

Surface ship – конечно, не «сухопутный корабль», как это когда-то на переговорах по разоружению перевела одна непоименованная дама :-), а надводное судно (в смысле, НЕ подлодка :-))

Stasis - не «статика», а скорее «негибкость, застой» (близко по смыслу к stagnation).

Patron - не «патрон», а просто «посетитель» (например, ресторана).
Частая надпись при входе в рестораны в Нью-Йорке: Restrooms for patrons only – речь о том, чтобы «с улицы» не заходили. Мол, туалеты только для своих.

Комплексный – не complex, а comprehensive, all-round, иногда multipurpose

Широко распространенный – не только widespread (только НЕ wideLY spread, как мы все помним :-)), но и pervasive, rampant, extensive

И, соответственно, extensive - не «экстенсивный», а широкий, часто употребляемый, например, to make extensive use of…

Из той же серии, что и Yes , которое переводится как «нет», service как «поезд», и if как «хотя» - «хотя бы» далеко не всегда переводится как аt least.
Часто в этом значении, как ни странно, употребляется еven.
Например: Do you even realize how ridiculous you are? – ты вообще хотя бы понимаешь, как ты смешон?

«Юридический» - далеко не всегда legal.

Pавно как и «законный» - тоже не всегда legal. Some examples: We have legitimate interests here. They expressed some legitimate concerns. He made a lawful demand.
А вот если «законный» - в значении «предусмотренный/ предписываемый/ в соответствии с нормами закона» - то statutory. (What are the statutory requirements in case of a major trans-border M&A?)

Соответственно, и «незаконный» - тоже не всегда Illegal. В разных контекстах ложатся и wrongful, illegitimate, unlawful (search and seizure). Unlawful enrichment.

Суд «рассматривает» дело – не сonsiders, а hears. Например, court hearings

Activist - далеко не всегда «активист», а чаще, например, инoгда просто «член» (какой-то организации) или «борец» (за права и т.п. – human rights activist, etc).
(Понятно, что не fighter/struggler/wrestler :-) )
Активист – также не всегда activist, а и, например, campaigner.
Human rights activists - то, что у нас часто называется «представители групп/движений/ организаций (действующих) в области/в защиту/ в поддержку прав человека/представители правозащитных организаций” (вообще очень не рекомендуется тут «представитель» переводить как “representative” - это обсуждалось уже).

Review - конечно, не «ревю», и даже далеко не всегда «обзор» (этот русский термин, кстати, часто передается как, например, overview), оно близко по значению к книжно-бюрократическому perusal. Просто «прочтение, изучение, анализ, изложение».
Например, I am sending herewith some documents for your review / perusal and would appreciate your comments in due course/ as appropriate / at your (earliest) convenience.

Strong – далеко не всегда «сильный». Например, оно может значить просто «в форме», крепкий, крепыш. I am feeling strong (again) - поправился (после болезни, например).

Trivial - Не «тривиальный» (у нас это ближе к «пошлый»), а скорее мелкий, незначительный, пустякoвый, пустой.
Trivial (vs serious) stuff in newspapers.
Trivia – пустяк(и)

Controversial (politician, etc) - Не «противоречивый” (политик , etc), а скоре такой, который/чьи программа, поведение и деятельность вызывает споры, неоднозначную реакцию.

Необоснованный – далеко не только unfounded/ungrounded, а и , например, frivolous (accusations), или про сутяжничество, намеренное предъявление исков лишь с целью измотать и подпортить репутацию, говорят vexatious (litigation).

Соотвеоственно, и frivolous - не «фривольный» (это русское слово скорее соответствует английскому off-color, as in “off-color joke”), а безосновательный, необоснованный, необдуманный, легкомысленный.

