1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all |
link 13.10.2004 18:18 |
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков
|
Чеболь, она и в России чеболь:) Вот, кстати, с грамматическим родом непонятно. Спрашивал у OD, как лучше - сказал: "Уволь, не знаю. А "уволь" какого рода?". Хы:) Помнится, в одном коммерсантовском издании ("Деньги"?) или в "Эксперте" была статья о группе Дерипаски - "Препарирование чеболя" (Мужской, выходит? А вот apostille - интересно. По-французски вроде бы женский. В русском оказался мужской. Sex change, odnako (c) OD. Кowtow - если с английского, то, наверное, "раболепно/подобострастно кланяться" + деривативные существительные (переносного значения что-то не припоминаю. Просто не помню). С китайского... другое дело. В прямом значении попадалось только как "(традиционный) поклон", без попутных коннотаций. В переносном смысле или с коннотациями не попадалось - просто я мало читал по-китайски), может быть, и переносное значение есть... |
*еще одно, наряду со знаменитым powwow, слово китайского происхождения* Мелочь, но все-таки - powwow, по мнению Вебстера, не совсем китайского происхождения. Я б даж сказал, совсем не китайского... Main Entry: powwow |
Простите засранца, гайз, чушь сморозил - конечно, слово индейское. Причем сам же на этой же ветке про это год назад писал - и сам же тут эту чушь написал :-( Про чеболь - спасибо, что подтвердили, Гуглер. Про каутау - не знаю, как по-китайски, но в английском однозначно в переносном смысле употребляется, именно как Вы очень имхо удачно предложили, **раболепно/подобострастно кланяться" + деривативные ** Часто про какую-то страну-сателлита можно услышать, например, что они пиндосам, например, "в рот смотрят", they kowtow to the US - это то же, что и значительно более культурно-торжественное they are beholden to the US, they toe the line |
еще.... простите... вариант уж если на то пошло... "ж... им лижут" |
Можно в качестве альтернативы последнему варианту предложить "шапку ломать"? Для перевода китайских традиций в русские :-) |
неее.... слабовато :-) |
Да уж куда там до ж... Не сильны мы тут. :-) |
Ириша! Класс!!!))) |
Ну я там не сосем точно сформулировала: это не самое.. слабое у меня место. :-)) |
сосем = совсем, естессно. :-) |
Ирин, ну кому ты говоришь?)))))))) сестра!) |
девчонки, кончайте (упс!), я так оборжался щас от вас двоих, что у меня в том самом "слабом месте" ща боюсь просто недержание приключится... Слава яйцам, на моей коммунальной пырловской кухне в этот обеденный час никого из моих собутыльников к счастью нет... :-) |
Чё за яйца? Деревенские? Экстра? С оранжевым желтком? По чем десяток? Где дают? :-) Вообще-то "Мы к Вам, профессор, и вот по какому делу" (с) В новостях сегодня говорили про то, что риэлтеры устраивают что-то типа аукциона среди покупателей квартиры - кто больше даст, тот и получит. При этом продавец квартиры не в теме (получает то, о чем изначально договорился с риэлтерами). Такие действия риэлтеров можно назвать gazump'ом? Как считаешь? |
Ириш, думаю, что в отношении покупателей - да, гезамп, но вот при всем при том не думаю, что здесь можно усмотреть уголовный состав мошенничества. Мошенничество – это «лишение лица имущества посредством обмана, злоупотребления доверием или введения в заблуждение». Честно говоря, я и деликта-то, т.е. гражданско-правового нарушения, тут и то – не вижу. А вот еще французское слово сorbeau стало в английской прессе появляться все чаще – в связи с делом Clearstream . Там, кто помнит, были некие подметные письма, которые всплыли в последнее время и которые имплицируют де Вильпена и Саркози (а заодно с ними и еще пару наших олигархов) в неприятных вещах. Compos mentis - «в здравом уме и твердой памяти» (т.е. в юридическом смысле «вменяемый») Пройдемся теперь, как и обещал, по некоторым «ложным друзьям переводчика». Заранее оговорюсь – всякий раз, когда я буду говорить, что такое-то слово «НЕ» переводится так-то – перед словом «НЕ» прошу мысленно ставить наречие «ОБЫЧНО» (не переводится)». Pathos – не «пафос», а способность вызывать жалость Pathetic - не «патетический», а просто “жалкий” Анализ – чаще не столько аnalysis, сколько scrutiny (например, какой-то идеи, плана, проекта), review (например, состояния рынка товаров). А если это раздел в докладе на научной конференции или в научном труде - то, как тут однажды уже говорили, может лечь и просто discussion. Реплика – не replica, а, например, просто line, retort или repartee (и, соответственно, «реторта» - не retort , а flask). Region, кстати, тоже – не совсем «район», а скорее «регион», а вот район (города) будет area или даже neighbourhood. Epithet - не наш «эпитет». По-английски слово более окрашено и означает обычно что-то неприятное, нелестная характеристика, типа «обзываловки», something usually derogatory or playful. Соответственно, и наша «характеристика» - не сharacteristic, а скорее description. А если в смысле (типа кодрового) документа, который кто-то про кого-то пишет - то profile, или еще character reference. Необычный – не столько Unusual, сколько, например, и в зависимости от конкретных обстоятельств, - eccentric, unconventional (см. ниже), unorthodox, unique (см. ниже), unparalleled, erratic, иногда peculiar, curious, даже offbeat, idiosyncratic (про это постил уже в главе «особенности» - очень полезное слово, прямо палочка-выручалочка), и вплоть до crackpot, madcap (ну это уже совсем «с сумасбродинкой», «с блеерочком») Про слово unique тоже, вроде, уже говорили – это не столько «уникальный», сколько необычный, весьма особенный, и только на втором плане значений уже – неповторимый Чудесное слово (un)conventional – (не)обычный, странный, нестандартный (кстати, substandard – не «нестандартный», а бракованный, некачественный), часто сродни еще одной палочке-выручалочке – unorthodox (тоже само по себе слово – ложный друг). Исполнитель – много уже говорилось - НЕ executor. Это английское слово значит «душеприказчик», т.е. , примерно говоря, исполнитель по завещанию. Он назначается наследодателем, в отличие от court-appointed administrator – рaспорядитель. Стажер – например, в юридических фирмах (о чем недавно тут шел разговор) – обычно переводится как intern (Моника Левинская, кстати, была стажером в Белом доме и именно так называлась) или trainee. To be cont’d |
Суперски! Спасибо. Я вот не знаю, что там стоит за *'* в "cont’d", но я лично "требую продолжения банкета" (с) :-)) |
Как всегда, большущий спасиб!!! :-)) |
прочитал статью в газете про быка, убежавшего со скотобойни. На протяжении всей статьи бойня называлась франузским словом "Abbatoir" |
Нашу "реплику" я бы перевел как remark - имхо, хорошее соответствие. Abbatoir - действительно очень часто употреблям. "Анализ" все-таки очень часто соответствует английскому analysis (что, естественно, не отменяет правильности предложенных выше вариантов). За сorbeau и Compos mentis спасибо :-) |
Только ABaTToir |
sure Abattoir thanx Скай :-) |
2 Доброжеватель Если уж быть до конца точным, то и Мольер эту фразу позаимствовал у Сирано де Бержерака (комедия "Осмеянный педант"), оправдывая это тем, что он помогал де Бержераку в написании этой комедии. Говорят, при этом он произнес фразу, которая тоже стала вспоследствие крылатой: "Je prends mon bien ou je le trouve" |