DictionaryForumContacts

 V

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all

link 13.10.2004 18:18 
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков

 Googler

link 17.05.2006 16:43 
Чеболь, она и в России чеболь:) Вот, кстати, с грамматическим родом непонятно. Спрашивал у OD, как лучше - сказал: "Уволь, не знаю. А "уволь" какого рода?". Хы:) Помнится, в одном коммерсантовском издании ("Деньги"?) или в "Эксперте" была статья о группе Дерипаски - "Препарирование чеболя" (Мужской, выходит?
А вот apostille - интересно. По-французски вроде бы женский. В русском оказался мужской. Sex change, odnako (c) OD.
Кowtow - если с английского, то, наверное, "раболепно/подобострастно кланяться" + деривативные существительные (переносного значения что-то не припоминаю. Просто не помню). С китайского... другое дело. В прямом значении попадалось только как "(традиционный) поклон", без попутных коннотаций. В переносном смысле или с коннотациями не попадалось - просто я мало читал по-китайски), может быть, и переносное значение есть...

 Скай

link 18.05.2006 6:44 
*еще одно, наряду со знаменитым powwow, слово китайского происхождения*

Мелочь, но все-таки - powwow, по мнению Вебстера, не совсем китайского происхождения. Я б даж сказал, совсем не китайского...

Main Entry: powwow
Etymology: Narraganset powwaw or Massachuset pauwau
1 : an American Indian medicine man
2 a : an American Indian ceremony (as for victory in war) b : an American Indian social gathering or fair usually including competitive dancing

 V

link 18.05.2006 10:34 
Простите засранца, гайз, чушь сморозил - конечно, слово индейское. Причем сам же на этой же ветке про это год назад писал - и сам же тут эту чушь написал :-(

Про чеболь - спасибо, что подтвердили, Гуглер.

Про каутау - не знаю, как по-китайски, но в английском однозначно в переносном смысле употребляется, именно как Вы очень имхо удачно предложили, **раболепно/подобострастно кланяться" + деривативные **

Часто про какую-то страну-сателлита можно услышать, например, что они пиндосам, например, "в рот смотрят", they kowtow to the US - это то же, что и значительно более культурно-торжественное they are beholden to the US,
also:

they toe the line

 V

link 18.05.2006 15:08 
еще.... простите... вариант уж если на то пошло...

"ж... им лижут"

 Irisha

link 18.05.2006 16:38 
Можно в качестве альтернативы последнему варианту предложить "шапку ломать"? Для перевода китайских традиций в русские :-)

 V

link 18.05.2006 16:39 
неее....

слабовато

:-)

 Irisha

link 18.05.2006 16:41 
Да уж куда там до ж...
Не сильны мы тут. :-)

 galatea

link 18.05.2006 16:52 
Ириша!
Класс!!!)))

 Irisha

link 18.05.2006 17:07 
Ну я там не сосем точно сформулировала: это не самое.. слабое у меня место. :-))

 Irisha

link 18.05.2006 17:25 
сосем = совсем, естессно. :-)

 galatea

link 18.05.2006 17:27 
Ирин, ну кому ты говоришь?))))))))
сестра!)

 V

link 19.05.2006 9:58 
девчонки, кончайте (упс!), я так оборжался щас от вас двоих, что у меня в том самом "слабом месте" ща боюсь просто недержание приключится...

Слава яйцам, на моей коммунальной пырловской кухне в этот обеденный час никого из моих собутыльников к счастью нет...

:-)

 Irisha

link 20.05.2006 17:30 
Чё за яйца? Деревенские? Экстра? С оранжевым желтком? По чем десяток? Где дают? :-)

Вообще-то "Мы к Вам, профессор, и вот по какому делу" (с)

В новостях сегодня говорили про то, что риэлтеры устраивают что-то типа аукциона среди покупателей квартиры - кто больше даст, тот и получит. При этом продавец квартиры не в теме (получает то, о чем изначально договорился с риэлтерами). Такие действия риэлтеров можно назвать gazump'ом? Как считаешь?