Ambitious - не «амбициозный» (это в русском языке скорее типа «самодур», скорее из серии pompous, pretentious, bombastic, presumptuous, showy, swaggering, “when you got it, flaunt it!” © :-), self-centered, arriviste, conceited, narcissistic, vainglorious), а скорее, напротив, -целеустремленный, idealistic, aspiring, hoping, goal-oriented, enterprising, assertive, aggressive, energetic, vigorous, forceful, courageous, audacious, bold, daring), т.е. скорее из пласта значений решительный, честолюбивый, далеко идущий, ставящий перед собой высокие, труднодостижимые цели, стратегически смотрящий на вещи.
He is an ambitious politician – мне лично не очень нравится буквальное "он честолюбивый политик", уж лучше тогда имхо "решительно настроенный", «идущий напролом к своей цели» политик. Иногда даже ляжет просто «смелый», «дерзновенный» (e.g., ambitious plan и т.п.) и «масштабный, смелый, доблестный, крупный, «на перспективу», перспективный, поражающий воображение своими масштабами и т.п.
Или про идею, цель – дерзновенная мечта, высокая/благородная цель – ambitious vision.
Часто проедлагают (все те же журналисты – и некоторые коллеги даже наверняка назовут это «Узусом» :-)) «переводить это как «честолюбивая цель».
Ну нет такого в русском, имхо. Ну не присутствует имхо в английской «амбициозной» цели никакого элемента «честолюбия». Ну не может по-русски нечто неодушевленное быть «честолюбивым», имхо, ну не надо так уж засорять язык...

(ЗЫ в порядке лингвистического курьеза – на каком-то переводческом семинаре много лет назад коллега-медицинский переводчик нам докладывал, что, оказывается, у врачей-урологов есть специальный термин, который якобы даже вносится в анамнез – что-то там типа (не живет с женой половой жизнью) “ПО АМБИЦИИ жены». Это в смысле «по инициативе», надо полагать :-). Так вот тут английское амбишн ну никак не подойдет :-))

«При том» - очень редко переводится как «at that». Упрощенчество это. Только если НА КОНЦЕ ФРАЗЫ , и то не всегда. He was not well prepared,…. and he was drunk at that.

Из журналистских штампов :-) :
face – НЕ лицо
carry - НЕ нести
struggle - НЕ борьба:
Проблемный, находящийся в тяжелом положении, подвергающийся нападкам, в состоянии «осажденной крепости» - у них всегда почему-то beleaguered, embattled, struggling, besieged
Если «проблемы» - то они у журналистов почему-то обязательно dog (smb is dogged by numerous problems).
Если кто-то сталкивается с трудностями, то обязательно smb faces issues/problems/challenges/litigation/costs/fines, smb faces a prison term / faces a task / faces an uphill battle
Если политик – то обязательно controversial (politician) (см. выше)
Если состав преступления – то обязательно (the charges) carry a maximum sentence of… years in prison.
ШУТКА... :-))

Неlp - не «помогать»
Can I help you? - Не «можно вам помочь?», а просто способ привлечь к себе внимание, типа (продавец в магазине) «хей!», «чем могу служить / быть полезен?»
А вот если надо реально спросить, не помочь ли человеку, то скорее скажут Can I give you a (helping) hand?

I know - не «я знаю». Очень часто это просто выражение согласия/сочувствия – например,
- This work was so-o-o difficult!
- Yes, I know! - «да уж...», «да-а, это точно...», «да, это ты прав / это ты точно сказал»

Sectarian - не «сектантский», а просто «связанный с враждебными группировками»
Например, sectarian violence - насилие, учиняемое враждебными / соперничающими группировками.

Partisan - не «партизан», а пристрастный / небеспристрастный, необъективный, из серии (divided) along party lines, partial, bigoted.

To be cont’d.

 Скай

link 19.06.2006 13:45 
*Вошедшая уже, имхо, в учебники перевода, причем в главу «Как НЕ переводить» фраза из фильмов : “are you OK?” – конечно же не набившая оскомину «ты в порядке?» :-)*

А как переводить, если спрашиваемый в ответ, например, кивает головой?

