1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 all |
link 10.04.2024 18:36 |
Subject: Ошибки в словаре
|
|
link 20.03.2025 19:22 |
Andy, я просмотрел английские термины по одному -- все фигурируют только в программах подобного рода, по отдельности нет. смысла подачи группами не понимаю, но зачем-то же сделали массу однотипных статей если вы разбираетесь в этих препаратах, делайте отдельные статьи |
|
link 21.03.2025 13:05 |
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=photovoltatic+converter - нет ли опечатки в первом слове? https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=photovotaic&l2=2 - здесь явная опечатка. |
MikhailSmirnov, спасибо, опечатки исправлены |
|
link 25.03.2025 8:47 |
Возникла у меня на днях одна проблема со статьей Пхеньян. Скопировала первый вариант, вставила в перевод, не глядя, и попала... ![]() В принципе такой вариант Pyohgyang есть в сети, но он либо очень устаревший, либо очень редкий. Предлагаю сделать соответствующую пометку в словаре или перенести из Общих. |
|
link 25.03.2025 9:09 |
russiangirl, исправил без сохранения варианта через h. почти все результаты Гугла так или иначе связаны с РФ, никаких исторических предпосылок к написанию через h не обнаружил, так что диагноз - опечатка |
|
link 30.03.2025 20:57 |
в этой статье https://www.multitran.com/m/ll1=2&ll2=1&s=пенополиуретан&l2=1 в разделе Русский тезаурус написано "ащфьув зщднгкуерфту". Должно быть, наверное, foamed polyurethane |
|
link 31.03.2025 7:04 |
laya shkoda, в тезаурусе должны быть одноязычные термины. оставил ППУ, чтоб не удалять |
|
link 8.04.2025 13:41 |
Англо-русский словарь возврат капитал-применительно к правам акционера > возврат капиталА (применительно к правам акционера) обыкновенная печать CAP 113 > обыкновенная печать (CAP 113) TCI (Total copmrehensive income) > (Total coMPrehensive income) Французско-русский словарь Объединённое Королевство пансион где ученики живут > пансион, где живут ученики Украинско-русский словарь Федеративная Республика Германии - Федеративна Республіка Німеччини > Федеративная Республика Германия - Федеративна Республіка Німеччина |
russiangirl, спасибо, исправлено |
предлагаю удалить этот перевод. Сильно длинный, запутанный и непонятный |
|
link 13.04.2025 20:55 |
Andy, удалено |
https://www.multitran.com/m/s=dam+ring&l1=1&l2=2 найдены отдельные слова https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=накопительное кольцо то же самое словосочетание в качестве перевода почему не бьётся в анг-рус направлении? |
пробуйте ещё раз - dam ring всё работает. |
|
link 15.04.2025 21:41 |
^ переидексацию сделал это действительно рубрика "цемент"? |
о да, это мельница на цемзаводе 100%возможно на других производствах такое же, я работала только с цементом |
|
link 16.04.2025 8:54 |
Русский тезаурус |
|
link 16.04.2025 10:57 |
Lonely Knight, удалено похоже, ошибка при создании статьи https://www.multitran.com/m/l1=23&l2=2&s=giorno banca |
предлагаю удалить ошибочный перевод. |
|
link 16.04.2025 16:02 |
Andy, удалено |
|
link 25.04.2025 8:02 |
Republic of Kazakstan (так пишут в паспорте гр-на Казахстана, без h, наверное, потому, что теперь они переводят название страны на английский с казахского яз. По-казахски – Казакстан Республикасы. LadyT ) предлагаю это убрать, это не так, вот пруф, скрин из казахского паспорта Еще парочка на удаление: Чечено-Ингушская Автономная Советская Социалистическая Республика - первый вариант перевода |
|
link 25.04.2025 8:10 |
Итальянская Республика думается, Republic of Italy тут лишнее и вводящее в заблуждение |
russiangirl, подтверждаю, Kazakstan писали в старых (не-биометрических) паспортах, сейчас пишут Kazakhstan, информация и фотографии есть в Википедии. |
|
link 25.04.2025 13:06 |
возможно, статью Republic of Kazakstan просто стоит снабдить пометой "устаревшее"? russiangirl, следующие два пункта удалил примеров использования формы Republic of Italy в Гугле множество, даже на правительственных сайтах вики-словарь говорит, что это синоним Italian Republic |
Abysslooker, думаю, лучше просто удалить, ведь это написание существовало в РК очень короткое время, буквально пару лет, тогда сторонники транслитерации названия на базе казахского написания "Қазақстан" (а не русского) победили, но ненадолго. После возможного перехода на латиницу название страны, вероятно, поменяют на Qazaqstan не только в казахском варианте, но и в английском (т. е. в англ. части паспортов РК тоже). |