 V

link 30.05.2006 14:24 
Ириш, думаю, что в отношении покупателей - да, гезамп, но вот при всем при том не думаю, что здесь можно усмотреть уголовный состав мошенничества.
Мошенничество – это «лишение лица имущества посредством обмана, злоупотребления доверием или введения в заблуждение».

Честно говоря, я и деликта-то, т.е. гражданско-правового нарушения, тут и то – не вижу.
Тут надо смотреть конкретно, как именно у них прописан договор. Если там, скажем, написано, что риэлтор обязуется продать его дом за сумму Х – то за сколько бы он потом его ни продал – это не нарушение его гражданско-правовых обязанностей, до тех пор пока он, продав-таки дом, выплатит продавцу согласованную сумму. Остальное – просто его навар (ну или убыток, но это «вряд ли» (с) :-))

А вот еще французское слово сorbeau стало в английской прессе появляться все чаще – в связи с делом Clearstream . Там, кто помнит, были некие подметные письма, которые всплыли в последнее время и которые имплицируют де Вильпена и Саркози (а заодно с ними и еще пару наших олигархов) в неприятных вещах.
Так что вот это слово, буквально по-французски означающее «ворон», на полицейском и журналистском арго значит «доносчик, стукач, сливщик» , anonymous source of unsubstantiated allegations - т.е. попросту говоря или по-английски есть еще выражение poison-pen writer, «автор подметных писем».

Compos mentis - «в здравом уме и твердой памяти» (т.е. в юридическом смысле «вменяемый»)

Пройдемся теперь, как и обещал, по некоторым «ложным друзьям переводчика».

Заранее оговорюсь – всякий раз, когда я буду говорить, что такое-то слово «НЕ» переводится так-то – перед словом «НЕ» прошу мысленно ставить наречие «ОБЫЧНО» (не переводится)».
потому что всякое, конечно, бывает :-)

Pathos – не «пафос», а способность вызывать жалость
И, соответственно, наш «пафос» (скажем, какой-то книги, проекта и т.п.) - это просто idea, (recurring) theme, spirit, message (кстати, неплохой окказиональный вариант перевода этого вездесущего «месседжа»).

Pathetic - не «патетический», а просто “жалкий”
И наоборот, «патетический» - в русском смысле этого слова, более близком к «страстный», будет скорее passionate, impassioned (например, plea for clemency), emotional

Анализ – чаще не столько аnalysis, сколько scrutiny (например, какой-то идеи, плана, проекта), review (например, состояния рынка товаров). А если это раздел в докладе на научной конференции или в научном труде - то, как тут однажды уже говорили, может лечь и просто discussion.

Реплика – не replica, а, например, просто line, retort или repartee (и, соответственно, «реторта» - не retort , а flask).
А в свою очередь replica – это «(точная) копия». To replicate – то, что у нас называется «тиражировать», т.е. повторять (какую-то идею, проект, достигнутые результаты, наработки) в каких-то иных условиях, в другой местности и т.п. Тиражировать, множить, распространять. That was quite a success story, we should replicate this concept in the other regions.

Region, кстати, тоже – не совсем «район», а скорее «регион», а вот район (города) будет area или даже neighbourhood.

Epithet - не наш «эпитет». По-английски слово более окрашено и означает обычно что-то неприятное, нелестная характеристика, типа «обзываловки», something usually derogatory or playful.

Соответственно, и наша «характеристика» - не сharacteristic, а скорее description. А если в смысле (типа кодрового) документа, который кто-то про кого-то пишет - то profile, или еще character reference.
Это, кстати, сродни тому слову Linguist, которое у Палажченко прекрасно разобрано в одной из его двух книг. Звучит так же, а смысл – «съехал» немного. :-)

Необычный – не столько Unusual, сколько, например, и в зависимости от конкретных обстоятельств, - eccentric, unconventional (см. ниже), unorthodox, unique (см. ниже), unparalleled, erratic, иногда peculiar, curious, даже offbeat, idiosyncratic (про это постил уже в главе «особенности» - очень полезное слово, прямо палочка-выручалочка), и вплоть до crackpot, madcap (ну это уже совсем «с сумасбродинкой», «с блеерочком»)

Про слово unique тоже, вроде, уже говорили – это не столько «уникальный», сколько необычный, весьма особенный, и только на втором плане значений уже – неповторимый