 Dimking

link 19.06.2006 13:54 
- Ну как там?
- Да.
- Что - да?
- Где - там?

:-)

 Levitan

link 19.06.2006 14:06 
*****В этой связи несколько слов по недавно обсуждавшемуся на форуме вопросу о «предмете (договора)» и т.п.
Как заглавие, название раздела, в оглавлении, например, вполне ложится телеграфное, стенографическое, «свернутое по формуле» Subject.
И напротив, в самом тексте договора (in the body of the text) – или, например, как на той ветке спрашивал аскер, в тексте доверенности – «действовать от нашего имени по всем вопросам, составляющим предмет настоящего Договора» - грамотнее написать subject matter.******

Скорее vice-versa: Как название раздела - Subject-matter, а в "по всем вопросам, составляющим предмет настоящего Договора»" - subject :)

 lesdn

link 19.06.2006 14:10 
V, спасибо огромное за такой компендиум. Пригодится и не только мне :)

 D-50

link 19.06.2006 15:28 
Да уж, здорово. Спасибо.

P.S. Кстати тоже заметил, что многие переводчики из России спотыкались на "happy" and "enjoy"

 V

link 19.06.2006 15:33 
не только из России :-)

 d.

link 19.06.2006 15:33 
поделиться к вопросу о спотыканиях - моя недавняя трудность (слово просто попадается выше любых ПДК), passion. контексты -всякая мотивационная вещь, типа there's a lot of passion about what we do, I can feel a lot of passion in the team, I am pasionate about growth...
кстати, growth - ещё один "спотыкач"

 D-50

link 19.06.2006 16:45 
Что еще можно добавить? Рази только это:

V,

"Your help in this matter won't go unrewarded.
You'll be remembered for ever for this" (c)

 d.

link 20.06.2006 6:47 
там вторая строчка "we'll pay you in silver, cash on the nail" 8))

 D-50

link 20.06.2006 9:44 
d,

я знаю, но буду же я V писать это :-) Вот и сделал компиляцию :-))

 V

link 20.06.2006 10:07 
I don't want your blood money!!
:-)

 d.

link 20.06.2006 10:18 
..it's a fee - nothing moooooore
))

 V

link 20.06.2006 10:32 
surely you are not saying you have the resources...
:-)

 Irisha

link 20.06.2006 11:57 
V, спасибо тебе большое! Я уже юзаю во всю. Ничего? :-)) Ну... у меня resources... :-(((, что там взять с бедной домохозяйки :-((( А хочешь, я тебе про дебет/кредит чё-нить наплету? :-)))

 V

link 20.06.2006 12:40 
Не-а, я с тебя другим возьму.
Ты пока даже не догадываешься.

Ну в общем чтоб был инджой - сама смотри, в каком его значении :-)

д., а в чем проблема с пассиями?

I am pasionate about growth - я не знаю Вашего контекста, но, например, "Рост/обеспечение роста (чего там у Вас?)/развите (моего) бизнеса и т.п. - для меня дело чести / это дело всей моей жизни / это дело, которому я отдаю/посвещаю всего себя (без остатка)",..
ну и с десяток еще вариантов можно придумать с ходу, имхо

А вот, кстати, growth тут у Вас - ну это же типичное "развитие". :-)

Помните, про это говорили уже? Что переводить "развитие" как development - довольно часто оснований нет, что это часто - беспомощный буквализм, и что лучше переводить как раз вот как growth (he passionately grows his business/company) или expand, unfold, progress, и т.п.