Чудесное слово (un)conventional – (не)обычный, странный, нестандартный (кстати, substandard – не «нестандартный», а бракованный, некачественный), часто сродни еще одной палочке-выручалочке – unorthodox (тоже само по себе слово – ложный друг).
Помним все, вероятно, обсуждение на форуме вопроса о том, как по-английски сказать «условно / условно говоря». Предлагался вариант conventionally speaking. Ошибка. Это русский буквализм, ничего не значащий по-английски. Вернее, он, конечно, значит – но не то, что нам надо :-) Воспринимается это выражение по-английски примерно как «обычно / стандартно / «штатно» говоря». То есть странно воспринимается. Кстати, Гелбрейт где-то в 50-х годах родил прекрасное, широко вошедшее в английский обиход выражение conventional wisdom – «расхожее мнение», «мнение улицы / толпы», «широко распространенное (в подтексте часто «и ошибочное, как минимум упрощенческое») мнение. Conventional wisdom has it that… - «обычно считается, что...», «многие (ошибочно) считают», «широко распространено (ошибочное) мнение / заблуждение о том, что...»
А как же тогда сказать «условно говоря»? Очень контекстуально. Иногда может лечь и, например, it would be an acceptable approximation to say that…
Иногда ляжет For the sake of argument.
А иногда и не ляжет...:-) В каждом отдельном случае надо смотреть – ведь и по-русски-то оборот этот очень неопределенен и размыт. Надо каждый раз пытаться понять, что именно хотел сказать автор.

Исполнитель – много уже говорилось - НЕ executor. Это английское слово значит «душеприказчик», т.е. , примерно говоря, исполнитель по завещанию. Он назначается наследодателем, в отличие от court-appointed administrator – рaспорядитель.

Стажер – например, в юридических фирмах (о чем недавно тут шел разговор) – обычно переводится как intern (Моника Левинская, кстати, была стажером в Белом доме и именно так называлась) или trainee.
Есть, правда, еще и хорошее слово французского происхождения Stagiaire – прямо так лоера и лепят.
На юрфирмах, уж заодно отметим, также есть и должность paralegal - это достаточно неопределенный термин – он много что может означать: например, как выпускника юрфака, только что пришедшего на работу, так и старшекурсника, выполняющего на фирме полуправовые задания, или даже матрону без вообще какого бы то ни было юридического образования, но которая поднаторела, например, на регистрации юрлиц (довольно простой, механический процесс, не требующий особенно высокой квалификации), на составлении типовых ходатайств в антимонопольные органы, сдаче отчетности в ФСФР и т.п.
А вот associate, как тут говорилось – это просто «юрист». Ну или, как еще часто лениво говорят, просто «ассоциат».

To be cont’d

 Irisha

link 30.05.2006 14:34 
Суперски! Спасибо. Я вот не знаю, что там стоит за *'* в "cont’d", но я лично "требую продолжения банкета" (с) :-))

 Аристарх

link 30.05.2006 15:07 
Как всегда, большущий спасиб!!! :-))

 D-50

link 16.06.2006 9:47 
прочитал статью в газете про быка, убежавшего со скотобойни. На протяжении всей статьи бойня называлась франузским словом "Abbatoir"

 Slava

link 16.06.2006 12:40 
Нашу "реплику" я бы перевел как remark - имхо, хорошее соответствие.
Abbatoir - действительно очень часто употреблям.

"Анализ" все-таки очень часто соответствует английскому analysis (что, естественно, не отменяет правильности предложенных выше вариантов).

За сorbeau и Compos mentis спасибо :-)

 Скай

link 16.06.2006 12:42 
Только
ABaTToir

 D-50

link 16.06.2006 16:34 
sure Abattoir

thanx Скай :-)

 Jacka

link 18.06.2006 8:05 
2 Доброжеватель
Если уж быть до конца точным, то и Мольер эту фразу позаимствовал у Сирано де Бержерака (комедия "Осмеянный педант"), оправдывая это тем, что он помогал де Бержераку в написании этой комедии. Говорят, при этом он произнес фразу, которая тоже стала вспоследствие крылатой:
"Je prends mon bien ou je le trouve"

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all