 V

link 20.06.2006 12:41 
пардон, посвЯщаю, конечно, что-то Машрума давно не видели :-))

 Irisha

link 20.06.2006 12:43 
Всего лишь инджой? :-((((

 d.

link 20.06.2006 12:48 
В - проблема с пассиями в том, что их употребляют к месту и не к месту...
growth как развитие - гут, а если в контексте growth and development?
просто опять же, слова становятся клишами и теряют смысл - скорее становятся "шибболетами" - прозвучал набор кодовых слов, и понятно: ребята, я свой))

 lol:)

link 20.06.2006 12:52 
Ага, поинджоит и бросит :)) Даешь мерридж! Домохозяйкам без мерриджа никакого инджоя :)))

 Irisha

link 20.06.2006 13:01 
Хотела было огрызнуться, но не... Лолище! :-))

 V

link 20.06.2006 13:13 
Дык тут ведь все дело в том, в КАКОМ ИМЕННО смысле инджой - пусть это тебе будет сурпрайз такой,... так что жди...:-)))

Затая дыхание.
Ты главное жди.
:-))

д., ну не мне Вас учить, как обращаться с синонимическими рядами - ну сочините им там креативненько что-нибудь заветное про рост, развитие, экспансию, наращивание (темпов, производства, колошения удоев, и т.п.)

А насчет кодовых слов, Friend-or-foe, "признания Свой-Чужой" и т.п., - вот вам типичная фразочка - сказал, и вроде как, значицца, свой сразу, взасос и в доску:

An IAS - enabled aligned and coherent strategic commonality will allow ZYX to leverage its deliverables in a commercially sustainable and HSSE-friendly way

Погодите смеяться - самое забавное состоит в том, что в этой фразе любое слово легко может быть заменено любым другим - ПРИЧЕМ СМЫСЛ ФРАЗЫ ОТ ЭТОГО НЕ ИЗМЕНИТСЯ, ИБО ЕГО - НЕТ!!! Смысл фразы - как Вы метко подметили, в том, чтобы Вас призналаи как "Да, чувак фишку сечет, конкретный пацан, свой. Можно иметь дело" :-))))

Например, ничем не отличается от первого вариант, скажем, A coherent set of deliverables, predicated on a process commonality, will enable us to leverage a freindly customer reachout... bla bla bla

 d.

link 20.06.2006 13:17 
from my perspective, we need to develop an action plan to address the challenge we are facing in terms of growth...)))

 Dimking

link 20.06.2006 13:30 
Машрума, говорите, хотите?

Ну, чтобы вы не чувствовали себя одинокими -

Ириша, повторяю:

"во всю" пишется слитно. :-)

 d.

link 20.06.2006 13:37 
Димкинг - у Ириши это было не наречие, а предлог+местоимение)) так что ваш демарш не удался))

 Dimking

link 20.06.2006 13:40 
d.
нифига, там зависимого слова нету.

 V

link 20.06.2006 13:53 
smart alecs :-)

 Dimking

link 20.06.2006 14:07 
О, прикол придумал:

В Литве было налажено производство автомобилей "Smart".
Согласно недавнему закону страны о государственном языке все автомобили будут переименованы в "Smartass" :-)

 Аристарх

link 21.06.2006 10:26 
V
У Вас никогда не было мысли написать книгу, например, про ложных друзей переводчика, словарь, как у Палажченко, или что-нибудь ещё в этом роде? Полезная была бы весчь :)

 tentra

link 21.06.2006 10:50 
V, занесла страничку в "Избранное". Спасибо! :)

 Abracadabra

link 21.06.2006 12:26 

V,

Спасибо за данную ветку. Кстати, Вы раскрыли именно те моменты, нюансы, которые я когда-то мучительно искала , да и сейчас порой не могу найти в словарях. Читала ветку и думала " Так вот же оно!" Не могу не отметить , что Вы прекрасно владеете слогом.

Остаюсь Вашим преданным читателем.)))И делаю для себя что-то типа глоссария.

 D-50

link 21.06.2006 14:55 
хотел добавить исчо Doppelganger and schadenfreude, но поиск по странице показал, что они уже есть. Классная ветка :-)

Добавлю еще одно, поиск показал, что этого пока нет

objet d'art = a piece of art or decoration, regarded as a work of artistic value

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all